Disiǀgamǀa apostelgu*
(Markub 3:13-19Lukab 6:12-16)
1 Jesub ge ǁîb di disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* ǂgaiǀhao tsî ǃanuoǃnâ gagagu ǂama ǁkhāsiba ge mā, î gu ǁîga ǃhaeǂui tsî khoena hoa ǀaesenain tsî tsû-ain tsîna xu ǂuruǂuru. 2 Nēdi ge disiǀgamǀa apostelgu di ǀonde: ǂGurob ge Simonni, Petrub ti ǀon hâb tsî Andreab ǁîb ǃgâsab tsîkha; Jakobub tsî Johaneb, Sebedeub di ôakha; 3 Filipub tsî Bartolomeub, Tomab tsî Mateub, ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob;* Alfeub di ôab Jakobub; tsî Lebeub, Tadeub ti ǀon hâb; 4 Simonni Kanaanǁîb tsî Judab Iskariotǁîb, Jesuba ge ǀapexūb tsîga.
Disiǀgamǀagu di sîǂuihes
(Markub 6:7-13Lukab 9:1-6)
5 Nē disiǀgamǀagab ge Jesuba sao ra ǁgui-aidi ǀkha ge sîǂui: “Jodeǁî taman* di daob ai tā ǃgû, î Samariaǁîn ǃādi ǃnâ tā ǂgâ. 6 Aibe kāǁhapu hâ gūn Israeli ommi din ǃoa ǃgû. 7 ǃGû, î aoǁnâ, î go mî: ‘Gaosib ǀHommi dib ge ǀgūse hā hâ.’ 8 ǀAesen hâna ǂuruǂuru, ǁō hâna ǂkhaiǂkhai, ǃomamasiba ūhâna ǃanuǃanu, î ǁgâuaga* ǃhaeǂui. Matare-i ose go ge hō xuige matare-i ose mā. 9 Tā sago ǃgaesenni ǃnâ ǃhuniǀurib, tamas ka io ǀhaiǀurib, tamas ka io ǀapaǀuriba ūsao 10 tsî tā ǂû-i, saran ǁgaru-i, mari-i, ǀkhapudi tamas ka io ǁgâibasenhai-i tsîna sago ǀkha daob ai ūsao. Sîsenaob kom ǂû nîse īo. 11 Tsî ǃā-i tamas ka io ǃāro-i ǃnâ go ga ǂgâo, anu hâ khoe-e ôa, î ǁnāpa hâ re ǁnā ǃāsa xu go nî ǃkharus kōse. 12 Tsî om-i ǃnâ go ga ǂgâo, mî re ‘ǂKhîba ab hâǀkhā du’ ti. 13 Tsî ǁnā om-i din ga anu hâ, ob nî ǀkhaeb ǂkhîb âgo diba ǁîn ai hā; xawe anu taman ga io, o go ge sago ǂkhîba nî ū-oa. 14 Om-i tamas ka io ǃā-i ǃnâ go ga ǁkhoreǁharehe tama i tsîn ga sago ǃgâsa ǃnâudanaxabao, sago di ǂaidi ǃnaka hâ tsaraba ǃgubuǁnâ , î ǁnāpa xu ǃgû. 15 Amase ta ra mîba go, ǂkhaba ǃāra, Sodoms tsî Gomoras tsîra di khoena ta ge ǀGoraǃgâtsēs ai ǀkhomma nî ǁgau, xawe ǁnā ǃās ose.
Hā nî ǃgôaǃgondi
(Markub 13:9-13Lukab 21:12-17)
16 “Mû, tita ge sago gūn ase ǂhiran ǁaegu ra sîǂgā; ǀaon khami gā-ai, î ǂnabun khami ǀhapio. 17 ǂAnbasen re! ǁÎn ge sago ǁîn di ǀapemāǃnandi ai nî māǁnâ tsî ǁîn di sinagogegu* ǃnân ge nî ǂnau go xui-ao. 18 Tita ǃaroma go nî danakhoegu tsî gao-aogu aiǃâ ǁgarisīhe, ǁîn tsî Jodeǁî tamana du ǃGâiǂhôasa nî mîbase. 19 Tsî go ga māǁnâheo, tā ǂâiǂhansen mâti tsî mâ xū-e go nî ǃhoa ǃkhaisa, ǂhanu mîde go nî ǁnā ǁaeb ai māhe xuige. 20 ǁNā mîdi sago nî ǃhoadi ge sago di tama, xawe Gagab sago Îb dib ge sago ǃnâ ra ǃhoaba.
21 “Khoen ge ǂhunuma ǃgâsana ǁōb ǃnâ nî māǁnâ tsî ǁgûgu ge ǁnās ǁkhāsa ǁîgu ôan ǀkha nî dī tsî ǀgôan ge ǁgûn ǃoagu khâi tsî ǁîna nî ǃgam. 22 Tsî du ge hoaraga khoen xa ti ǀons ǃaroma nî ǁkhanhe, xawe ǀams kōse ga mâǀgai-i ge nî orehe. 23 Khoen ga sago nē ǃās ǃnâ ǃgôaǃgon, o ǀnî ǃā-i ǁga ǁhaini. Amase ta ra mîba go, hoa Israelǁîn di ǃādi ǃnâ go sîsengu ǀkha toa tama hîab nî Khoen Ôaba hā ǃkhaisa.
24 “ǁKhāǁkhāsabe-i ge ǁgauǃnâ-ao-i xa kai tama hâ tsî ǃgā-i tsîn ge ǀhonkhoe-i xa kai tama hâ. 25 Ab ǁkhāǁkhāsabeba ǂkhî ǁkhāǁkhā-aob khamib ga īo; tsî ǃgāba ab ǂkhî ǀhonkhoeb khamib ga īo. Omaris ǀhonkhoeban ga Beelsebul* ti ǂgaio, mâtikōsen nî ǁnās ǃgâ-ai omaris ǁanina ǁnāti ǂgai?
Tari-i nî ǃaohe ǃkhais
(Lukab 12:2-7)
26 “Xawe tā sa khākhoena ǃao. ǂGanǃgâsase hâ xū-i hîa ǂhaiǂhaihe tide-i tsî ǂganǂamsase hâ i hîa ǂanhe tide-i hâ tama xuige. 27 Tita ra ǃkhaenab ǃnâ mîba gona, ǃnâb ǃnâ ǃhoa re tsî ǂganǃgâsib ǃnâ go ga ǁnâuna omǂamǃnâ ǂoa, î aoǁnâ re. 28 Î tā sorosa ǃgam ǁkhā xawe ǀomsa ǃgam ǁoana ǃao, xawe Elob, soros tsî ǀoms tsîra hoara ǀamoǀaeb ǀkha hîkākā ǁkhāba ǃao re. 29 ǀGam ǀhomanirora kha ǁnâi ǀgui mariros ai ǁamaxūhe tama hâ? Tsî ǀgui-i xare-i ge sadu Îb di ǂâis ose ǃhūb ai ǁnā tama hâ.ǀGam ǀhomanirora kha ǁnâi ǀgui mariros ama ǁamaxūhe tama hâ? 30 Tsîn ge ǁkhāti danaǀûn sago din hoana ǃgôatoahe hâ. 31 ǁNā-amaga tā ǃao; sago ge ǂgui ǀhomaniron xa ǃnāsase a ama-ai.
Xristuba* ǁguiǁnâ tsî ǂharas
(Lukab 12:8-9)
32 “Mâ-i hoa-i, khoen aiǃâ ga tita ǂan-i, ǁî-e ta ge ti Îb ǀhommi ǃnâ hâb aiǃâ nî ǂan. 33 Xawe mâ-i hoa-i khoen aiǃâ ga tita ǀūxū-i, ǁî-e ta ge ti Îb ǀhommi dib aiǃâ nî ǀūxū.
Jesub ge ǂkhîb ose xawe gôaba ra hā-ū
(Lukab 12:51-53Lukab 14:26-27)
34 “Tā ǂâi, ǂkhîba ta nî ǃhūbaib ai hā-ūse ta ge hā ti. Hî-î, tita ge khoen ǁîǃnābe ǁnâuǃāgu tidega ge hā. 35 Tita ge khoeba ta nî ǁgûba xu tsî ǀgôasa ǁgûsa xu tsî ǀuiǀgôasa ǀuiǁgûsa xu ǀgorase ge hā. 36 Tsî ǁî-i di omaris khoen ge ǁî-i di khākhoese nî ī.
37 “Naun hîa ǁgûb tsî ǁgûs tsîra ti ǂamai ǀnam hân ge tita anu tama; tsî ǀgôab tsî ǀgôas tsîra ga ti ǂamai ǀnam hâ-i ge tita anu tama-e. 38 Tsî ǁî-i ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita sao tama-i ge tita anu tama-e. 39 Tsî dītsâ tsî ga ǁî-i ûiba hō-i ge nî ǁîba ǂoaǃnâ, xawe ǁî-i ûiba ga tita ǃaroma ǂoaǃnâ-i ge ǁîba nî hō.
Mādawa-amdi
(Markub 9:41)
40 “Mâ-i hoa-i sago ga ǃkhōǃoa-i ge tita ra ǃkhōǃoa-e tsî tita ga ǃkhōǃoa-i ge tita ge sîba ra ǃkhōǃoa-e. 41 Mâ-i hoa-i kēbo-aoba ga kēbo-aob ǀons ǃnâ a ǃkhōǃoa-i ge kēbo-aob mādawa-amsa nî hō tsî ǂhanu-ai khoeba ga ǂhanu-ai khoeb ǀons ǃnâ ǃkhōǃoa-i ge ǂhanu-ai khoeb mādawa-amsa nî hō. 42 Tsî mâ-i hoa-i ti ǀons ǃnâ nē ǂkhariron di ǀgui-e ǁgam-e ga mā-i, ti ǁkhāǁkhāsabe-i a ǃkhais ǃaroma i ge amase nî mādawa-amhe.”
The Twelve Apostles
(Mark 3.13-19Luke 6.12-16)
1 Jesus called his twelve disciples together and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and every sickness. 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (called Peter) and his brother Andrew; James and his brother John, the sons of Zebedee; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Patriot, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
The Mission of the Twelve
(Mark 6.7-13Luke 9.1-6)
5 These twelve men were sent out by Jesus with the following instructions: “Do not go to any Gentile territory or any Samaritan towns. 6 Instead, you are to go to the lost sheep of the people of Israel. 7 Go and preach, ‘The Kingdom of heaven is near!’ 8 Heal the sick, bring the dead back to life, heal those who suffer from dreaded skin diseases, and drive out demons. You have received without paying, so give without being paid. 9 Do not carry any gold, silver, or copper money in your pockets; 10 do not carry a beggar's bag for the trip or an extra shirt or shoes or a walking stick. Workers should be given what they need.
11 “When you come to a town or village, go in and look for someone who is willing to welcome you, and stay with him until you leave that place. 12 When you go into a house, say, ‘Peace be with you.’ 13 If the people in that house welcome you, let your greeting of peace remain; but if they do not welcome you, then take back your greeting. 14 And if some home or town will not welcome you or listen to you, then leave that place and shake the dust off your feet. 15 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Sodom and Gomorrah than to the people of that town!
Coming Persecutions
(Mark 13.9-13Luke 21.12-17)
16 “Listen! I am sending you out just like sheep to a pack of wolves. You must be as cautious as snakes and as gentle as doves. 17 Watch out, for there will be those who will arrest you and take you to court, and they will whip you in the synagogues. 18 For my sake you will be brought to trial before rulers and kings, to tell the Good News to them and to the Gentiles. 19 When they bring you to trial, do not worry about what you are going to say or how you will say it; when the time comes, you will be given what you will say. 20 For the words you will speak will not be yours; they will come from the Spirit of your Father speaking through you.
21 “People will hand over their own brothers to be put to death, and fathers will do the same to their children; children will turn against their parents and have them put to death. 22 Everyone will hate you because of me. But whoever holds out to the end will be saved. 23 When they persecute you in one town, run away to another one. I assure you that you will not finish your work in all the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 “No pupil is greater than his teacher; no slave is greater than his master. 25 So a pupil should be satisfied to become like his teacher, and a slave like his master. If the head of the family is called Beelzebul, the members of the family will be called even worse names!
Whom to Fear
(Luke 12.2-7)
26 “So do not be afraid of people. Whatever is now covered up will be uncovered, and every secret will be made known. 27 What I am telling you in the dark you must repeat in broad daylight, and what you have heard in private you must announce from the housetops. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather be afraid of God, who can destroy both body and soul in hell. 29 For only a penny you can buy two sparrows, yet not one sparrow falls to the ground without your Father's consent. 30 As for you, even the hairs of your head have all been counted. 31 So do not be afraid; you are worth much more than many sparrows!
Confessing and Rejecting Christ
(Luke 12.8Luke 9)
32 “Those who declare publicly that they belong to me, I will do the same for them before my Father in heaven. 33 But those who reject me publicly, I will reject before my Father in heaven.
Not Peace, but a Sword
(Luke 12.51-53Luke 14.26Luke 27)
34 “Do not think that I have come to bring peace to the world. No, I did not come to bring peace, but a sword. 35 I came to set sons against their fathers, daughters against their mothers, daughters-in-law against their mothers-in-law; 36 your worst enemies will be the members of your own family.
37 “Those who love their father or mother more than me are not fit to be my disciples; those who love their son or daughter more than me are not fit to be my disciples. 38 Those who do not take up their cross and follow in my steps are not fit to be my disciples. 39 Those who try to gain their own life will lose it; but those who lose their life for my sake will gain it.
Rewards
(Mark 9.41)
40 “Whoever welcomes you welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. 41 Whoever welcomes God's messenger because he is God's messenger, will share in his reward. And whoever welcomes a good man because he is good, will share in his reward. 42 You can be sure that whoever gives even a drink of cold water to one of the least of these my followers because he is my follower, will certainly receive a reward.”