Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Mateub 26:1-5Lukab 22:1-2Johaneb 11:47-53)
1 ǀGam tsēra ge Pasxaǁâudīb tsî khūkhū-e* ūhâ tama pere-i di kaitsēs xa ge ǃgau hâ i. O gu ge danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga ǀhôagaose Jesuba ǃkhō tsî ǃgamsa gere ǀapetsâ. 2 O gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “A ge tā Pasxaǁâudīb di ǁaeb ǃnâ nēsa dī, khoen nî nēsan ga ǂanǃnâ geo khâikhâisen xuige.”
Jesub ge Betanis ǃnâ ra ǂkhauhe
(Mateub 26:6-13Lukab 7:36-38Johaneb 12:1-8)
3 Jesub ge Betanis ǃnâ ǃomamasiba ge ūhâ i khoeb, Simonni di oms tawa gere ǂû. Tsî noxopab tāb tawa ǂnôa hîa i ge tara-i, alabas xaparo-e ūhâ-e ge hā. Nē soaros ǃnâ i ge ǃgomǀgausa narduǃgâihamoli-e ge hâ i, tsîs ge nē soarosa khôa-am tsî nē ama ǃgâihamoli-e danas âb ai ge ǂnâǂui. 4 On ge ǀnî khoen ǁnāpa ge hâ ina kaise ǁgonaǂgao tsî ge mîǀîgu: “Tare-i ǃaromas kha ǁîsa nētikōse ǃgomǀgausa ǃgâihamoli-e nē ǀgaus ai ra ǂkhôa? 5 ǁÎs kom nē ǃgâihamoli-e ǃnonakaidisi denardi* ai ǁamaxū tsî ǁnā hōǂgāsa ǀgâsan ǃnâ ǀgora ǁkhāo.” Tsîn ge ǁîsa ge ǃgabe. 6 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream: “ǁÎsa ǁnāxū re, tare-i ǃaroma du ǁîsa ra ǂhani? Titas ge ǁîsa ǃgâi sîsenna go dība. 7 Hoaǁae du ge ǀgâsana sadu ǁaegu nî ūhâ tsî mâǁae-i hoa-i ai ǁîna ǃgâidī ǁkhā, xawe du kom tita hoaǁae sadu ǁaegu ūhâ tideo. 8 ǁÎs ge dī ǁkhās a-e dī tsî ǁaeb aiǃâ ti sorosa ǁkhōs ǃaroma ǃgâihamoli-i ǀkha ǂkhaus ǀkha go ǂhomitoa. 9 Amase ta ra mîba du ǃkhais ge ǃgâiǂhôas ga ǃhūbaib hoaragab ǃnâ aoǁnâhe ǃkhai-i hoa-i ai-i ge nē taras di ǃgâidīb xa nî ǃhoahe, ǁîs di ǂâiǂâisensa ǃoa.”
Judab ge Jesuba ǀapexūsa ra ǀhûǀgui
(Mateub 26:14-16Lukab 22:3-6)
10 Ob ge Judab Iskariotǁîb, ǁkhāǁkhāsabegu* di ǀguiba, danapristergu tawa ge sī, Jesuba nî ǀapexūse. 11 O gu ge Judab di ǂâibasensa gu ge ǁnâu, o kaise ǃgâiaǂgao tsî mataresa ge mîmâiba bi. Ob ge ǂhanu ǁaeb tsî ǃkhaiba ge ôa, Jesuba māǁnâs ǃaroma.
ǀUni Pasxaǁâus
(Mateub 26:17-19Lukab 22:7-13)
12 Tsî ǂguro tsēs khūkhū-e ūhâ tama pere-i ǁâudīb dis, Pasxaǁkhaob ǁîs ai ra ǁguibahes, ai gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega hā tsî ge dî bi: “Mâpa ge kha sī tsî satsa Pasxaǁâusa nî aiǂhomiba?”
13 Ob ge Jesuba ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha sao ra ǁguiǂamdi ǀkha ge sî: “ǃĀs ǃnâ ǂgâ, o kho ge khoeb hîa ǁgamxapasa tani hâba nî ǃoa, ǁîba sao re. 14 Tsî ǁîb ga ǂgâǃnâ om-i di ǀhonkhoeb ǃoa mî re: ‘ǁKhāǁkhā-aob ge ra dî: Mâpas ǁnā ǃnā-omsa hâ, ǁîs ǃnâ ta ti ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha Pasxaba nî ǂûsa?’ 15 Ob ge ǀhonkhoeba ǀgapiseb di kai ǃnā-oms, ǀnai a ǂhomitoasasa nî ǁgau kho. ǁNāpa ǂhomiba ge re.” 16 ǃĀs ǃnâ kha ge ǂgâ, o kha ge nē ǁkhāǁkhāsabekha hoa xūna Jesub xa kha go mîbahe khami ge hō. Tsî kha ge Pasxaǂûsa ge aiǂhomi.
17 Tsî ǃui i ge, ob ge ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha ǁnāpa ge sī. 18 Tāb tawa gu ǂûǂnû hâ hîab ge Jesuba ge mî: “Amase ta ra mîba go, ǀguib sago dib hîa tita ǀkha ra ǂûb ge nî ǀapexū te.”
19 Kaise ǃoa hâse gu ge ǀguiǀguibese ǁîba ge dîtsoatsoa: “Tita kha ǁî ta?”
20 “Disiǀgamǀagu di ǀguib, ǁnāb hîa nē ǃores ǃnâ tita ǀkha pere-e ra ǀobeb ge. 21 Khoen Ôab ge Xoas ra mî khami nî ǁō. Xawe i ge kaise nî ǃhuriǃhurisaba ǁnā khoeb ǁîba nî ǀapexūba. ǃGâi ga hâ ǃkhais ge ǁnāti ī khoeb ga tātsēs tsîna ǃnae tama hâsa” tib ge Jesuba ǁîga ge ǃeream.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Mateub 26:26-30Lukab 22:14-201 Korinteǁîn 11:23-25)
22 Tsî ǂû gu ra hîab ge Jesuba pereba ū, ganganǀgoresa dī, pereba khôa tsî ǁkhāǁkhāsabegu âba mā tsî ge mî: “Ū î ǂû, nēs ge ti sorosa.” …Ū î ǂû, nēs ge ti sorosa…Nēb ge ti ǀaob ǀasa ǃgaeǀhaos dib…
23 Tsîb ge ǂauxûib di ǀgabisa ū tsî Eloba ge gangan. Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabega ge mā, o gu ge hoaga ǁnāpa xu ge ā. 24 Tsîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Nēb ge ti ǀaob ǀasa ǃgaeǀhaos dib hîa ǂguin ǃaroma ra ǂnâxūheba. 25 Amase ta ra mîba go ǃkhais ge ǁkhawa ta nē ǂauxûib xa ā tidesa, ǁnā tsēs ǁîs ai ta ǁî-e ǀasase Elob Gaosib ǃnâ sī nî ās kōse.” 26 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁnaetsana-e ǁnae tsî ǀKheraǃhommi ǁga ge ǃgû.
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:31-35Lukab 22:31-34Johaneb 13:36-38)
27 Tsîb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Nē tsuxub ǃnâ go ge sago hoago nî bēxū te, Xoas nēti ra mî xui-ao:
“ ‘Elob ge
ǃûi-aoba nî ǃgam,
on ge gūna
nî ǀgaruǀgaruhe.’
28 Xawe ǁōba xu ta ga ūkhâihes khaoǃgâ ta ge sago aiǃâ Galileab ǃoa nî ǃgû.”
29 Ob ge Petruba ge mî: “Hoagu ga ǁnāǃgâ tsi, xawe ta ge tita tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide.”
30 Ob ge Jesuba Petruba ge ǃeream: “Amase ta ra mîba tsi nē tsuxub ǂûb ǃnâ, anib ǀgam ǃnāra nî ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.”
31 Ob ge Petruba ge mî: “Sats ǀkha ta ga ǁō, xawe ta ge tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide!” Tsî gu ge naugu ona ǁkhāti ǁnāti ge nū.
Jesub ge Getsemaneb ǃnâ ra ǀgore
(Mateub 26:36-46Lukab 22:39-46Johaneb 18:1-2Hebreǁîn 5:7-8)
32 Tsî gu ge Getsemane ti ra ǂgaihe ǃkhaib ǃoa ge ǃgû, ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîba: “Nēpa go ǂnû re, tita sī ra ǀgore hîa.” 33 Tsîb ge Jesuba Petrub, Jakobub tsî Johaneb tsîga ǁîb ǀkha ge ūsao. Kaiseb ge ǃoab tsî ǂhansens tsîn xa ge ǃkhōhetsoatsoa. 34 Tsîb ge ge mîba gu: “Ti ǀoms ge kaise ǁōb kōse ǃoa hâ. Nēpa hâ, î ǂkhaikari hâ re.”
35 ǂKharirose aisǀkhāb ǁga ǃgû tsîb ge ais ǂama, ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî ge ǀgore, îb nē ira īǁkhā i kao ǃgû-īǀkhā bi. 36 Tsîb ge “Abotse, ti Îtse sats tawan kom hoaraga xūna īǁkhāo. Toxopa nē ǀgabis, tsâb disa tita xu ūbē re, xawe as sa ǂâisa ī re, tis ose” ti ge ǀgore.
37 Tsî ǁkhāǁkhāsabegu tawab ge oahā ob ge ǁîga ǁom hâse ge hō. Ob ge Petrub ǃoa ge mî: “Simontse, ǁomts kha hâ? ǀGui iri tsînats kha tita ǀkha ǂkhaikari hâ ǁoa? 38 ǂKhaikari hâ, î ǀgore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǁnā. Gagas ge amase a māsenxa, xawes sorosa a ǂkhabusa xuige.”
39 ǁKhawab ge Jesuba oa tsî ǁkhā ǀkhomadi ǀkha sī ge ǀgore. 40 ǁKhawab ge oahāb geo ǁkhāǁkhāsabega ǁom hâse ge hō. ǁÎgu ge dītsâ gu gere xawe mûdi âga ǁkhowa-amsase ge ūhâ ǁoa i. Tsî gu ge tare-e gu nî mîba bi ǃkhaisa ge ǀū i.
41 ǀGore sī tsîb ge ǁkhawa ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîgu tawa oahā, ob ge ge mîǀî gu: “Noxopa go kha ǁom tsî ra sâ? ǂÂu i ge go! Nēsisab ge ǁaeba go ǀoa, Khoen Ôab ǁore-aon ǃomǁae nî māǁnâheba. 42 Khâi, î ge ǃgû re. Tita nî ǀapexūb go hātoa xuige.”
Jesub di ǃkhōhes
(Mateub 26:47-56Lukab 22:47-53Johaneb 18:3-12)
43 Tsî ganupeb Jesuba ra ǃhoa hîab ge Judab, disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguiba, kai ǂnubis hîa gôagu tsî ǃhôadi tsîn ǀkha ǁâtanisen hâs xa ǁnūhe hâse ge hā. ǁÎgu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu xa ge sîhe. 44 ǀNaib ge Judaba ǁîna ǁgauǁgau-e ge mā hâ i: “ǁNāb, ǁoas ǀkha ta ga tawedeb ge ǁîba, ǁîba go ge ǃkhō tsî nî ǂgaeǂguibē” ti.
45 Sī gu ra hîab ge Judaba Jesub tawa sī tsî “ǁKhāǁkhā-aotse” ti mî tsî ge ǁoatawede bi. 46 O gu ge Jesuba ge ǃkhō. 47 Tsî ǀguib ǁnāpa ge mâ in dib ge gôab âba ūǂui tsî ǀgapipristeri* ǃgāba ǂnau tsî ǂgaes âba ge ǁhāǁnâ.
48 Ob ge Jesuba ge mîǀî gu: “Tare-i ǃaroma go kha kaise ǁkhōǁkhōsa tsūdī-ao-e go ǃkhōǃgû khami gôagu tsî ǃhôadi ǀkha ǁâtanisen hâse go hā? 49 Tarexa du ge ǁnâi Tempeli ǃnâ ǀnai ǃkhō te tama hâ i? Tita kom tsēkorobe ǁnāpa sado gere ǁkhāǁkhāo. Xawe nēn hoan kom Xoas di dīǀoaǀoahes ǃaroma nî īo.”
50 O gu ge hoaraga ǁkhāǁkhāsabega ǁîba ǁnāxū tsî ge ǃkhoebē. 51 Tsîb ge ǀgui ǂkham khoeb hîa ǃuri, tsaura lapib ǀguiba ǁîb di soros ai ge ana hâ iba Jesuba ge sao. Toroǂnubis digu ge ǁîba ǃkhōsa dītsâ, 52 ob ge lapiba ǁnāxū tsî ǀōǀkhāse ge ǃkhoebē.
Jesub ra ǀApemāǃnans aiǃâ ǂhai
(Mateub 26:57-68Lukab 22:55, Lukab 63-71Johaneb 18:13-14, Johaneb 19-24)
53 Tsî gu ge Jesuba ǀgapipristeri di oms ǁga ge ǃgû-ū, danapristergu, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǂnomdomgu ge ǀhao hâ i ǃkhaibǀî. 54 Ob ge Petruba ǃâxarose, ǃgâbǀkhāb ai, ǀgapipristeri oms di omǂnamib tawas kōse ǂgâ tsî ǃûi-aogu ǀkha ǀaesa gere sâ.
55 Danapristergu tsî hoaraga ǀapemāǃnans ge ǂhumi ǃkhō-amsa nî Jesub ǃoagu dī khoena gere ôatsâ. Xawe gu ge ǁîba nî ǀhapiǂnûiǀkhā khoe-e hō tama ge i. 56 ǂGuin ân ge ǁîb ǃoagu gere ǃkhō-am, xawen ge ǁîǃnābe ǀhûǀgui tama ge hâ i. 57 O gu ge ǀnî khoega sao ra ǀgaub ai Jesub ǃoagu ǂhumi ǃkhō-amsa ge mā: 58 “Sige ge ǁîba ‘Tita ge nē Tempeli hîa khoen xa ǂnubihe hâba hîkākā tsî ǃnona tsēdi ǁaeb ǃnâ, khoe-i di ǃomgu ǀkha omhe tama Tempela nî ǂnubikhâi’ tib ra mî hîa ge ǁnâu.” 59 Xawe gu ge ǁîgu ona mî gu gen ǃnâ ǀhûǀgui tama ge i.
60 Ob ge ǀgapipristera khoen ǁaegu ǂgōse khâimâ tsî Jesuba ge dî: “Satsa nēs ǃoagu hâ ǂgā-amdi xa xū-e mî tama hâ?” 61 Xaweb ge Jesuba ǁîba ǃeream tama ge i. Ob ge ǁkhawa ge dî bi: “Satsa kha Xristuts,* ǃAnu Elob di Ôatsa?”
62 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ du ge Khoen Ôaba nî mû, amǀkhāb ǁôab Hoaǀgaixab dib tawa ǂnôase tsî ǀhommi ǃâudi ai ǃgoaxase!”
63 Ob ge ǀgapipristera kaise ǂkhîoǃnâ tsî saran âba ǀkhau tsî ge mî: “O tare-i ǃaroman kha ǁnâi ǀnî ǀhûǀguitimî-aona ǂhâbasa? 64 Sago hoago kom nē eloǃkhāǃkhāsa go ǁnâuo, o sago mâti nēs ǂama ra ǀhûǀgui?” O gu ge ǁîba ǁōb ǃoa ge ǀgoraǃgâ.
65 On ge ǀnîn âna ge ǂāra-ai bi tsoatsoa. ǃGaeǂganmû bi tsîn ge ǃomdi ân ǀkha ais ǃnâ gere ǂnau bi. “ǀHae re! Nē go ǂnau tsi-e tari-e?” ti gu ge ǃûi-aoga gere dî bi tsî gu ge ǁapu bi rase ge ǃgû-ū bi.
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:69-75Lukab 22:56-62Johaneb 18:15-18, Johaneb 25-27)
66 Ganupeb Petruba noxopa omǂnamib ǃnâ ǂnôa ra sâ hîas ge ǀgui ǃgās ǀgapipristeri disa 67 Petruba ge mûǂnôa. ǁÎba ǀgūse mûdi ǃnâ kō tsîs ge “Sats tsîn ge Jesub Nasaretǁîb ǀkha go hâ i” ti ge mî.
68 Ob ge Petruba “Tarexas sasa ra ǃhoa ǃkhaisa ta ge ǀū” ti ge ǃeream si. ǁNās khaoǃgâb ge daos ǁgab ge ǂoaǃgûo, aniba ge ā.
69 ǁKhawas ge nē ǃgāsa mûmâ bi tsî nauna ge mîba: “Nē khoeb tsîn ge ǂanǂansase ǁîgu di ǀgui!” 70 Ob ge Petruba ǁkhawa ge ǀū.
Tsî ǂkhari ǁaero-i khaoǃgân ge ǁnāpa ge mâǂnami hâ ina “Sats tsîn ge amase a ǁîgu di ǀgui, Galileaǁîts a amaga” ti Petrub ǁga ge mîtsoatsoa.
71 Ob ge Petruba kaise ǂnoasen tsî “Nū ta ge ra ǃKhūb aiǃâ, amase ta ge nē du ra ǁîb xa ǃhoa khoeba a ǀū” ti ge mî. 72 ǁNātimîsib ge aniba ǀgamǁî ǃnāsa ge ā. Ob ge Petruba Jesub di mîdi “Anib ǀgam ǃnāra ā tama hîats ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te” ti ge hâ ide ge ǂâihō. Tsîb ge kaise tsûsase ra āse ge ǃgûbē.
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before the Festival of Passover and Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for a way to arrest Jesus secretly and put him to death. 2 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people might riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head. 4 Some of the people there became angry and said to one another, “What was the use of wasting the perfume? 5 It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” And they criticized her harshly.
6 But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a fine and beautiful thing for me. 7 You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me. 8 She did what she could; she poured perfume on my body to prepare it ahead of time for burial. 9 Now, I assure you that wherever the gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them. 11 They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the day the lambs for the Passover meal were killed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and get the Passover meal ready for you?”
13 Then Jesus sent two of them with these instructions: “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him 14 to the house he enters, and say to the owner of the house: ‘The Teacher says, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 15 Then he will show you a large upstairs room, fixed up and furnished, where you will get everything ready for us.”
16 The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.
17 When it was evening, Jesus came with the twelve disciples. 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you that one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”
20 Jesus answered, “It will be one of you twelve, one who dips his bread in the dish with me. 21 The Son of Man will die as the Scriptures say he will; but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
22 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take it,” he said, “this is my body.”
23 Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it. 24 Jesus said, “This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant. 25 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God.”
26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.’ 28 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
29 Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”
30 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”
31 Peter answered even more strongly, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 They came to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John with him. Distress and anguish came over him, 34 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch.”
35 He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering. 36 “Father,” he prayed, “my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want.”
37 Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?” 38 And he said to them, “Keep watch, and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
39 He went away once more and prayed, saying the same words. 40 Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.
41 When he came back the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners. 42 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders. 44 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”
45 As soon as Judas arrived, he went up to Jesus and said, “Teacher!” and kissed him. 46 So they arrested Jesus and held him tight. 47 But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 48 Then Jesus spoke up and said to them, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? 49 Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”
50 Then all the disciples left him and ran away.
51 A certain young man, dressed only in a linen cloth, was following Jesus. They tried to arrest him, 52 but he ran away naked, leaving the cloth behind.
Jesus before the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Then Jesus was taken to the High Priest's house, where all the chief priests, the elders, and the teachers of the Law were gathering. 54 Peter followed from a distance and went into the courtyard of the High Priest's house. There he sat down with the guards, keeping himself warm by the fire. 55 The chief priests and the whole Council tried to find some evidence against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many witnesses told lies against Jesus, but their stories did not agree.
57 Then some men stood up and told this lie against Jesus: 58 “We heard him say, ‘I will tear down this Temple which men have made, and after three days I will build one that is not made by men.’” 59 Not even they, however, could make their stories agree.
60 The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”
61 But Jesus kept quiet and would not say a word. Again the High Priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed God?”
62 “I am,” answered Jesus, “and you will all see the Son of Man seated at the right side of the Almighty and coming with the clouds of heaven!”
63 The High Priest tore his robes and said, “We don't need any more witnesses! 64 You heard his blasphemy. What is your decision?”
They all voted against him: he was guilty and should be put to death.
65 Some of them began to spit on Jesus, and they blindfolded him and hit him. “Guess who hit you!” they said. And the guards took him and slapped him.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 Peter was still down in the courtyard when one of the High Priest's servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, “You, too, were with Jesus of Nazareth.”
68 But he denied it. “I don't know … I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.
69 The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!” 70 But Peter denied it again.
A little while later the bystanders accused Peter again, “You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.”
71 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!”
72 Just then a rooster crowed a second time, and Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows two times, you will say three times that you do not know me.” And he broke down and cried.