Jesub ge Betanis ǃnâ ra ǂkhauhe
(Mateub 26:6-13Markub 14:3-9)1 ǃNani tsēde, Pasxaǁâudīb nî tsoatsoas aiǃâb ge Jesuba Betanis ǃnâ Lasarub hîa ǁîb xa ǁōba xu ge ǂkhaiǂkhaiheb di oms tawa ge sī. 2 Jesub ǃaromas ge tsuxuǂûsa ǁnāpa ge aiǂhomihe hâ i. Martas ge gere ǃoaba tsî Lasarub ge Jesub ǀkha tāb tawa ge ǂnôa i. 3 Os ge Mariasa xapas, ǃkhare literi ǃūmû ǃgomǀgausa narduǃgâihamoli-i hâǃnâsa ū tsî Jesub ǂaira ai ǂnâǂui tsî ǁîs ǀûgu ǀkha ge ǀom. Tsîs ge omsa nē ǃgâihamoli-i di ǃgâi ǁamab xa ge ǀoa.
4 Xaweb ge Judab Iskariotǁîb, ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* di ǀguib, ega ǁîba nî ǀapexūba ge mî: 5 “Tare-i ǃaroma i kha nē ǃgâihamoli-e ǃnonakaidisi denardi* ai ǁamaxūhe tsî ǁnā hōǂgāsa ǀgâsana māhe tama hâ?” 6 ǀGâsanab ra ǁae-ū ǃkhais ǃaromab ge nēsa ge mî tama hâ i, xawe ǃnari-ao tsîb ǁkhāǁkhāsabegu di mariǁgarusa tani tsîb nē marina xu ǀnîna gere ǃnari amaga.
7 Ob ge Jesuba ge mî: “ǁNāxū si. ǁÎs ge ti ǁkhōs ǃaroma ra aiǂhomi xuige. 8 ǀGâsan ge hoaǁae sadu ǁaegu nî hâ, xawe ta ge tita sadu ǀkha hoaǁae hâ tide.”
Lasarub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
9 Tsî kai ǂnubis Jodeǁîn ge Jesub hāsa ǁnâu, on ge ǁîb tsî ǁkhāti Lasarub ǁō hâna xu ge ǂkhaiǂkhaiheb tsîkhan nî mûse ǁnāpa ge sī. 10 O gu ge danapristerga Lasarub tsîna gu nî ǃgam ǃkhaisa ge mîǀgui, 11 ǁîb ge ǂgui Jodeǁîn ge ǃgûbē tsî Jesub ǃnâ a ǂgom ǃkhaisa ǃaroma amaga.
Jesub ge danaose Jerusalems ǃnâ ra ǂgâ
(Mateub 21:1-11Markub 11:1-11Lukab 19:28-40)12 Sao ra tsēn ge ǂnubis khoen hîa Pasxaǁâudīb* ǁga ge hāna Jesub Jerusalemsa ǃoa ǃgoaxa ǃkhaisa ge ǁnâu. 13 On ge palmhaidi ǂhonaga ū tsî ǁîb ǀkha nî ǀhaose ǃgûǂoa tsî gere ǂgaiǂui: “Hosiana! ǀKhaeheb ge hâ ǃKhūb di ǀons ǃnâ ǃgoaxaba! Ab Eloba Israeli Gao-aoba ǀkhae!” On ge palmhaidi ǂhonaga ū tsî…Ab Eloba Israeli Gao-aoba ǀkhae!
14 Jesub ge ǂkham dâukiroba hō tsî ǁîb ai ge ǃgapi, xoamâihe hâ khami:
15 “Tā ǃao re Sions ǀgôase.
Mû sa Gao-aob ge ǃgoaxa,
dâukiro-i ai ǃgapi hâse.”
16 ǁKhāǁkhāsabegu âb ge aibe ge ǁnâuǃā tama hâ i nēs a kēbos di dīǀoaǀoa ǃkhaisa. Xawe Jesub ge ǁîb di ǂkhaisib ǃnâ ǂgâ, o ǀgui gu ge ge ǂâihō nē Xoadi go ǁîgu aiǃâ a ama ǃkhaisa.
17 ǁNā ǂnubis khoen hîa ǁîb ǀkha Lasarubab ǀhobasa xu gere ûib ǃoa ǂgai-oa ǁaeb ai ge hâ in ge aiǃgû tsî ǁîb sîsenni xa ge ǃkhō-am. 18 ǂNubis khoen ge Jesub ǀkhan nî ǀhaose ge hā, ǁîn ge ǁîb ge dī saos xa a ǁnâu xui-ao. 19 O gu ge Farisega ǁîgu ǃnâ ge mî: “ǂOaǃnâ ge go. Mû go ra, hoaraga ǃhūbaib ge ǁîba go saoǃgon!”
ǀNî Grikeǁîn ge Jesuba ra ôa
20 Tsîn ge ǀnî Grikeǁîna ǀgoreǀîn nîse Pasxaǁâudīb* ǃoa ge hā khoen ǃnâ ge hâ i. 21 ǁÎn ge Filipub, Betsaidas hîa Galileab disa xu hâb tawa hā tsî ǀkhoma bi tsî “ǃGôahesatse, Jesuba da ge ra mû ǂgao” ti ge mî. 22 Ob ge Filipuba nēs xa Andreaba sī ge mîba tsî kha ge ǀhaosase ge ǃgû, Jesuba nî sī dîse.
23 Ob ge Jesuba ǁîkha ge ǃeream: “Iri ge go hā Khoen Ôab nî ǁîb ǂkhaisib ǃnâ ǂgâba. 24 Amase, amase ta ra mîba du, ǃhoroǃkhomro-i ga ǃhūb ǃnâ ǂgāhe tsî ǁō tama io, o i ge ǀguri hâ. Xawe ǁō i kao, o i ge ǀoasase nî ǂûtani ǂgui ǀasa ǃhoroǃkhomron ǀkha. 25 ǁNān hîa ûib âna nē ǃhūbaib ai ǀnamn ge nî ǂoaǃnâ bi. Tsî ǁnān nē ǃhūbaib ai ûiba ra ǃharaxūn ge ǀamo ûib ǃaroma nî sâuhe. 26 Hoan tita ra ǃoaban ge tita nî sao tita hâ ǃkhaib ai-i ti ǃgā-e nî hâ amaga. Tsî tita ra ǃoaba-i ge ti Îb xa nî ǃgôahe.
Jesub ge ǁîb di ǁōb xa ra ǃhoa
27 “Nēsis ge ti ǀomsa ǁgonǁgonǃnâhe hâ. ‘ǁGûtse, ti aiǃâ hâ xūna xu sâu te ti ta kha nî mî?’ Xawe ǁîs ge a ǃaroma hāba ta gesa! 28 Ti Îtse, sa ǀonsa ǂkhaiǂkhai re!”
O-i ge dom-e ǀhomma xu ge hā, mî raǃâ: “ǀNai ta ge go ǂkhaiǂkhai si tsî ta ge ǁkhawa nî ǂkhaiǂkhai si” ti. 29 Tsî ǂnubis khoen ǁnāpa ge mâ in ge nē domma ǁnâu, on ge ǀnîna ǃgurub ti ge ǂâi, xawen ge nauna ǀhomǃgā-i ge ǁîb ǀkha go ǃhoa ti ge mî.
30 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ose, xawe sago ǃaromas ge nē dommi go hāsa. 31 ǀGoraǃgâs ǁaeb ǃhūbaib dib ge go hā, nēsib ge ǃhūbaib di danaǂgaeǂgui-aoba nî aoǂuihe. 32 Tsî ta ga ǃhūbaiba xu ǀgapiǀgapiheo, o ta ge hoana ti ǃoa nî ǂgae.” 33 ǁÎb ge nēs ǀkha mâ ǀgaub aib nî ǁō ǃkhaisa gere ǁgau.
34 “ǁŌ ti?” tis ge ǂnubisa ge dî. “Sida ge Moseb ǂhanuba* xu Xristub nî ǀamose ûi ti ge ǁnâuǃā. Mâtits satsa Khoen Ôab nî ǀgapiǀgapihe ti ra mî? Tariba ǁnâi a Khoen Ôa sats ra ǁîb xa ǃhoaba?”
35 Ob ge Jesuba ǃeream tsî ge mî: “ǂKhari ǁaero-eb ge ǃnâba noxopa sado nî ǃnâba. ǁÎb ǃnâ ǃgû ǁîba du ūhâ hîa, îb ǃkhaenaba tā hāǂam du. ǃKhaenab ǃnâ du ga ǃgû, o du ge mû ǁoa mâpa-u du garu ǃkhaisa. 36 ǃNâba du ūhâ hîa ǃnâb ǃnâ ǂgom re, o du ge nî ǃnâb di ôa kai.” Nēnab ge mîs khaoǃgâb ge Jesuba ǃgûbē tsî ǁîna xu ge gaugausen.
Khoen di ǂgomoǃnâsib
37 ǂGui buruxa saodeb ge dī, xawen ge ǃnāsa khoena ǁîb ǃnâ ge ǂgom tama hâ i. 38 Tsîs ge nēsa ge ī, kēbo-aob Jesajab ge īn nîse a mî xūn nî īse:
“ǃKhūtse, tari-e sige di ǃnuriba ge ǂgom?
Tsî tari-i ǃoab ǃKhūba ǁîb ǀgaiba ge ǂhaiǂhai?”
39 Xawen ge khoena ge ǂgom ǁoa i, Jesajab ra ǁkhawa mî xui-ao:
40 “Elob ge mûdi âna ǂgī kai
tsî ǂgaogu âna ge karokaro,
mûdi ân mû tide
tsîb ǂgaob âna ǁnâuǃā tide,
tsîn tita ǁga oa tidese,
tita xan nî ǂgauǂgauhese.”
41 Nēnab ge Jesajaba ǃhoa, ob ge Jesub ǁga gere ǁnaeǁgau, ǁîb ge Xristub ǂkhaisib di īsiba mû amaga.
42 ǂGui khoen tsî ǁkhāti ǀnî Jodeǁî danaǂgaeǂgui-aogu tsîn ge ǁîb ǃnâ ge ǂgom. Xawe gu ge khoe-i xare-i ǀkha ǁnāsa ǀgoragu tama ge i, Farisegu* xa gu nî sinagogega* xu ǃhaeǂuihe ǃkhaisa gu gere ǃao xui-ao. 43 ǁÎgu ge khoen di ǃgôasiba Elob ǃgôasib ǃgâ-ai ge ǀnam i.
Jesub mîdi ge khoena nî ǀgoraǃgâ
44 Ob ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgai tsî ge mî: “Tita ǃnâ ra ǂgom-i ge amase Elob tita ge sîb ǃnâ ra ǂgom. 45 Tita du ga mû, o du tita ge sîba ra mû amaga. 46 Tita ge ǃnâ-i ase nē ǃkhae ǃhūbaib ai ge hā, mâ-i hoa-i tita ǃnâ ra ǂgom-i ǃaruǀî ǃkhaenab ǃnâ hâ tidese. 47 Khoe-i ga ti mîde ǁnâu tsî ǁnâuǀnam tama io, ǁnā-e ta ge ǀgoraǃgâ tide. ǃHūbaiba ta nî ǀgoraǃgâse ta ge hā tama hâ, xawe ǁîba ta nî sâuse. 48 Xawe tita ga ǃharaxū tsî ti mîde ǃkhōǃoa tama i-i ge nî ǀgoraǃgâhe. Mîs tita gere ǃhoas ge ǁî-e ǀuni tsēs ai nî ǀgoraǃgâ. 49 Tita ge ti ǁkhāsiba xu ǃhoa tama hâ. Ti Îb tita ge sîb ge tare-e ta nî ǃhoa ǃkhaisa ge mîmā te. 50 Tsî ta ge ǁîb mîmās ǀamo ûib ǃoa ra ǂgaeǂgui ǃkhaisa a ǂan, ǁnā-amaga ta ge ǃhoa ta rana ti Îb ge tita mîba khami ra ǃhoa!”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)1 Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, the home of Lazarus, the man he had raised from death. 2 They prepared a dinner for him there, which Martha helped serve; Lazarus was one of those who were sitting at the table with Jesus. 3 Then Mary took a whole pint of a very expensive perfume made of pure nard, poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair. The sweet smell of the perfume filled the whole house. 4 One of Jesus' disciples, Judas Iscariot—the one who was going to betray him—said, 5 “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?” 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.
7 But Jesus said, “Leave her alone! Let her keep what she has for the day of my burial. 8 You will always have poor people with you, but you will not always have me.”
The Plot against Lazarus
9 A large number of people heard that Jesus was in Bethany, so they went there, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus too, 11 because on his account many Jews were rejecting them and believing in Jesus.
The Triumphant Entry into Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)12 The next day the large crowd that had come to the Passover Festival heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord! God bless the King of Israel!”
14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the scripture says,
15 “Do not be afraid, city of Zion!
Here comes your king,
riding on a young donkey.”
16 His disciples did not understand this at the time; but when Jesus had been raised to glory, they remembered that the scripture said this about him and that they had done this for him.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death had reported what had happened. 18 That was why the crowd met him—because they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees then said to one another, “You see, we are not succeeding at all! Look, the whole world is following him!”
Some Greeks Seek Jesus
20 Some Greeks were among those who had gone to Jerusalem to worship during the festival. 21 They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Jesus. 23 Jesus answered them, “The hour has now come for the Son of Man to receive great glory. 24 I am telling you the truth: a grain of wheat remains no more than a single grain unless it is dropped into the ground and dies. If it does die, then it produces many grains. 25 Those who love their own life will lose it; those who hate their own life in this world will keep it for life eternal. 26 Whoever wants to serve me must follow me, so that my servant will be with me where I am. And my Father will honor anyone who serves me.
Jesus Speaks about His Death
27 “Now my heart is troubled—and what shall I say? Shall I say, ‘Father, do not let this hour come upon me’? But that is why I came—so that I might go through this hour of suffering. 28 Father, bring glory to your name!”
Then a voice spoke from heaven, “I have brought glory to it, and I will do so again.”
29 The crowd standing there heard the voice, and some of them said it was thunder, while others said, “An angel spoke to him!”
30 But Jesus said to them, “It was not for my sake that this voice spoke, but for yours. 31 Now is the time for this world to be judged; now the ruler of this world will be overthrown. 32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to me.” ( 33 In saying this he indicated the kind of death he was going to suffer.)
34 The crowd answered, “Our Law tells us that the Messiah will live forever. How, then, can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be among you a little longer. Continue on your way while you have the light, so that the darkness will not come upon you; for the one who walks in the dark does not know where he is going. 36 Believe in the light, then, while you have it, so that you will be the people of the light.”
The Unbelief of the People
After Jesus said this, he went off and hid himself from them. 37 Even though he had performed all these miracles in their presence, they did not believe in him, 38 so that what the prophet Isaiah had said might come true:
“Lord, who believed the message we told?
To whom did the Lord reveal his power?”
39 And so they were not able to believe, because Isaiah also said,
40 “God has blinded their eyes
and closed their minds,
so that their eyes would not see,
and their minds would not understand,
and they would not turn to me, says God,
for me to heal them.”
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
42 Even then, many Jewish authorities believed in Jesus; but because of the Pharisees they did not talk about it openly, so as not to be expelled from the synagogue. 43 They loved human approval rather than the approval of God.
Judgment by Jesus' Words
44 Jesus said in a loud voice, “Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me. 45 Whoever sees me sees also him who sent me. 46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness. 47 If people hear my message and do not obey it, I will not judge them. I came, not to judge the world, but to save it. 48 Those who reject me and do not accept my message have one who will judge them. The words I have spoken will be their judge on the last day! 49 This is true, because I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has commanded me what I must say and speak. 50 And I know that his command brings eternal life. What I say, then, is what the Father has told me to say.”