Apostel-i* di aiǂhanugu tsî ǁguiǂamdi
1 ǃNorasa tama ta hâ? Apostel tama ta hâ? Sada ǃKhūb Jesub Xristuba* ta mû tama hâ? Ti sîsenni ǃKhūb diba xu du kha sado hâ tama hâ? 2 Nauna ta apostelse ība tama, xawe ta ge sado apostelse ība, sadu ǃKhūb ǃnâ ti apostelsis di ǁgauǁgau xui-ao.
3 Ti ǃereams tita ra ǀgoraǃgân ǃoagu hâs ge a nē: 4 ǂÛs tsî ās di aiǂhanuba ge kha sige ūhâ tama hâ? 5 Aiǂhanuba ge kha ūhâ tama hâ, ǀnî apostelgu, ǃKhūb ǃgâsagu tsî Kefab tsîgu ra dī khami, ǂgomsabe tara-e sige daogu ai ūsaosa? 6 Tamas ka io tita tsî Barnabab hâkhom ǀguikhoma sîsenbasen khom nî ǃkhais di ǂhanuba ūhâ tama? 7 Tari-e torokhamao-i ase ǁî-i di ǂhunuma māǂuis ai ra ǃoaba? Tari-e draibeǃhanaba ǂgā tsî ǁîb di ǂûn xa ǂû tama? Tamas ka io tari-e ǀgoana ǃûi tsî ǁîn di dai-i xa ā tama?
8 Khoesi ǂâiǀgaub ǃoa ǀgui ta kha ǁîna ra mî? ǂHanub tsîna kha nē xūn ǁkhāna mî tama hâ? 9 Moseb ǂhanub* ǃnâ i kom “Tā ǃhoroba ra dāǃnâ-ūhe gomaba ǃgae-amǃgâ!” ti xoamâihe hâo. Gomagu ǃaromasa ǁnâi Elob ra ǂhansensa? 10 Xawe sige ǃaroma tamasa ǁînab ra mîsa? Ā, sige ǃaroma i kom xoahe hâo, ǃhūǃgao rab nî ǃâubasens ǀkha ǃhūǃgao tsîb dāǃnâ raba amǃnâxab nî ǃâubasens ǀkha ǁnāsa dīsa. 11 Sige ga gagasi ǃkhomna sadu ǃnâ tsoro, o kai xū-e sige ga sadu di ǃhūbaisi xūna xu ǃgaobaseno? 12 Naun ga ǁnā aiǂhanuba sadu ǂama ūhâo, sige ǁnâi ǁnās xa ǃnāsase ūhâ tama?
Xawe ge ge ǁnā ǂhanuba sîsenū tama hâ tsî ge ge hoana ra tani, ǂhanixū-i xare-e ge ǃGâiǂhôas Xristub disa dība tidese. 13 ǂAn tama du kha hâ ǁnān Tempelǃoabade ra dīn, Tempeli di ǂûna ra ǂû tsîn ǁnān altars tawa ra ǃoabana altars ai ra ǁguibahen ǃnâ ra amǃnâxa ǃkhaisa. 14 ǁNās ǁkhās khamib ge ǃKhūba ǃGâiǂhôas aoǁnâ-aona ǁîsa xun nî ûise ge ǁgaumâi.
15 Xawe ta ge tita nē aiǂhanugu di ǀguib tsîna sîsenū tama hâ. Tsî ta ge nē xūna tita ga dībahe ǂâibasens ǀkha xoa tama hâ. Ti ǂnīsasib nî khoe-i xa ǁaudīhes xas ge ǁō ta ga ǃkhaisa nî ǃgâi! 16 ǃGâiǂhôasa ta ra aoǁnâ ǃkhais ge tita koasens di aiǂhanuba mā tama hâ. ǁNāti dīs di ǁguiǂams ǃnaka ta hâ xui-ao. Tsî mâtikōse i nî tita tsūba ǃGâiǂhôasa ta ga aoǁnâ tama io. 17 Māsenxase ta ga ǁîsa dī, o ta ge mādawa-amsa ūhâ; xawe māsenxa tama ta ka i, ǃereams hîa ta ǂgomǃgâbahe hâs ǃnâ, 18 o tarebe mādawa-am-e ta ǁnâi ūhâ? Nēs ǀguis: ǃGâiǂhôasa aoǁnâsa ta marioǃnâse ra dī, ti ǂhanub ǃGâiǂhôas ǃnâ ta ūhâba ta ǀoasase sîsenū tidese.
19 Tita ge ǃnorasa tsî khoe-i di ǃgā tama hâ, xawe ta ge hoana ǃgāse ge ība, ǂguina ta nî Xristuba danbase. 20 Jodeǁîna ta ge Jodeǁî-i ase ge ība, ǁîna ta nî dan ǁkhāse; ǁnān Jodeǁî ǂhanub ǃnaka hâna ta ge ǂhanub ǃnaka hâ-i ase ība, (Jodeǁîn ǂhanub ǃnaka ta tita tsîna hâo tama) xawe ǁnān Jodeǁîn ǂhanub ǃnaka hâna ta nî dan ǁkhāse. 21 ǂHanub ose hâna ta ge ǂhanub ose hâ-i ase ība, (ǂhanub ose ta Elob aiǃâ hâ tama, xawe Xristub di ǂhanub ǃnâ ta hâ) ǂhanub ose hâna ta nî danse. 22 ǂKhabusana ta ge ǂkhabusa-i ase ība, ǂkhabusana ta nî danse. Hoana ta ge hoaraga xūn ase ība, mâ ǀgaus hoas ai ta nî ǀnîna ore ǁkhāse.
23 Nē xūn hoana ta ǃGâiǂhôas ǃaroma ra dī, ǁîs di ǀkhaeb ǃnâ ta nî amǃnâxase. 24 ǂAn tama du kha hâ, ǃkhoeǀnûgus ǃnân hoa ǃkhoe-aona ra ǃkhoe, xawe i ǀgui-i ǀgui-e dansa ra ǃkhōǃoa ǃkhaisa? ǁNāti ǁnâi ǃkhoe re, danao kai du nîse. 25 Tsî mâ-i hoa-i ǀnûgus ǃnâ ra ǁhao-i ge ǀgaisa ǃâisens ǃnâ ra amǃnâxa. ǁÎn ge nēsa ra dī, hâhâ tama dans kronsa nî ǃkhōǃoase, xawe sada ge ǀamo kronsa nî ǃkhōǃoa. 26 ǁNā-amaga ta ge îganǀgē rase ǃkhoe tama hâ, tsî ta ge ǂoab ǃnâ ra ǂnau ǃkhamaob khami ǃkham tama hâ. 27 Xawe ta ge ti sorosa ǀgaisase ǃâi tsî ra ǃgādī, î ta tita tā nauna ta ra aoǁnâba hîa, aoxūhesa anu.
Rights and Duties of an Apostle
1 Am I not a free man? Am I not an apostle? Haven't I seen Jesus our Lord? And aren't you the result of my work for the Lord? 2 Even if others do not accept me as an apostle, surely you do! Because of your life in union with the Lord you yourselves are proof of the fact that I am an apostle.
3 When people criticize me, this is how I defend myself: 4 Don't I have the right to be given food and drink for my work? 5 Don't I have the right to follow the example of the other apostles and the Lord's brothers and Peter, by taking a Christian wife with me on my trips? 6 Or are Barnabas and I the only ones who have to work for our living? 7 What soldiers ever have to pay their own expenses in the army? What farmers do not eat the grapes from their own vineyard? What shepherds do not use the milk from their own sheep?
8 I don't have to limit myself to these everyday examples, because the Law says the same thing. 9 We read in the Law of Moses, “Do not muzzle an ox when you are using it to thresh grain.” Now, is God concerned about oxen? 10 Didn't he really mean us when he said that? Of course that was written for us. Anyone who plows and anyone who reaps should do their work in the hope of getting a share of the crop. 11 We have sown spiritual seed among you. Is it too much if we reap material benefits from you? 12 If others have the right to expect this from you, don't we have an even greater right?
But we haven't made use of this right. Instead, we have endured everything in order not to put any obstacle in the way of the Good News about Christ. 13 Surely you know that the men who work in the Temple get their food from the Temple and that those who offer the sacrifices on the altar get a share of the sacrifices. 14 In the same way, the Lord has ordered that those who preach the gospel should get their living from it.
15 But I haven't made use of any of these rights, nor am I writing this now in order to claim such rights for myself. I would rather die first! Nobody is going to turn my rightful boast into empty words! 16 I have no right to boast just because I preach the gospel. After all, I am under orders to do so. And how terrible it would be for me if I did not preach the gospel! 17 If I did my work as a matter of free choice, then I could expect to be paid; but I do it as a matter of duty, because God has entrusted me with this task. 18 What pay do I get, then? It is the privilege of preaching the Good News without charging for it, without claiming my rights in my work for the gospel.
19 I am a free man, nobody's slave; but I make myself everybody's slave in order to win as many people as possible. 20 While working with the Jews, I live like a Jew in order to win them; and even though I myself am not subject to the Law of Moses, I live as though I were when working with those who are, in order to win them. 21 In the same way, when working with Gentiles, I live like a Gentile, outside the Jewish Law, in order to win Gentiles. This does not mean that I don't obey God's law; I am really under Christ's law. 22 Among the weak in faith I become weak like one of them, in order to win them. So I become all things to all people, that I may save some of them by whatever means are possible.
23 All this I do for the gospel's sake, in order to share in its blessings. 24 Surely you know that many runners take part in a race, but only one of them wins the prize. Run, then, in such a way as to win the prize. 25 Every athlete in training submits to strict discipline, in order to be crowned with a wreath that will not last; but we do it for one that will last forever. 26 That is why I run straight for the finish line; that is why I am like a boxer who does not waste his punches. 27 I harden my body with blows and bring it under complete control, to keep myself from being disqualified after having called others to the contest.