Jesuba gere ǃgûǁnū taradi
1 Nēs khaoǃgâb ge Jesuba hoaraga ǃāde ge ǃgûǃnâǃganu tsî ǃGâiǂhôas Elob Gaosib disa ǃāsa xu ǃās ǁga gere aoǁnâ. Disiǀgamǀagu ge ǁîb ǀkha ge hâ i. 2 Tsî ǁkhāti ǀnî taradi, ǂkhaba gagagu tsî ǀaesenain tsîna xu ge ǂuruǂuruhe hâ idi tsîn ge ge hâ i: Marias hîa Magdalenas ti gere ǂgaihes, ǁîsa xu gu ge hû ǁgâuaga* ǃhaeǂuihes; 3 tsî Johanas, Herodeb mûǂamaob, Xusab di taras tsî Susannas tsî ǀnî ǂgui taradi aitsama xūn âdi ǀkha Jesub tsî ǁkhāǁkhāsabegu* tsîna gere ǃkhōǂhomidi tsîde.
Tsoro-aob di ǂkhōs*
(Mateub 13:1-9Markub 4:1-9)
4 Khoen ge ǃāde xu Jesub tawa gere ǀhao. ǂGui khoen ge ǀhao, ob ge ǁîna nē ǂkhōsa ge ǁgamba:
5 “Tsoro-aob ge ge ǂoa ǃkhomnab nî tsorose. Tsorob ra hîan ge ǀnîna daob ai ge ǁnā tsîn ge dāǂkhūhe tsî ǀhomaniron xa ge hapuhe.
6 “ǀNîn ge ǃhaoxa ǃhūb ai ge ǁnā tsî ǀomkhâin ge on ge ge ǂnâ, ǃhūb a ǂnâsa amaga. 7 ǀNî ǃkhomn ge ǁkhāti ǁkhūn ǃnâ ge ǁnā, ǁîn ge ǀomkhâin ge o ǁkhūn xa ge ǀhomdomhe. 8 Xawen ge ǀnî ǃkhomna ǃgâi ǃhūb ǃnâ ge ǁnā; ǁîn ge ǀomkhâi tsî ǃhoroba kaidisiǃnâguse ge ǂûtani.” Tsoro-aob di ǂkhōs.
Tsîb ge Jesuba ge ǀamǀam: “ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!”
ǂKhōdi di ǂâibasens
(Mateub 13:10-17Markub 4:10-12)
9 Jesub di ǁkhāǁkhāsabegu ge tare-es nē ǂkhōsa ra ǂâibasen ǃkhaisa ge dî bi. 10 Ob ge ge ǃeream gu: “Sago ge ǂans Elob Gaosib ǂganǃgâsigu disa māhe hâ, xawe naun tawas ge nēsa ǂkhōdi ǃnâ ǀgui hâ, în kō tsî xawe tā mû, ǁnâu tsî xawe tā ǁnâuǃā.
Jesub ge tsoro-aob ǂkhōsa ra ǁguiǃā
(Mateub 13:18-23Markub 4:13-20)
11 “Nēs ge ǂkhōs di ǂâibasensa: ǃKhomn ge Elob di mîsa. 12 ǁNā ǃkhomn daob ai ge ǁnān ge khoen hîa ra ǁnâun, ti ra ǂâibasen tsî xaweb ge ǁgâuaba* hā tsî mîsa ǂgaogu âna xu ra ūbē, în tā ǂgom tsî ǃgâiǃō kaihe. 13 Tsî ǃhaob ai ra ǁnā ǃkhomn ge ǁnā khoen hîa mîsa ǃgâiaǂgaob ǀkha ǁnâun ra ǃnubai ra ūǃoana, xawes ge ǁîsa ǃnomaǃkhō tama hâ. ǁÎn di ǂgoms ge ǂkhari ǁaero-i ǀgui-e ra hâ, ǃâitsâb ta hā, on ge ǃhaese ra ǁnāǁgôa. 14 ǃKhomn hîa ǁkhūn ǃnâ ra ǁnān ge khoen hîa mîsa ra ǁnâuna; xawes ge ǁîsa ǂhansendi tsî ǃkhūsib tsî ǃhūbaisi turagu xa ra ǀhomdomhe tsîn ge ǂûna ǁan tama ra i. 15 ǁNā ǃkhomn hîa ǃgâi ǃhūb ǃnâ ra ǁnān ge ǁnā khoen hîa mîsa ǃgâi tsî ǂhauǃnâ ǂgaogu ǀkha ǁnâu tsî ǁîsa ra sâubasenna. ǁÎn ge mâǁapo tsî ra ǂûtani.
ǃAmǀaes xa hâ ǂkhōs
(Markub 4:21-25)
16 “Khoe-i xare-i kom ǃamǀaesa ǃamam tsî xū-i ǀkha ǃgū-ai tamas ka io kharob ǃnaka mâi tama hâo. Xawe-i ge ǁîsa ǀgapi ǃkhai-i ai ra mâi, în ǂgâxa ra khoena ǃnâba mû ǁkhā.
17 “ǂGanǃgâsib ǃnâ hân hoan ge nî ǂhaiǂhaihe tsî sâusase hân hoan ge nî ǂansa tsî ǃnâb ǃoa nî hā-ūhe.
18 “ǂAn mâti du ra ǃgâsa, ūhâ-i ge ǃnāsase nî māhe, xawe ūhâ tama-i ge ū-i hâ ti i ra ǂâin tsîna nî ūxūhe.”
Jesub di îs tsî ǁîb ǃgâsagu
(Mateub 12:46-50Markub 3:31-35)
19 Jesub di îs tsî ǁîb di ǃgâsagu tsîn ge Jesub ǃoa ge hā, xawen ge khoen di ǂguib xa ǁîb tawa ge sī ǁoa i. 20 O-i ge ǀnî khoe-e Jesub ǃoa ge mî: “Sa îs tsî sa ǃgâsagu ge ǃauga mâ tsî satsa ra mû ǂgao.”
21 Xaweb ge Jesuba ǁîn hoan ǃoa ge mî: “Ti îs tsî ti ǃgâsagu ge ǁnān hîa Elob di mîsa ǁnâu tsî ra ǁnâuǀnamna.”
Jesub ge ǁgaoǂoasa ra ǃnōǃnō
(Mateub 8:23-27Markub 4:35-41)
22 ǀGuitsē gu ge Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ǂgaus ǃnâ ge ǂgâ. Ob ge ǁîgu ǁga ge mî: “A ge Galileahurirob di aiǂoasǀkhāb ǁga ǃgâu.” O gu ge ge ǃgâutsoatsoa. 23 Tsî ǂgaus ǀkha gu ǃgâugaru hîab ge Jesuba ge ǁom. ǃNapetamases ge ǀgaisa ǁgaoǂoasa hurirob ai ge khâi tsîs ge ǂgausa ǁgam-i xa ge ǀoatsoatsoa tsî gu ge kai ǁkhōǁkhōsasib ǃnâ ge ǂgâ. 24 O gu ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabega ǁîb tawa sī, ǂkhaiǂkhai bi tsî ge ǂgai: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǁKhāǁkhā-aotse, ǁō ge ge ra!”
Ob ge khâi tsî ǂoab tsî ǃgabigu tsîna ge ǃgabe tsî gu ge ǃgabiga ge ǁgoea-ai tsîb ge ǃnomsasiba ge hâ. Ob ge khâi tsî ǂoab tsî ǃgabigu tsîna ge ǃgabe… 25 Ob ge ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Sago ǂgomsa kha mâpa hâ?”
Xawe gu ge ǃao tsî burugâ hâse ge mîǀîgu: “Tariba kha ǁnâi nē khoeba, ob ǂoab tsî ǁgammi tsîna mîmā tsî ǁîkha xa ra ǁnâuǀnamhe?”
Jesub ge ǁgâuagu xa hâǃnâhe khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:28-34Markub 5:1-20)
26 O gu ge Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu tsîga Geraseǁîn ǀkharib, Galileahurirob ǃoagu ge ǁgoe ib ǁga, ǂgaus ǀkha ge ǃgâu. 27 Tsî Jesub ge ǂgausa xu ǃhūb ai ǁgôa, ob ge ǀgui khoeb ǃās dib ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe iba ǁîb ǁga ge hā. Gaxu ǁae-eb ge sara-e ana tama i, om-i ǃnâ ǁan tama i tsî ǀhobadi ǃnâ gere hâ. 28 Tsî Jesubab ge mû ob ge ǃau rase ǁîb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ǃgari dommi ǀkha ge mî: “Jesu, Hoan xa ǀGapi Elob Ôatse! Tare-ets tita xu ra ǂgao? ǀKhoma tsi ta ra, tā tsûtsû te!” 29 ǁÎb ge ǃanuoǃnâ gagaba ge mîmā, îb khoeba xu ǂoa. Hūgaǀguib ge nē gagaba ǁîba ǁîb ǀgaib ǃnâ ge ūhâ i. Khoen ge ǃkhōsabe-i khami ǁîb ǃomkha tsî ǂaira khedegu tsî buidi ǀkha gere ǃgae, în ǃgēǃgē biga, xaweb ge ǁîna ǂgaeǃā tsî ǁgâuab xa ǃgaroǃhūb ǁga gere sauruhe.
30 Ob ge Jesuba “Mâtits ǀon hâ?” ti ge dî bi.
“Legiota ge” tib ge ge ǃeream, ǂgui ǁgâuagu ge ǁîb ǃnâ hâ i xui-ao. 31 ǁÎgu ge Jesuba ge ǀkhoma, î gu tā ǃgam āb ǁga sî-oahe.
32 ǁNāpan ge ǀgūse kai ǀhaes di hāgūna ǃnâub di ǂnaob ai gere ǃû. O gu ge ǁgâuaga Jesuba ge ǀkhoma, î gu hāgūn ǃnâ ǁnâi sîǂgāhe. Tsîb ge Jesuba ǁîga ge mā-am. 33 O gu ge khoeba xu ǂoa tsî hāgūn ǃnâ ge ǂgâ. ǁNātimîsin ge hāgūna ǃnâub di ǁnōb ai ǁhabuǁgôa tsî hurirob ǃnâ ǃkhoeǂgâ tsî ge āǁō.
34 Hāgūn di ǃûi-aogu ge ī go xūna gu ge mû, o ǃkhoeni tsî ǃās tsî ǃao-am ǁgoe ǃgaroǃārodi ǃnâ nē ǃnaeǃkhaisa sī ge ǂhôa. 35 Tsîn ge khoena tare-i go ī ǃkhaisan nî sī mûse ǃgûǂoa tsî Jesub tawa ge sī, on ge ǁgâuaga ge ǃhaeǂuixūhe khoeban ge ǂuru ǁnâuǃāb ǀkha tsî sarana ana hâse Jesub ǂaira tawa mûǂnôao, kaise ge ǃao. 36 Tsî ǁnān hîa mâtib ge ǁgâuagu xa hâǃnâhe khoeba ǂgauǂgauhe ǀgausa ge mûn, ge khoena ge ǂhôa. 37 Tsîn ge hoaraga ǂnubis khoen Geraseǁîn ǀkharib di ǃao-ammi dina Jesuba ge ǂgan, îb ǁîna xu ǃgû, kai ǃaob xan ge xāǂgāhe hâ i amaga. Ob ge Jesuba ǂgaus ǃnâ ǂgâ tsî ge oa. 38 Tsî ǁgâuaga ge ǃhaeǂuixūhe khoeb ge Jesuba saosa gere ǀkhoma.
Xaweb ge Jesuba ǁîba sîbē tsî ge mî: 39 “Sa oms ǁga oa, îts Elob go dība tsi xūna sī mîba.”
Tsîb ge nē khoeba hoaraga ǃās ǃnâ-u ǃgû tsî Jesub go dība bi xūna gere aoǁnâ.
Jairub di ôas tsî ǀaoǂnâba ge ūhâ i taras
(Mateub 9:18-26Markub 5:21-43)
40 Tsî Jesub ge nau ǃaniba xu oaǀkhī on ge khoena ge ǁkhoreǁhare bi, hoan ge ǃâu bi hâ i xui-ao. 41 Tsî mû, Jairub ti ǀon hâ khoeb, sinagogeb* di danaǂgaeǂgui-ao ge ib ge ǁnāpa ge hā. ǁÎb ge ǁgoara âb ai Jesub aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma bi, îb Jesuba oms âb tawa sī; 42 ǁîb ge ǀguise ūhâ i disiǀgamǀa kurixa ǀgôas ge ǁōkharob ai ǁgoe i xui-ao.
Daob ain ge khoena ǁîb ǂnamipe gere ǀāgu. 43 ǁÎn ǃnâs ge disiǀgamǀa kuriga ge ǀaoǂnâba ūhâ i taras tsîna ge hâ i, [ǁîs ge ūs ge hâ i xūn hoana ǀaedī-aogu ai ge māǂuitoa,] xawes ge khoe-i xare-i xa ge ǂgauǂgauhe ǁoa i. 44 ǁÎs ge ǃgûǀgū tsî ǃgâbǀkhāba xu ǁîb sarab ǂaoba ge tsâǀkhā, ob ge ǀaoǂnâb âsa ǁnātimîsi ge toa. 45 Ob ge Jesuba ge dî: “Tari-e kha go tsâǀkhā te?”
Hoan ge ǀū, ob ge Petruba ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, khoen kom sa ǂnamipe hâo tsî sats ai ra ǀāguo.” 46 Xaweb ge Jesuba ge mî: “Khoe-i ge go tsâǀkhā te, hōǃâ ta ge go, ǀgaib go tita xu ǂoasa.” 47 Tsî taras ge mû ǂanǃnâhes go ǃkhaisa, os ge ǀkhū rase aisǀkhāb ǁga ǂoaxa tsî Jesub aiǃâ ge ǁnāǁgoe. ǁNāpas ge hoa khoen aiǃâ ge mîba bi, tare-i ǃaromas go tsâǀkhā bisa tsî mâtis ge ǁnātimîsi ǂuru ǃkhaisa.
48 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Ti ôase, sa ǂgoms ge go ǂuruǂuru si xuige ǃKhūb di ǂkhîb ǃnâ ǃgû re.”
49 Noxopab Jesuba nē taras ǀkha ra ǃhoa hîab ge sîsabeba Jairub omsa xu haisis ǀkha ǀkhī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǁŌ go sa ôas ge xuige ǁKhāǁkhā-aoba tā ǃaruǀî ǂhani re.”
50 Xaweb ge Jesuba nēsa ǁnâu tsî Jairub ǃoa ge mî: “Tā ǁnātikōse ǃao, î ǂgoms ǀguisa hî, os ge ǁîsa nî ǂgauǂgauhe.”
51 Tsî Jesub ge oms tawa sī, ob ge khoe-i xare-e mā-am tama ge i ǁîb ǀkha oms ǃnâ ǂgâsa, Petrub tsî Johaneb tsî Jakobub tsî ǀgôas di îra tsîn ǀguinab ge ge mā-am. 52 ǁNāpa ge hâ i khoen hoan ge ǀgôaros ǂama ǃoa tsî gere ā. Ob ge Jesuba ge mî: “Tā ā, nē ǀgôaros ǁō tama, xawes ǁoms ǀguisa hî hâ xuige!”
53 On ge ǁîna ǁîba ge âiǂui, ǁîn ge ǂan i ǁōs hâ ǃkhaisa xui-ao. 54 Xaweb ge Jesuba ǃommi âsa ǃkhō tsî ǃgarise ge mî: “ǀGôarose, khâimâ!” 55 Os ge ûi tsî ǁnātimîsi ge khâimâ tsîb ge Jesuba ǁgûra ge mîmā, îs ǂûs nî xū-e māhe. 56 ǀGôaros di îra ge ge burugâ, xaweb ge Jesuba ǁîra ge mîmā, î ra tā khoe-e ī gon xa mîba.
Women Who Accompanied Jesus
1 Some time later Jesus traveled through towns and villages, preaching the Good News about the Kingdom of God. The twelve disciples went with him, 2 and so did some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had been driven out; 3 Joanna, whose husband Chuza was an officer in Herod's court; and Susanna, and many other women who used their own resources to help Jesus and his disciples.
The Parable of the Sower
(Matthew 13.1-9Mark 4.1-9)
4 People kept coming to Jesus from one town after another; and when a great crowd gathered, Jesus told this parable:
5 “Once there was a man who went out to sow grain. As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, where it was stepped on, and the birds ate it up. 6 Some of it fell on rocky ground, and when the plants sprouted, they dried up because the soil had no moisture. 7 Some of the seed fell among thorn bushes, which grew up with the plants and choked them. 8 And some seeds fell in good soil; the plants grew and bore grain, one hundred grains each.”
And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!”
The Purpose of the Parables
(Matthew 13.10-17Mark 4.10-12)
9 His disciples asked Jesus what this parable meant, 10 and he answered, “The knowledge of the secrets of the Kingdom of God has been given to you, but to the rest it comes by means of parables, so that they may look but not see, and listen but not understand.
Jesus Explains the Parable of the Sower
(Matthew 13.18-23Mark 4.13-20)
11 “This is what the parable means: the seed is the word of God. 12 The seeds that fell along the path stand for those who hear; but the Devil comes and takes the message away from their hearts in order to keep them from believing and being saved. 13 The seeds that fell on rocky ground stand for those who hear the message and receive it gladly. But it does not sink deep into them; they believe only for a while but when the time of testing comes, they fall away. 14 The seeds that fell among thorn bushes stand for those who hear; but the worries and riches and pleasures of this life crowd in and choke them, and their fruit never ripens. 15 The seeds that fell in good soil stand for those who hear the message and retain it in a good and obedient heart, and they persist until they bear fruit.
A Lamp under a Bowl
(Mark 4.21-25)
16 “No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Instead, it is put on the lampstand, so that people will see the light as they come in.
17 “Whatever is hidden away will be brought out into the open, and whatever is covered up will be found and brought to light.
18 “Be careful, then, how you listen; because those who have something will be given more, but whoever has nothing will have taken away from them even the little they think they have.”
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Mark 3.31-35)
19 Jesus' mother and brothers came to him, but were unable to join him because of the crowd. 20 Someone said to Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
21 Jesus said to them all, “My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.”
Jesus Calms a Storm
(Matthew 8.23-27Mark 4.35-41)
22 One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they started out. 23 As they were sailing, Jesus fell asleep. Suddenly a strong wind blew down on the lake, and the boat began to fill with water, so that they were all in great danger. 24 The disciples went to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master! We are about to die!”
Jesus got up and gave an order to the wind and to the stormy water; they quieted down, and there was a great calm. 25 Then he said to the disciples, “Where is your faith?”
But they were amazed and afraid, and said to one another, “Who is this man? He gives orders to the winds and waves, and they obey him!”
Jesus Heals a Man with Demons
(Matthew 8.28-34Mark 5.1-20)
26 Jesus and his disciples sailed on over to the territory of Gerasa, which is across the lake from Galilee. 27 As Jesus stepped ashore, he was met by a man from the town who had demons in him. For a long time this man had gone without clothes and would not stay at home, but spent his time in the burial caves. 28 When he saw Jesus, he gave a loud cry, threw himself down at his feet, and shouted, “Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? I beg you, don't punish me!” 29 He said this because Jesus had ordered the evil spirit to go out of him. Many times it had seized him, and even though he was kept a prisoner, his hands and feet tied with chains, he would break the chains and be driven by the demon out into the desert.
30 Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is ‘Mob,’” he answered—because many demons had gone into him. 31 The demons begged Jesus not to send them into the abyss.
32 There was a large herd of pigs near by, feeding on a hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he let them. 33 They went out of the man and into the pigs. The whole herd rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.
34 The men who had been taking care of the pigs saw what happened, so they ran off and spread the news in the town and among the farms. 35 People went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were all afraid. 36 Those who had seen it told the people how the man had been cured. 37 Then all the people from that territory asked Jesus to go away, because they were terribly afraid. So Jesus got into the boat and left. 38 The man from whom the demons had gone out begged Jesus, “Let me go with you.”
But Jesus sent him away, saying, 39 “Go back home and tell what God has done for you.”
The man went through the town, telling what Jesus had done for him.
Jairus' Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Cloak
(Matthew 9.18-26Mark 5.21-43)
40 When Jesus returned to the other side of the lake, the people welcomed him, because they had all been waiting for him. 41 Then a man named Jairus arrived; he was an official in the local synagogue. He threw himself down at Jesus' feet and begged him to go to his home, 42 because his only daughter, who was twelve years old, was dying.
As Jesus went along, the people were crowding him from every side. 43 Among them was a woman who had suffered from severe bleeding for twelve years; she had spent all she had on doctors, but no one had been able to cure her. 44 She came up in the crowd behind Jesus and touched the edge of his cloak, and her bleeding stopped at once. 45 Jesus asked, “Who touched me?”
Everyone denied it, and Peter said, “Master, the people are all around you and crowding in on you.”
46 But Jesus said, “Someone touched me, for I knew it when power went out of me.” 47 The woman saw that she had been found out, so she came trembling and threw herself at Jesus' feet. There in front of everybody, she told him why she had touched him and how she had been healed at once. 48 Jesus said to her, “My daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
49 While Jesus was saying this, a messenger came from the official's house. “Your daughter has died,” he told Jairus; “don't bother the Teacher any longer.”
50 But Jesus heard it and said to Jairus, “Don't be afraid; only believe, and she will be well.”
51 When he arrived at the house, he would not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 Everyone there was crying and mourning for the child. Jesus said, “Don't cry; the child is not dead—she is only sleeping!”
53 They all made fun of him, because they knew that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Get up, child!” 55 Her life returned, and she got up at once, and Jesus ordered them to give her something to eat. 56 Her parents were astounded, but Jesus commanded them not to tell anyone what had happened.