Jesub ge ǂkhaba gagaga ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:28-34Lukab 8:26-39)1 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* tsîga hurirob di nauǃanib ai Geraseǁîn ǃhūb ǀgūse ge sī. 2 Tsî Jesub ra ǂgausa xu ǁgôaxa hîab ge ǂkhaba gaga-i xa hâǃnâhe khoeba ǀhobade xu ǂoaxa tsî ǁîb ǁga ge hā. 3 ǁÎb ge ǀhobadi tawa ge ǁan hâ i tsî ǀgui khoe-i tsîn ge ǁîba ǀuriǃgae-ūdadi ǀkhas tsîna ge ǃgaehō ǁoa i. 4 ǂGui ǃnāden ge khoena ge dītsâ ǁîba buidi tsî khedegu ǀkha ǃgaesa, xaweb ge ǁîna gere khôaǃā. ǀGui khoe-i tsîn ge ǁîba ge ǂauǂau ǁoa i. 5 Tsēb tsî tsuxubab ge ǁîba ǀhobadi ǃnâ tsî ǃnâugu ǁaegu gere hâma, ǃau rase tsî ǀuin ǀkha ǃgaosen tsî ra tsûtsûsense.
6 Jesubab ge ǃnūseba xu mû, ob ge ǁîb tawa ǃkhoesī tsî ǁîb aiǃâ ge ǃhon. 7 Tsîb ge ǃgari dommi ǀkha ge ǃau: “Hoan xa ǀGapi Elob Ôa, Jesutse tare-ets tita xu ra ǂgao? Elob ǀons ǃnâ mîmâiba te re tsûtsû tets tidesa!” 8 ǀNaib ge Jesuba ǂkhaba gaga-i ǁga “Nē khoeba xu ǂoaxa” ti mî xui-aob ge ǁîba ǁnāsa ge mî ǁkhā.
9 Ob ge Jesuba “Mâtits ǀon hâ?” ti ge dî bi.
Ob ge ge ǃeream: “Tita ge Legion ti ǀon hâ, ǂgui ǁgâuage* nēpa hâ xui-ao.” 10 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǂkhaba gagaga Jesuba gere ǀkhoma nē ǀkhariba xu gu sîbēhe tide ǃkhaisa.
11 Os ge ǁnāpa ǀgūseb ǃnâ, ǃnâub di ǂnaob ai kai hāgūn di ǀhaesa gere ǃû tsîgu ge nē ǁgâuaga, 12 “O ǁnâi ǁnā hāgūn ǃnâ sîǂgā ge re” ti Jesuba ge ǂgan. 13 Jesub ge ǁîgu ǂgansa ge mā-am tsî gu ge ǂkhaba gagaga khoeba xu ǂoa tsî hāgūn ǃnâ ge ǂgâ. ǁAubexa ǀgamǀoadisi ǃgôab di hāgūn ge ǁnātimîsi ǃnâub di ǁnōb ai ǁhapuǁgôa tsî hurirob ǃnâ ge āǁō.
14 Tsî hāgūn di ǃûi-aogu ge ǃkhoeni tsî ǃās tsî ǃao-am ǁgoe ǃgaroǃārodi ǃnâ nē ǃnaeǃkhaisa sī ge ǂhôa. Nēsan ge ǁnâu on ge khoena nē go ī xūna nî mûse ǁnāǀî ge ǃgû. 15 Tsî Jesub ǁgan ge hā tsî ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe i khoeba ǂuru ǁnâuǃāb ǀkha tsî sarana ana hâse mûǂnôa, on ge kaise ge ǃao.
16 Tsî ǁnān hîa ge mûn, taren ge ǁgâuagu xa hâǃnâhe khoeb tsî hāgūn tsîn ǀkha ī ǃkhaisan, ge khoena ge ǁgamba. 17 Tsîn ge khoena Jesuba ge ǀkhomatsoatsoa, îb ǁîn di ǀkhariba xu ǂoa.
18 Tsî Jesub ra ǂgaus ai ǂoa hîab ge ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe i khoeba ǁîba saosa gere ǀkhoma. 19 Jesub ge ǁîb di ǂgansa oe-am tama i tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Sa oms di khoen ǁga oa, îts ǃKhūb go dība tsi xūn hoana ǁîna sī ǂhôa tsî mâtib ge ǀkhomxa tsi ǃkhais tsîna.”
20 Tsîb ge nē khoeba ǃgû tsî disi ǃādi ǀkharib, Dekapolib ti ǂansab ǃnâ Jesub go dība bi xūn hoana ge aoǁnâtsoatsoa. Hoan hîa nē xūna ge ǁnâun ge ge burugâ.
Jairub di ôaros tsî ǀaoǂnâba ge ūhâ i taras
(Mateub 9:18-26Lukab 8:40-56)21 Tsî ǁkhawab ge Jesuba ǂgaus ai ǂoa tsî Galileahurirob di nau ǀkhāb ǁga ge ǃgâu. Tsî hurirob amǃgâb ge mâ, os ge ǂnubisa ǁîb ǂnamipe ge ǀhao. 22 Ob ge ǁkhāti ǁnā khoen di ǁaegu sinagogeb* ǂgaeǂgui-aob, Jairub ti ǀon hâba ge hâ i. Jesubab ge mû ob ge ǁîb ǂai-am ge ǁnāǁgoe. 23 Tsîb ge ǃgamse ge ǀkhoma bi, huiheb nî ǃkhaisa. “Ti ôaros ge ra ǁō, toxopa sao te re, î sa ǃomma ǁîs ai sī ǁgui, îs ǁîsa ǂuru tsî ûi re” ti. 24 Ob ge Jesuba Jairub ǀkha ge ǃgû. Tsî ǂnubis di khoen ge hoa ǀkhāga xu ǀarosen ra ǃgôagu ǃnâ ge sao bi.
25 ǁKhātis ge taras, disiǀgamǀa kuriga ǀaoǂnâba ge ūhâ isa nē ǂnubis ǃnâ ge hâ i. 26 ǂGui ǀaedī-aon di ǃomgu ǃnâs ge huihes nîse ge ǃkharu, marin âs ge sī toas kōse. Xaweb ge nē mâsiba aiǃâb ǁga ǁgaos ǀguisa ge hî.
27 Jesub xas ge ǁnâu os ge ǂnubis ǃnâ ǃgâbǀkhāba xu hā tsî sarab âba ge tsâǀkhā. 28 Tsîs ge ǁîs ǃnâ “Sarab âb ǀguiba tsâǀkhāsa ta ga hōbē ǁkhā, o ta ge nî ǂgauǂgauhe” ti gere ǂâi. 29 Sarabas ge tsâǀkhās khaoǃgâs ge ǀaob go ǂnâǀû tsîs go ǂuru ǃkhaisa soros âs ǃnâ ge hōǃâ.
30 ǀGaib ǁîb ǃnâ ge hâ ibab ge ǂoaǃnâ ǃkhaisab ge hōǃâ, ob ge Jesuba ǂnubis ǁga dabasen tsî “Tari-e kha ti saraba go tsâǀkhā?” ti ge dî.
31 O gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Mâtits kha ‘Tari-e ti saraba go tsâǀkhā’ ti ra dî. Mû tamats kha ǁnâi hâ nē sa ǂnamipe ǀhao hâ ǂnubis di khoen hîa ra ǀāguna?” 32 Xaweb ge Jesuba ǀûs ose gere kōǂnami tari-i go ǁnāsa dī ǃkhaisab nî mûga.
33 ǂAns ge tare-i ǁîs ǀkha go ī ǃkhaisa, os ge ǃao tsî ǀkhūb ǀkha aisǀkhāb ǁga ǂoaxa, Jesub aiǃâ ǁnāǁgoe tsî hoa amaba ge mîba bi.
34 Ob ge Jesuba ge mîǀî si: “Ti ôase, sa ǂgoms ge go ǂuruǂuru si xuige ǃKhūb di ǂkhîb ǃnâ ǃgû re. Sas ge sa ǀaeba xu go ǂuru xuige.”
35 Noxopab Jesuba nē taras ǀkha ra ǃhoa hîa gu ge sinagogeb ǂgaeǂgui-aogu ǀnîga Jairub di omsa xu ǂhôas ǀkha ge hā: “ǁŌ go sa ôas ge, xuige ǁKhāǁkhā-aoba tā ǃaruǀî ǀhupuǀhupu re.”
36 Ob ge Jesuba ǁnâub ge xawe kākāsen tsî Jairuba ge mîba: “Tā ǃao, î ǂgoms ǀguisa hî re!”
37 Tsîb ge Jesuba khoena ǃaruǀî ǁîba saosa ǂkhā tsî Jakobub tsî Johaneb ǃgâgukha tsî Petrub tsîga ge ūsao. 38 Jairub ǀkha gu ge ǁîb oms tawa sī, o gu ge ǀhomaxase ra ǃau-ā tsî ǂkhupi khoena ge ǁnâu. 39 Ob ge Jesuba oms ǃnâ ǂgâ tsî ge mî: “Tarexa du nēti khoe-i go ǁō khami ra tanisen? Nē ǀgôaros kom ǁō tamao tsîs kom ǁom hâo.” 40 On ge ǁîna ǁîba ǃhō tsî ge âiǂui.
Ob ge ǁîna omsa xu ǂoasa mîmā tsî ǀgôaros di îra tsî ǁîb ǀkha ge hâ i ǁkhāǁkhāsabegu tsîna ū tsî ǀgôaros ǁgoeǃnâ ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ. 41 Nē disiǀgamǀa kurixa ǀgôas di ǃomma ǃkhō tsîb ge “Talita kumi!” ti ge mî. Nēs ge ǂnûiǃkhunihes kao ǀGôarose ǂkhai ti ra ǂâibasen. 42 Tsîs ge ǁîsa ǁnātimîsi ǂkhai tsî ge ǃgûmatsoatsoa. Nē ǃnaeǃkhais xan ge hoana kaise ge burugâ. 43 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîna ge mîmā khoe-i xare-en nē ǃnaeǃkhais xa ǁgaeba tide ǃkhaisa. Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: “ǁÎsa ǂûxū-e mā re.”
Jesus Heals a Man with Evil Spirits
(Matthew 8.28-34Luke 8.26-39)1 Jesus and his disciples arrived on the other side of Lake Galilee, in the territory of Gerasa. 2 As soon as Jesus got out of the boat, he was met by a man who came out of the burial caves there. This man had an evil spirit in him 3 and lived among the tombs. Nobody could keep him tied with chains any more; 4 many times his feet and his hands had been tied, but every time he broke the chains and smashed the irons on his feet. He was too strong for anyone to control him. 5 Day and night he wandered among the tombs and through the hills, screaming and cutting himself with stones.
6 He was some distance away when he saw Jesus; so he ran, fell on his knees before him, 7 and screamed in a loud voice, “Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? For God's sake, I beg you, don't punish me!” ( 8 He said this because Jesus was saying, “Evil spirit, come out of this man!”)
9 So Jesus asked him, “What is your name?”
The man answered, “My name is ‘Mob’—there are so many of us!” 10 And he kept begging Jesus not to send the evil spirits out of that region.
11 There was a large herd of pigs near by, feeding on a hillside. 12 So the spirits begged Jesus, “Send us to the pigs, and let us go into them.” 13 He let them go, and the evil spirits went out of the man and entered the pigs. The whole herd—about two thousand pigs in all—rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.
14 The men who had been taking care of the pigs ran away and spread the news in the town and among the farms. People went out to see what had happened, 15 and when they came to Jesus, they saw the man who used to have the mob of demons in him. He was sitting there, clothed and in his right mind; and they were all afraid. 16 Those who had seen it told the people what had happened to the man with the demons, and about the pigs.
17 So they asked Jesus to leave their territory.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had had the demons begged him, “Let me go with you!”
19 But Jesus would not let him. Instead, he told him, “Go back home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how kind he has been to you.”
20 So the man left and went all through the Ten Towns, telling what Jesus had done for him. And all who heard it were amazed.
Jairus' Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Cloak
(Matthew 9.18-26Luke 8.40-56)21 Jesus went back across to the other side of the lake. There at the lakeside a large crowd gathered around him. 22 Jairus, an official of the local synagogue, arrived, and when he saw Jesus, he threw himself down at his feet 23 and begged him earnestly, “My little daughter is very sick. Please come and place your hands on her, so that she will get well and live!”
24 Then Jesus started off with him. So many people were going along with Jesus that they were crowding him from every side.
25 There was a woman who had suffered terribly from severe bleeding for twelve years, 26 even though she had been treated by many doctors. She had spent all her money, but instead of getting better she got worse all the time. 27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind him, 28 saying to herself, “If I just touch his clothes, I will get well.”
29 She touched his cloak, and her bleeding stopped at once; and she had the feeling inside herself that she was healed of her trouble. 30 At once Jesus knew that power had gone out of him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 His disciples answered, “You see how the people are crowding you; why do you ask who touched you?”
32 But Jesus kept looking around to see who had done it. 33 The woman realized what had happened to her, so she came, trembling with fear, knelt at his feet, and told him the whole truth. 34 Jesus said to her, “My daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your trouble.”
35 While Jesus was saying this, some messengers came from Jairus' house and told him, “Your daughter has died. Why bother the Teacher any longer?”
36 Jesus paid no attention to what they said, but told him, “Don't be afraid, only believe.” 37 Then he did not let anyone else go on with him except Peter and James and his brother John. 38 They arrived at Jairus' house, where Jesus saw the confusion and heard all the loud crying and wailing. 39 He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead—she is only sleeping!”
40 They started making fun of him, so he put them all out, took the child's father and mother and his three disciples, and went into the room where the child was lying. 41 He took her by the hand and said to her, “Talitha, koum,” which means, “Little girl, I tell you to get up!”
42 She got up at once and started walking around. (She was twelve years old.) When this happened, they were completely amazed. 43 But Jesus gave them strict orders not to tell anyone, and he said, “Give her something to eat.”