ǃAnu Gagab di hās
1 Tsî ǃAnu Gagab ǁhōǂuis di tsēs ain ge hoaraga ǂgomsabena ǀguiba ge ǀhao hâ i. 2 O i ge ǃnapetamase ǀhomma xu ǀgaisase ra ǃgom ǂoab khami ǀō-e ge hā tsî ǂnû ǃnân hâ omsa ge ǀoaǀoa. 3 Tsîn ge ǀaes khami ī namga ge mû, ǀgoraǃā tsî ge ǁnāpa ge hâ i-i hoa-i ai ǂnûga. 4 Tsîn ge ǁnātimîsi ǃAnu Gagab xa ǀoaǀoahe tsî ǃkharagaǃnâgu gowagu ǃnâ ge ǃhoatsoatsoa, Gagab xan ge ǁkhā kaihe khami.
5 ǁNā ǁaeb ǃnân ge eloǃaoǃgâxa Jodeǁîn hoa ǁaede xu hâna Jerusalems ǃnâ ge ǁan hâ i. 6 Tsî nē ǂkhupiban ge ǁnâu, os ge kai ǂnubisa ge ǀhao. Kaisen ge ge burugâ, hoaraga xūn hîa gere ǃhoahenan ge ǁîn di ǂhunuma gowab ǃnâ ǁnâuo. 7 Kaise nēs xa buru hâsen ge ge mî: “Nē khoen hoan kom a Galileaǁîo? 8 Mâtisa kha ǁnâi sida di gowagan ǁîna ra ǃhoasa? 9 ǀNîda âda kom Partiab, Medeb tsî Elamma xu ra ǀkhīo. ǁKhāti Mesopotamiab, Judeab, Kapadosiab, Pontub, Asiab, 10 Frigiab, Pamfiliab, Egipteb, Sireneb ǀgūse ǁgoe ǃâb Libiab dib tsî Romes di ǃhaokhoeda, 11 Kretas tsî Arabiab dida. ǀNîda hîa ǃnaesa xu a Jodeǁîda tsî ǀnîn hîa Jodeǁî ǂgoms kōse ge ǃhobasenn hâda. O da nē khoena sida di ǂhunuma gowagu ǃnân ra ǃhoase ra ǁnâu, Elob ge dī ǀgaisa, buruxa dīgan ra ǃkhō-amse.” 12 Kaisen ge hoaraga khoena buru tsî ǁîǃnābe gere dîgu: “On kha nēn hoana tare-e ra ǂâibasen?”
13 Tsî ǀnîn ân ge ǃhō tsî “ǁÎn ge ǂkhon xûib xa ǀhoro hâ!” ti gere mî.
Petrub di aoǁnâs
14 Ob ge Petruba disiǀguiǀagu ǀkha khâi tsî ǃgari dommi ǀkha ge ǃhoatsoatsoa: “ǃGâise ǃgâ re, sadu hoadu, Jodeǁîdu tsî Jerusalems di ǁanǂgāsabedo! Sao ra ǂansa du ūhâ re. 15 ǀNîdu âdu ge nē khoen ǀhoro hâ ti ra mî, o ta ge ǁnās ama tama ǃkhaisa ra mîba du. Nēsi ǀgui i go a ǁgoas di khoese ir amaga. 16 Tātsē, nēs ge kēbo-aob Joeli xa ge aimûǀgaruhe ǃkhaisa,
17 “ ‘Nēn ge ǀuni tsēdi ǃnâ ta nî dī xūna, tib ge Eloba ra mî:
Ti Gagaba ta ge mâ-i hoa-i ai nî ǁhōǂui.
Sadu ôan ge ti ǂhôasa nî kēbo.
Sadu ǂkham khoegu ge aide nî mû
tsî gu ge sadu di kaiga ǁhapode nî ǁhapo.
18 Ā, ti ǃgāgu tsî ǃgādi ǂama
ta ge tita ǁnā tsēdi ǃnâ ti Gagaba nî ǁhōǂui,
tsîn ge nî kēbo.
19 Tsî tita ge buruxa sîsenga ǀhommi ai,
tsî saode ǃhūbaib ai nî dī.
ǀAob tsî ǀaes tsî ǀanni tsîn ge nî hâ;
20 Sores ge nî ǃkhaeǃkhaehe
tsî ǁkhâb ge ǀaob khami nî ǀapa
ǁnā kai tsî ǂkhaisa Tsēs ǃKhūb dis nî hās aiǃâ.
21 Tsî i ge mâ-i hoa-i, ǃKhūba ra ǂgaiǀî-e nî ǃgâiǃō kaihe.’
22 “O Israelǁîdo ǃgâise ǃgâ re! Elob ge sado Jesub Nasaretǁîb xa ge ǃkhō-amba, buruxa sîsengu, dīgu tsî saodi hîab ǁîb ǃnâ-u gere dīn ǀkha, sadu hoadu ǂan khami. 23 ǀNaib ge Eloba ge mîǁgui hâ i Jesub nî sado māǁnâhe ǃkhaisa. Tsî du ge ǁnā ǀapes tsî mîǁguiba sao tsî ū tsî ǃgâuhe tsîb nî ǃgamhese ge māǁnâ bi. 24 Xaweb ge Eloba ǁîba ǁōba xu ǃnoraǃnora tsî ǁîba ûib ǃoa ge ūkhâi. ǁŌb ge ǁîba ǀhobas ǃnâ ge ǃkhōǁgui ǁoa i. 25 ǁNā-amaga di ge Davidi mîde amase ge Jesub di mî i,
“ ‘ǃKhūba ta ge hūgaǀgui
ti aiǃâ ra mû,
ti amǀkhāb ǁôab aib hâ
amaga ta ge ǁnowe tide.
26 ǁNā-amagab ge
ti ǂgaoba ǃgâiaǂgao hâ,
tsîs ge ti namsa ra dâ,
ǁkhātis ge ti sorosa ǃâubasens ǃnâ nî ûi.
27 Sats ge ti ǀomsa
ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ ǁnāxū tide.
Sats ge mā-am tide
sa ǃAnub nî
ǁgaoǁgaosasiba mû ǃkhaisa.
28 Sats ge ûib di daoba
nî ǂanǂan te,
ǃgâiaǂgaob ǀkhats ge ra ǀoaǀoa te,
sa ais aiǃâ.’
29 “Ti ǃgâsado, ǂhâbasaba te i ge a sada di aboxab Davidi xa ta ǁkhoase sado nî mîba ǃkhaisa. ǁÎb ge ǁō tsî ge ǁkhōhe tsîs ge ǁîb di ǀhobasa nētsēs kōse sada ǁaegu ǂnôa. 30 Davidi ge ge kēbo-ao i tsîb ge Elob ge nūs ǀkha a dī mîmâis ǁîb di suriba xub ǀguiba ǁîb di trons ai nî ǂnûsa ge ǂan i. 31 ǁKhātib ge Davida ǃgoaxaǁaeb ǃnâ kōǂgâ tsî Xristub* di khâis xa nēti ge aimûǀgaru:
“ ‘Tsîb ge Eloba Xristuba
ǁŌhân Hâǃkhaiba māǁnâ tide,
ǀhobas ǃnâ ǃkhōǁguihe
tsîs nî soros âba ǁgaose.’
32 Tsîs ge nē kēbosa Jesub Elob xa ǁōba xu ge ûib ǃoa ūkhâiheb tsî da sada a ǁnā ǃkhais di ǀhûǃkhō-amao ǃkhais xa ra ǃhoa. 33 Tsîb ge Jesuba nēsi amǀkhāb Elob dib ai sī ǂnôa. Tsîb ge ǁGûba mîmâib ge khami ǃAnu Gagaba ge mā bi. ǁKhātib ge Jesuba sada ǂama Gagaba ge ǁhōǂui tsî ǁnān ge nētsē du mû tsî ra ǁnâuna. 34 Davidi ge ǀhommi ǃoa ge ǃapa tama hâ i tsîb ge ǁîb xa ge ǃhoa tama hâ i, nētib ge a mîo:
‘ǃKhūb ge ti ǃKhūba ǃoa ge mî:
ǂNû ti amǀkhāb ǁôab tawa,
35 tita nî sa khākhoena sa ǂaira ǃnaka dīs kōse.’
36 “ǁNā-amagan hoaragan hîa Israeli ǃnâ hâna amase ǂanǁapo re Elob ge Jesuba ǃKhū tsî Xristuse a dī ǃkhaisa, sadu xab ge ǃgâuhe xawe.”
37 Tsîn ge khoena Petrub tsî nau apostelgu* di mîdi xa ǂgaogu âna ge ǃkhāǃganuhe tsîn ge ge dî gu: “ǃGâsago, tare-e da kha ǁnâi nî dī?”
38 Ob ge Petruba ǁîna ǃeream tsî “Elob ǃoa du ǃhobasen re, î du Jesub Xristub di ǀons ǃnâ ǁāǁnâhe, î du ǁoren âdo ǀûbahe. O du ge ǃAnu Gagaba nî ǃkhōǃoa. 39 Nē mîmâis ge sadu tsî sadu ôan tsî ǁnān ǃnūse hân, ǃKhūb sada Elob xa ǂgaihe hâna ǃoa hâ” ti ge mî.
40 Tsîb ge Petruba ǁîna ǁkhāti ǀnî xūn ǂguina ge mîba: “ǀKhoma du ta ge ra, î du nē ǂkhaba ǃhaosa xu huiǂuisen!” 41 Tsîn ge Petrub di mîde ge ǂgomna ge ǁāǁnâhe tsî di ge ǃnona ǀoadisi ǀomde ǃhobahe tsî kerkheb tawa ge ǀarosen. 42 Tsîn ge ǁîna nau ǂgomsaben ǀkha apostelgu di ǁkhāǁkhādi tsî ǀhûhâsib ǃnâ māsen tsî pereb di khôas tsî ǀgores ǃnâ gere ǁhao.
ǂGomsaben ǁaegu hâ ûib
43 Tsî i ge mâ-i hoa-e kaise ge burugâ nē apostelgu gere dī buruxa sîsengu tsî saoden ge a mûo. 44 Tsîn ge nē ǂgomsabena hoaǁae ǀguipa hâ tsî ūn hâ xūna gere ǀgoragu. 45 Tsîn ge ǁîn di xūn tsî ǃhūǃâdi tsîna ǁamaxū tsî ǁnāpa xu hâ hōǂgāsa ǂhâb ǃnâ hâna gere mā. 46 Tsēkoroben ge Tempeli ǃnâ ǃoaban nîse gere ǀhao. Omdi ǃnân ge pereba nî khôa tsî ǂûse gere ǀhao tsî ǁîn di ǂûna ǃgâiaǂgaob tsî māǂgaoxasib ǀkha, 47 Eloba ra karese gere ǀgoragu. ǁKhātin ge hoaraga khoena ǁîn xa ge ǃgâibahe tsîb ge ǃKhūba tsēkorobe ǀnî ǀomdi hîa go orehede ǀhoahâb tawa gere ǀaro.
The Coming of the Holy Spirit
1 When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place. 2 Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.
5 There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world. 6 When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages. 7 In amazement and wonder they exclaimed, “These people who are talking like this are Galileans! 8 How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages? 9 We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia; from Pontus and Asia, 10 from Phrygia and Pamphylia, from Egypt and the regions of Libya near Cyrene. Some of us are from Rome, 11 both Jews and Gentiles converted to Judaism, and some of us are from Crete and Arabia—yet all of us hear them speaking in our own languages about the great things that God has done!” 12 Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”
13 But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”
Peter's Message
14 Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means. 15 These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning. 16 Instead, this is what the prophet Joel spoke about:
17 ‘This is what I will do in the last days, God says:
I will pour out my Spirit on everyone.
Your sons and daughters will proclaim my message;
your young men will see visions,
and your old men will have dreams.
18 Yes, even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will proclaim my message.
19 I will perform miracles in the sky above
and wonders on the earth below.
There will be blood, fire, and thick smoke;
20 the sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood,
before the great and glorious Day of the Lord comes.
21 And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.’
22 “Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you. 23 In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him. 24 But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner. 25 For David said about him,
‘I saw the Lord before me at all times;
he is near me, and I will not be troubled.
26 And so I am filled with gladness,
and my words are full of joy.
And I, mortal though I am,
will rest assured in hope,
27 because you will not abandon me in the world of the dead;
you will not allow your faithful servant to rot in the grave.
28 You have shown me the paths that lead to life,
and your presence will fill me with joy.’
29 “My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day. 30 He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was. 31 David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said,
‘He was not abandoned in the world of the dead;
his body did not rot in the grave.’
32 God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact. 33 He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us. 34 For it was not David who went up into heaven; rather he said,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
35 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
36 “All the people of Israel, then, are to know for sure that this Jesus, whom you crucified, is the one that God has made Lord and Messiah!”
37 When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”
38 Peter said to them, “Each one of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins will be forgiven; and you will receive God's gift, the Holy Spirit. 39 For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away—all whom the Lord our God calls to himself.”
40 Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, “Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!” 41 Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day. 42 They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
Life among the Believers
43 Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe. 44 All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another. 45 They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed. 46 Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts, 47 praising God, and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord added to their group those who were being saved.