Buruxa sao-e ǂgaoǀkhās
(Markub 8:11-13Lukab 12:54-56)
1 Tsî ǀnî Farisegu* tsî Sadusegu* tsîgu ge Jesub ǃoa ǃâitsâ bi nîse hā tsî ǁîba ǀhomma xu hâ sao-e gere ǂgaoǀkhā. [2 Ob ge Jesuba “Sores ǂgâb aib ga ǀhommi-aiba a ǀapa, o go ge ra mî: ‘ǁArikam tsēs ǂoab tsî ǀnanub di mâsib ge nî ǃgâi.’ 3 Xawe ǃnauǁgoagas ga soresa ǂoaxa tsîb ga ǀhommi-aiba ǀapa tsî a ǃkhae, o go ge ra mî: ‘ǁGaoǂoab tsî ǁaixa ǀnanub ge nētsē nî hā.’ ǂOab tsî ǀnanub tsîn di mâsiba go ge ǀhommi ai kōǃapas ǀkha a ǀhae ǁkhā, xawe go ge nētsē ra ī xūn di saode khomai tsî a ǁnâuǃā ǁoa!] 4 ǂKhabaxa tsî ǃgamekhôaxa surib ge sao-e ra ǂhâba, xawen ge sao-e māhe tide, Jonab di saos ǀguis ose.”
ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîga ǁnāxū tsî ge ǃgûbē.
Farisegu tsî Sadusegu di khūkhū-i
(Markub 8:14-21)
5 Tsî huriroba gu ge ǃgâutoas khaoǃgâ ǀgui gu ge ǁkhāǁkhāsabega* ge pūǃnoa pere-e ūsa gu go ǀurusa. 6 Tsîb ge Jesuba ǁîga ge mîba: “ǂAnbasen, Farisegu tsî Sadusegu khūkhū-i khami ī gu xa.”
7 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega nē ǃkhais xa ǁîǃnābe ge mîbagu: “Pere-e ge ūsao tama hâ xui-aob ge nēna ra mî.”
8 Xaweb ge Jesuba ge ǂan i tare-e gu ra ǂâisa tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Sa ǂkhariǂgomxago! Tare xū-i ǃaroma go pere-i di ǀkhais xa ǁnātikōse ra ǂhanihe? 9 Ganupe go kha ǁnâuǃā tama hâ? ǀNai go kha koroǀoadisi khoen di ǂûmāhesa ǀuru hâ tsî ǁnā ǀharudi, ǃgau ge ǃâron koro peregu din xa ge ǀoadi xa? 10 Tsî hakaǀoadisi khoegu di hû peregu tsî mâtikō ǀharude go ge ǀoaǀoasa? 11 Tare xū-i ǃaroma go pere-i xa ta ra ǃhoa ti ra ǂâi? ǂAnbasen ǁnâi re, Farisegu tsî Sadusegu di khūkhū-i xa!”
12 ǀUnis ai ǀgui gu ge ǁkhāǁkhāsabega hā ra ǁnâuǃā Jesub pere-i ra khūkhū-ūhe khūkhū-i xa ǂâibasen tamasa, xaweb Farisegu tsî Sadusegu di ǁkhāǁkhādi xa gere ǃhoasa.
Petrub ge Jesub xa ra ǁguiǁnâ
(Markub 8:27-30Lukab 9:18-21)
13 Jesub ge Kaesarea Filipiǀkharib ǃoa hā tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Khoen Ôab a tari, ti ra mî khoena?”
14 O gu ge ǁîga ge ǃeream bi: “ǀNî khoen ge ra mî, Johaneb ǁĀǁnâ-aob, ǀnîna Eliab, ǀnîna Jeremiab tsî ǀnîna kēbo-aogu di ǀguib ti.”
15 Ob ge Jesuba ge dî gu: “O sago, tarita tita ti go ra mî?”
16 Ob ge Simon Petruba ge ǃeream “Sats ge Xristuts,* ûitsama Elob di Ôatsa” ti.
17 Ob ge Jesuba ǁîba ge ǃeream: “ǀKhaehets ge hâ satsa Simon, Johaneb ôatse, nēsats ge soro tsîts a ǀao xui-ao satsa xu aitsama ǂhaiǂhai tama hâ, xaweb ge ti Îb ǀhommi ǃnâ hâba nēsa satsa go ǂhaiǂhaiba. 18 ǁNā-amaga ta ge ra Petrub ti ǀonǂgai tsi, ǃgareǀuib ti ra ǂâibasensa. Nē ǃgareǀuib ai ta ge ti kerkheba nî ǂnubi, ǁŌhân Hâǃkhaib ǀgaigu tsîn xa xū-e dīhe tideba. 19 Tita ge Gaosib ǀHommi dib di ǁkhowa-amma nî mā tsi. ǃHūbaib aits ga ǂganamǂui-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǂganamǂuihe tsî ǃhūbaib aits ga ǁkhowa-amba-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǁkhowa-ambahe.” 20 ǁNāpa xub ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîmā, î gu tā khoe-i xare-e mîba ǁîb a Xristu ǃkhaisa.
Jesub ge ǁîb tsâb tsî ǁōb xa ra ǃhoa
(Markub 8:31—9:1Lukab 9:22-27)
21 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǃgāsase ge mîba, ǁîb nî Jerusalems ǃoa ǃgû ǃkhais tsî mâtib nî ǁnāpa dī-ūhesa. ǁÎb ge ǂnomdomgu,* danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu xa ǃaromahe hâse tsâ tsî nî ǃgamhe. Tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâi.
22 Xaweb ge Petruba Jesuba ǀgui ǀkhāb ǁga ǂgai tsî ge ǃgabe: “Ab Eloba ǀkhomxa tsi, îs nēsa tā sats ǀkha ī!”
23 Ob ge Jesuba Petrub ǃoa dabasen tsî ge mî: “Bēxū te, Satantse!* Sats ge ti aiǃâ ǃnôa-aiǃnaose ī. Sats ge khoesi ǂâiǀgauba xu ra ǃhoa, xawe Eloba xus ose.”
24 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Tita ga sao ǂgaob hoab ge ǁî-aitsama ǀurusen tsî ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita nî sao. 25 Ûib â-e ga sâu ǂgao-i hoa-i ge ǁîba nî ǂoaǃnâ; xawe tita ǃaroma ga ûib â-e a ǂoaǃnâ-i hoa-i ge ǁîba nî hō-oa. 26 Xawe tare xū-e i kha khoe-e harebeba hâ, ǃhūbaib hoaba i ga hō xawe-i ga ǁî-i ûiba hîkākāo? Xū-i xare-i ge a ǀkhai ǁkhawats nî sa ûiba hō-oa-ū-e. 27 Kaise ǃhae ǁaeb ǃnâb ge Khoen Ôaba, ǁGûb di ǂkhaisib ǃnâ, ǁîb ǀhomǃgāgu ǀkha hā tsî hoa khoena nî ǀgoraǃgâ, mâ-i hoa-e ǁî-i di ǃoaǂuis ǃoa. 28 Amase ta ra mîba du, ǀnîn sadu din hîa nēsis tsîna nēpa mân ǁō tidesa, Khoen Ôaban mû tama tsî Gao-aoseb nî hās aiǃâ.”
The Demand for a Miracle
(Mark 8.11-13Luke 12.54-56)
1 Some Pharisees and Sadducees who came to Jesus wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle for them, to show that God approved of him. 2 But Jesus answered, “When the sun is setting, you say, ‘We are going to have fine weather, because the sky is red.’ 3 And early in the morning you say, ‘It is going to rain, because the sky is red and dark.’ You can predict the weather by looking at the sky, but you cannot interpret the signs concerning these times! 4 How evil and godless are the people of this day! You ask me for a miracle? No! The only miracle you will be given is the miracle of Jonah.”
So he left them and went away.
The Yeast of the Pharisees and Sadducees
(Mark 8.14-21)
5 When the disciples crossed over to the other side of the lake, they forgot to take any bread. 6 Jesus said to them, “Take care; be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 They started discussing among themselves, “He says this because we didn't bring any bread.”
8 Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing among yourselves about not having any bread? What little faith you have! 9 Don't you understand yet? Don't you remember when I broke the five loaves for the five thousand men? How many baskets did you fill? 10 And what about the seven loaves for the four thousand men? How many baskets did you fill? 11 How is it that you don't understand that I was not talking to you about bread? Guard yourselves from the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
12 Then the disciples understood that he was not warning them to guard themselves from the yeast used in bread but from the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Peter's Declaration about Jesus
(Mark 8.27-30Luke 9.18-21)
13 Jesus went to the territory near the town of Caesarea Philippi, where he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
14 “Some say John the Baptist,” they answered. “Others say Elijah, while others say Jeremiah or some other prophet.”
15 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
17 “Good for you, Simon son of John!” answered Jesus. “For this truth did not come to you from any human being, but it was given to you directly by my Father in heaven. 18 And so I tell you, Peter: you are a rock, and on this rock foundation I will build my church, and not even death will ever be able to overcome it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of heaven; what you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and what you permit on earth will be permitted in heaven.”
20 Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Mark 8.31—9.1Luke 9.22-27)
21 From that time on Jesus began to say plainly to his disciples, “I must go to Jerusalem and suffer much from the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. I will be put to death, but three days later I will be raised to life.”
22 Peter took him aside and began to rebuke him. “God forbid it, Lord!” he said. “That must never happen to you!”
23 Jesus turned around and said to Peter, “Get away from me, Satan! You are an obstacle in my way, because these thoughts of yours don't come from God, but from human nature.”
24 Then Jesus said to his disciples, “If any of you want to come with me, you must forget yourself, carry your cross, and follow me. 25 For if you want to save your own life, you will lose it; but if you lose your life for my sake, you will find it. 26 Will you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not! There is nothing you can give to regain your life. 27 For the Son of Man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will reward each one according to his deeds. 28 I assure you that there are some here who will not die until they have seen the Son of Man come as King.”