Jesub tsî Samariaǁî* taras
1 Jesub ge ge ǂan i Farisegu* ge ǁnâusa ǁîb ǃnāsase Johaneb xa ǁāǁnâ tsî ǂguina ge ǁkhāǁkhāsabedī* ǃkhaisa. 2 (Jesub ge aitsama ge ǁāǁnâ tama hâ i, xawe gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega gere ǁāǁnâ.) 3 Mîhe gere xūnab ge ǁnâu, ob ge Jesuba Judeaba xu ǁkhawa Galileab ǁga ge oa.
4 Tsîb ge Samariaba-u ge ǃkharu. 5 Ob ge Samariaǁîn di ǃāros Sixar ti ǀon hâs, Jakob ge ǁîb ôab, Josefa mā ǃhūǃâros ǀgūse hâs tawa ge sī. 6 ǁNāpas ge Jakob di tsausa ge hâ i, tsîb ge Jesuba ǃgûb xa tsau hâse tsēǃgâǁae ǁîs xōǀkhā sī ge ǂnû. 7 Samariaǁî taras ge ǁgam-es nî xurise a hā, ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Toxopa ǁgam-e mā te re, î ta ā!” Os ge Samariaǁî tarasa ǁgam-es nî xurise ge hā. 8 ǁKhāǁkhāsabegu âb ge ǃāros ǁga ǂûna nî ǁamase ge ǃgû hâ i.
9 Nē taras ge buru tsî Jesub ǃoa ge mî: “Sats kom a Jodeǁîo tsî tita kom a Samariaǁî tarao. Mâtits satsa ǁgam-e tita ai ra ǂgan?” Jodeǁîn kom Samariaǁîn ǀkha ǀgui ǀae-am-i ai ǂnû tama hâo.
10 Ob ge Jesuba ǁîsa ge ǃeream: “Elob di mās tsî tarib ra ‘ǁGam-e mā te, î ta ā re’ ti mî ǃkhaisas ga ǂan hâo, os ge ǁîba ga ǂgan hâ tsîb ge ûitsama ǁgam-e ga mā si hâ.”
11 Os ge “Xawets kom ǃGôahesatse, satsa tsuri-i tamas ka io xapa-i tsîna ūhâ tamao tsî nē tsaus kom kaise a ǃgamo. Mâpa xuts ǁnâi nē ûitsama ǁgam-e a hō ǁkhā? 12 Sida aboxab, Jakob ge nē tsausa ge mā da, ǁîb tsî ǁîb ôagu tsî ǁîb ǀgoan tsîn gere āxusa. Satsa ǁnâi ǁîb ǃgâ-ai a kai?” ti ge mî.
13 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nē ǁgam-i xa ra ā khoen hoan ge ǁkhawa nî ǁgâ. 14 Xawe ǁnā-i, tita xa i ra māhe ǁgam-e ga ā-i ge tātsē ǁgâ tide, tsî ǁnā ǁgam-i tita ra ǁî-e mā i ge ǁî-i ǃnâ nî dâu ra ǀau kai, ǀamo ûib kōse.”
15 Os ge nē tarasa ge mî: “ǃGôahesatse, toxopa tita tsîna ǁnā ǁgam-i xa mā re! O ta ge ǁkhawa ǁgâ tide tsî tātsēs tsîna ǂhâbasabahe tide nēpa ǁgam-e hā xurisa.”
16 Ob ge Jesuba “Sa aoba sī ǂgai re” ti ǁîsa ge mîba.
17 Os ge “Ao-e ta ūhâ tama” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ge mî: “ǂHanus ge a! Ao-es ge ūhâ tama hâ. 18 Koro aogas ge ǀnai ge ūhâ i tsî nēsis ūhâb tsîn ǀkhas kom ǃgame tama hâo. Amabas ge go ǃhoa.”
19 “ǃGôahesatse” tis ge tarasa ǁîb ǃoa ge mî: “Kēbo-aots a ǃkhaisa ta ge ra mû. 20 Mîba te re, tare-i ǃaroma du sadu Jodeǁîdo, Jerusalems a hūs di ǃkhai ǀgoreǀîs disa ti ǂâi hâ, xawe da sida nē ǃhommi, tawa ra ǀgoreǀî hîa, sida aboxagu gere ǀgoreǀîpa?”
21 Ob ge Jesuba ǁîsa ge ǃeream: “ǂGom te re, ǁaeb ge nî hā, nē ǃhommi ai tamas ka io Jerusalems ǃnâ du ǁGûba ǀgoreǀî tideba. 22 Sadu Samariaǁîdu ge tari-e du ra ǀgoreǀî ǃkhaisa a ǀū, xawe Jodeǁîda ge ǁnāb hîa da a ǂanna ra ǀgoreǀî, Jodeǁîna xub ǃgâiǃōsiba hâ xui-ao. 23 Xaweb ge ǁaeba nî hā tsîb ge ǀnai nēsi hâ, on ge ama ǀgoreǀî-aona ǁGûba gagab tsî amab ǃnâ nî ǀgoreǀî. ǁGûb ǁnāti ra ǀgoreǀî bina ra ôa xui-ao. 24 Elob ge a Gaga tsî ǁnān, ǁîba ra ǀgoreǀîn ge gagab tsî amab tsîkha ǃnâ nî ǀgoreǀî bi.”
25 Os ge tarasa ge mî: “ǂAn ta ge a Mesiab, Xristub* ti ra ǂgaiheb nî hā ǃkhaisa. ǁÎb ga hā, ob ge hoaraga xūna nî ǃgāǃgāba da.”
26 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Tita ge ǁî ta , sas ǀkha ra ǃhoata.”
27 Oahā gu ge o gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub ra tara-i ǀkha ǃhoa ǃkhais xa ge burugâ, xaweb ge ǀguib âgu tsîna dî bi tama ge i, tare-i ǃaromab ǁnāsa ra dīs, tamas ka io tare-e ra goro ǃhoasa. 28 Taras ge ǁîs ǁgamxapasa tsaus xōǀkhā ǁnāxū tsî ǃāros ǁga oa tsî khoena sī ge mîba: 29 “ǀKhī, î du hā ǀhao-ū, ǁnā khoeb hîa dī ta gere xūn hoana go mîba teba! ǁÎba ǀnîsi Xristu tamaba?” 30 On ge khoena ǃārosa xu ǁîban nî mûse ge sī.
31 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ge ǀkhoma îb ǂû. 32 Ob ge “Hî-î, tita ge ǂû-i, sago a ǀū-e ūhâ” ti ge mî.
33 “Tari-e ǁîba ǂûxū-e go hā-ūba?” ti gu ge ǁîǃnābe ge dîgu.
34 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃgāǃgāba: “Ti ǂû-i ge Elob sî te geb di ǂâisa dī tsî ǁîb sîsenna dītoasa. 35 Haka ǁkhâgu ǀguigu ǃgaos ǃaroma ǃgau hâ ti du mî tama? Mîba du ta ra, sadu ǂnamipe kō re! ǃHanagu ge ǂûtani hâ tsî ǃgaos ǃaroma ǂhomisa. 36 ǃGao ra gu ge ǃgâi mādawa-amsa hō tsî ǂûna ǀamo ûib ǃoa ra ǀhaoǀhaobasen. Mâtikō ǃgâiaǂgaoba tsoro rab tsî ǃgao rab tsîkha hoakha ǃâu hâ! 37 Sago kom nē ǂkhoamîsa a ǂano, ‘ǀGui khoe-i ge ra tsoro tsî nau-i ge ra ǃgao.’ Nēs ǃnâs ge nē mîsa a ama. 38 Tita ge sago ge sî, tsoro tama go hâ-e go nî ǃgaose; naugu ge ǀnai sîsenna dī hâ tsî go ge sago nî ǃgao.”
39 Tsî ǁnā ǃāros ǃnân ge ǂgui Samariaǁîna ǁîb ǃnâ ge ǂgom, taras ge “Dī ta geren hoanab go mîba te” ti ǃkhō-am amaga. 40 Tsîn ge ǁîb tawa sīo, on ge ge ǀkhoma bi, ǁîn ǀkhab nî ǃāros ǃnâ hâga. Ob ge ǀgam tsēra ǁnāpa ge hâ. 41 ǃNāsa khoen ge ǁîb di mîs ǃaroma ge ǂgom. 42 On ge nē taras ǃoa ge mî: “Nēsi da ge ra ǂgom, aitsama da go ǁîba ǁnâu amaga, sas go mîba da ǃkhais ǃaromas ose. ǁÎb ge amase a ǃhūbaib di ǃGâiǃōdī-ao.”
Jesub ge ǂhanub ǂamkhoeb di ôaba ra ǂuruǂuru
43 Tsî ǀgam tsērab ge ǁnāpa hâs khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǃoa ge ǃgû. 44 ǀNaib ge Jesub ǂûba a ǃkhō-am xui-ao: “Kēbo-ao-i ge hoa ǃkhain ai ra ǃgôahe, xawe ǁî-i ǂhunuma ǃhūb ǃnâs ose.” 45 Tsî Galileab ǃnâb ge sī, on ge Galileaǁîna ge ǃkhōǃoa bi, ǁîn ge Jerusalems tawa Pasxaǁâudīb* ǁaeb ǃnâ ǁnāpa hâ i tsî ǁîb ge dī xūna a mû xui-ao.
46 Galileab ǀkharib ǃnâ-u ǃkharu tsîb ge Kanas ti ǀon hâ ǃās, ǁîs ǃnâb ge ǁgam-e ǂauxûi-i ǃnâ ǀkharaǀkhara hâ is tawa ǁkhawa ge sī. ǁNāpab ge Kapernaums ǃnâ ǂhanub ǂamkhoeb di ôaba ge ǀaesen hâ i. 47 ǁÎb ge Jesub ge Judeaba xu Galileab ǃnâ hā ǃkhaisab ge ǁnâu, o Kanas ǁga ge ǃgû. Jesuba sī ǁnāpa ǀhao-ū tsîb ge ge ǀkhoma bi, îb Kapernaums ǁga ǁîb ǀkha ǃgû tsî ǁîb ôab, ǁō ǁga rase ǁgoeba ǂuruǂuru.
48 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Sadu ge tātsēs tsîna saodi tsî buruxa dīna du mû tama hîa ǂgom tide.”
49 Ob ge ǂhanub ǂamkhoeba Jesub ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ti ôab nî ǁōs aiǃâ toxopa ǀkhī re.”
50 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Oms ǁga oa re, ûitsama a sa ôab ge xuige.” Ob ge khoeba Jesub mîsa ǂgom tsî ge ǃgû.
51 Daob aib omsa ǃoa garu hîa gu ge ǀnî ǃgāga ǂhôas ǀkha ǃgûǃoa bi tsî ge mîba bi: “Sa ôab ge a ûitsama.” 52 Ob ge ǁîga ge dî, mâǁaeb aib ge ǀgôaba ǃgâise tsâtsoatsoasa, o gu ge ge ǃeream: “ǁArikam ǀgui ir, tsēǃgâǁaeb ais ge ǁkhaisa ǃnapetamase go ǂoaxū bi.” 53 Ob ge ǁgûba ge ǂan, ǁkhā ǁaeb ge isa, ǁîb aib ge Jesuba ǁîb ǃoa “Sa ôab ge ûitsama” ti a mîba. On ge ǂhanub ǂamkhoeb tsî ǁîb di hoaraga omaris tsîna Jesub ǃnâ ge ǂgom. 54 Nēs ge Jesub di ǀgamǁî saosa Galileab ǃnâ, Judeaba xub ge oahās khaoǃgâ.
Jesus and the Samaritan Woman
1 The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. ( 2 Actually, Jesus himself did not baptize anyone; only his disciples did.) 3 So when Jesus heard what was being said, he left Judea and went back to Galilee; 4 on his way there he had to go through Samaria.
5 In Samaria he came to a town named Sychar, which was not far from the field that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw some water, and Jesus said to her, “Give me a drink of water.” ( 8 His disciples had gone into town to buy food.)
9 The woman answered, “You are a Jew, and I am a Samaritan—so how can you ask me for a drink?” (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)
10 Jesus answered, “If you only knew what God gives and who it is that is asking you for a drink, you would ask him, and he would give you life-giving water.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water? 12 It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”
13 Jesus answered, “Those who drink this water will get thirsty again, 14 but those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. The water that I will give them will become in them a spring which will provide them with life-giving water and give them eternal life.”
15 “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”
16 “Go and call your husband,” Jesus told her, “and come back.”
17 “I don't have a husband,” she answered.
Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband. 18 You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth.”
19 “I see you are a prophet, sir,” the woman said. 20 “My Samaritan ancestors worshiped God on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we should worship God.”
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans do not really know whom you worship; but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes. 23 But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants. 24 God is Spirit, and only by the power of his Spirit can people worship him as he really is.”
25 The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he comes, he will tell us everything.”
26 Jesus answered, “I am he, I who am talking with you.”
27 At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, “What do you want?” or asked him, “Why are you talking with her?”
28 Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there, 29 “Come and see the man who told me everything I have ever done. Could he be the Messiah?” 30 So they left the town and went to Jesus.
31 In the meantime the disciples were begging Jesus, “Teacher, have something to eat!”
32 But he answered, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”
34 “My food,” Jesus said to them, “is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do. 35 You have a saying, ‘Four more months and then the harvest.’ But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested! 36 The one who reaps the harvest is being paid and gathers the crops for eternal life; so the one who plants and the one who reaps will be glad together. 37 For the saying is true, ‘Someone plants, someone else reaps.’ 38 I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”
39 Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.” 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them, and Jesus stayed there two days.
41 Many more believed because of his message, 42 and they told the woman, “We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world.”
Jesus Heals an Official's Son
43 After spending two days there, Jesus left and went to Galilee. 44 For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.” 45 When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.
46 Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to go to Capernaum and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”
49 “Sir,” replied the official, “come with me before my child dies.”
50 Jesus said to him, “Go; your son will live!”
The man believed Jesus' words and went. 51 On his way home his servants met him with the news, “Your boy is going to live!”
52 He asked them what time it was when his son got better, and they answered, “It was one o'clock yesterday afternoon when the fever left him.” 53 Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.
54 This was the second miracle that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.