1 ǁNā-amaga i ge ge ǂhanu i, ǁnā khoen nî nēti ī ǂgui ǀgurun tsî xamarin ǀkha ǁkharahe ǃkhaisa.
2 Xawe sats, ǃKhūts ge sa khoena nē ǀgaub ai ǁkhara tama i tsî ǁîna ǁnās ǃās ǃnâ ǃgâisiba ge ǁgau. Sats ge ǁîna ǃhaudi hîa ǁkhoaxa ǁgan-e ūhâde ǂû tsîn nî ǁâse ge sîba. 3 Sats ge nēn hoana ǁgôa-eloǃoaba-aon nî ǃân kao, sats ge ǁîna sîba ui-uisa ǀgurun tsî xamarin xa ǂû ǁoa ǃkhaisats a ǂan xui-ao ge dī. Sa khoen ge ǃnubu ǁaero-i ǀgui-e ǃâsa ge hōǃâ tsî ǁnās khaoǃgâ ǃgâi ǂûna gere ǂû. 4 ǁGâiǀā-aon nî ǀkhomoǃnâ mâsib ǃnâ ǁgariǂgāhe, khākhoen ân ra tsûtsûhe ǀgausan sa khoena ra mû hîa ǃkhais ge ge ǂhâbasa i.
5 ǃAoǃaosa, ǁaixa ǀaon ge sa khoena ǁnāǂam tsî ǁîn ǃgāb ǀkha ǃgam, xawets ge sa khoenats nî hîkākāse ǁaixahâhâ tama ge i. 6 Nē ǂōǂōsib ge ǃkhâikhoms ase ǁaero-i ǀgui-i di ge i. ǁNās khaoǃgâts ge ǁîna, sa ǂhanub ra ǂgaoǀkhā xūnab ǁîna nî ǂâiǂâiǃnâse brons ǀaoba, ǂuruǂurus di ǁgauǁgaus ase ge mā. 7 Khoe-i ga nē ǁgauǁgaus ǃoa kō, o-i ge ǀaob di nâsa xu gere ǂuru, mû i ra-e xus ose, xawe sats hoa khoen di Hui-aotsa xu. 8 Nēsa dīs ǀkhats ge ǁkhāti sida khākhoena ge mîdan, sats ǀguits khoena mâ ǂōǂōsi-i hoa-e xu huiǂui ǁkhā ǃkhaisa. 9 Sida khākhoen ge ǂhomn tsî ǀgînan di nâdi xa ge ǁō tsîn ge ǁnā ǁkharab, ǁnāti ī xoxon diban ge anu hâ i xui-ao, ǀnî ǀgau-i tsîn ai ge ǂuruǂuruhe ǁoa i. 10 Xawe ǃgāxa ǀaon tsîn ge sa khoena sats ge ǁîna ǀkhom, hui tsî ǂuruǂuru xui-ao dan tama ge i. 11 Sats ge ǀaon nî sa khoena nâ tsîn ǁnās ǀkha sa ǂhanuba nî ǂâiǃgâ ǃkhaisa ge mîǁgui. Nē ǀgaub ain ge satsa hoaragase ǀuru tide tsî sa ǃgâisiba nî mûǂan ǁkhā, xawets ge nē ǀhapide ǃhaese ge ǂuruǂuru. 12 ǁÎn ge ǀguis khami ī sōǀôa-i tamas ka io ǂkhausenxū-i xa ǂuruǂuruhe tama hâ. ǃKhūtse, sa mîs hoaraga ǃhūbaib khoena ra ǂuruǂurus ge ǁnāsa ge dī. 13 Sats ge ǀgaiba ûib tsî ǁōb tsîkha ai ūhâ. Sats ge khoe-e ǁōb kōse sī-ū tsî ǁkhawa ûi-ûi ǁkhā. 14 ǂKhaba khoe-i ge ǀnî khoe-e ǃgam ǁkhā, xawe i ge ǁō hâ khoe-e ǁkhawa ûi-ûi ǁoa tamas ka io ǃkhōsis ǃnâ hâ ǀomsa a ǃnoraǃnora ǁoa.
Elob ge ǁgaoǂoaba Egipteǁîn ai ra sî
15 ǀGui-i tsîn ge sa ǃomma xu ûiǂoa ǁkhā tide. 16 Eloxoresa khoen ǃoa kō: ǁÎn ge satsa Elots ase mûǂan tama i, xui-aots ge ǁîna sa kai ǀgaib ǀkha ge ǁkhara. ǁÎn ge kai, ǀgaisa ǀnanub tsî ǃnareb tsîna xu ge ǃkhoeni ǁoa i tsî ǀaes xa hoaragase ge hîkākāhe. 17 Xūn hoan xa ge buruxa is ge ǁgam-i hîa ǁnaetisase ǀaesa ra ǀari-i ǃnâs ge ǀaesa ǃaruǀîǀgui ǀgaisase gere khausa. Hoaraga ǀgaigu kurus digu ge ǁnān hîa ǂhanu-aina nî ǁkhaubase ra ǃkham. 18 ǀNî soa-i ǃnâ gu ge ǀaeǁhabuga ge ǀari, eloxoresa khoenan nî ǁkharase ge sîhe kurusabena gu hîkākā tidega. ǁNā khoen ge Elob di ǀgoraǃgâs xan ra tsâ ǃkhaisa nî mûǂan. 19 Xawe ǀnî soa-i ai gu ge ǀaeǁhabuga ǁgam-i xa hâǂnamihe hâǃâ, ǀaes ra khaus ǃgâ-ai ǀgaisase gere ǂhubi, tsî ǁnāti ǂhanuoǃnâ khoen ge ǁan ai hâ i ǃhūb di ǃhanaǂûn tsîna ge hîkākā.
Israelǁîn ge mannaba ra ǃkhōǃoa
20 Xawe nē tsūǀkhāb ge sa khoena hāǂam tama ge i tsîts ge ǁnās ǃās ǃnâ ǁîna ǀhomǃgān di ǂûna ge mā. Aiǂhomihesa ǂhâbasa tama pereb, ǂûs ǀguisa nî hîhebats ge ǁîna ǀhomma xu ge sîǁnâba. Sats ge mā ǂû-i ge khoe-e ǁkhoaxaba ǂû-i hoa-i ǀkha gere ǀgau tsî hoana kaise gere ǃgâiaǂgao kai. 21 Nēn hoan ge mâtits sa ôana ǀnamǀnamsase ra ǃkhōǂhomi ǃkhaisa ge ǁgau. ǁNā ǂû-i ge ǁî-e gere ǂû khoe-i hoa-i di turab tsî ǁkhoab ǃoa ge hâ i. 22 ǁNā ǂû-i ge ǁnaetisa mâsigu ǃnaka tsamaro-i tamas ka io ǃkhoa-i khami a tsuni ǁkhā, xawe i ge ǁnāpa i ge ǀaes ǃnâs tsîna ge tsuni tama hâ i. Nēs ge sadu khoen nî ǂanse ge dīhe, ǁkhā ǀaes hîa ge sadu khākhoen di ǃhanaǂûna ǀgaisa ǀnanub tsî ǃnareb di ǁaeb ǃnâ gere hîkākās 23 ge ǀgaib âsa ge ǂgae-oa, sa ǂhanu-ai khoen nî ǂûna ūhâse.
24 Sats ge sa mîs ǀkha hoa xūna ge kuru. Hoaraga kurus ge ǁîs di ǀgaiba khākhoenas nî ǁkharase ra sîsenū, xawes ge ǁnān hîa sats ǃnâ ra ǂgomn ǃaroma tsamtsiǃnâ tsî a ǃgâi. 25 Kurus ge mâtits hoa ǀgaugu ai hoan sa ǃoa ra ǀgorena māǂgaoxase ra ǀgoraǂuiba ǃkhaisa ge ǁapoǁapo. 26 ǃKhūtse, nēn hoan ge sats, ǀnamts a khoena ǁîn ǃhana tama ǂûn ǀkhan ra ǂûmā ǃkhaisan nî ǁkhāǁkhāsense ge ī. Sa mîs ge ǁnān hîa sats ǃnâ ra ǂgomna, ûib ǃnâ ra ǃkhōǀgaipe. 27 ǀAes xa ge hîkākāhe tama hâ i ǂû-i ge sores di ǂguro ǀkhâugu xa i ga ǀgam, o gere tsuni. 28 ǁNās ge ra ǁkhāǁkhā da sores ǁhaib aiǃâ ǂkhai tsî da sores ǁhaib ǀkha satsa gangan tsî nî ǀgoresa. 29 Xawe ganganoǃnâ khoe-i di ǃâubasens ge ǃkhoab khami nî tsunibē tsî ǀuriǁgam-i khami nî dâubē.
1 And so it was appropriate that these people were punished by such creatures—tormented by swarms of them.
2 But you, O Lord, did not punish your people in this way; instead, you showed them kindness. You sent them quails to eat, a rare, delicious food to satisfy their hunger. 3 You did all this so that the idolaters, when they were hungry, would be unable to eat because of the disgusting creatures sent to them. Your people, however, suffered hunger only a short while, and then they ate the finest food. 4 It was necessary for the oppressors to suffer relentless need, while your people saw how their enemies were being tormented.
5 When terrible, fierce snakes attacked your people and were killing them with their poison, you did not remain angry long enough to destroy your people. 6 This trouble lasted for only a little while, as a warning. Then you gave them a healing symbol, the bronze snake, to remind them of what your Law requires. 7 If a person looked at that symbol, he was cured of the snakebite—not by what he saw, but by you, the savior of all mankind. 8 By doing this, you also convinced our enemies that you are the one who rescues people from every evil. 9 Our enemies died from the bites of locusts and flies; no way was found to cure them, because they deserved to be punished by such creatures. 10 But even poisonous snakes could not overcome your people, because you had mercy, helped them, and cured them. 11 They were bitten so that they would remember your commands, but they were quickly rescued, in order to keep them from forgetting you completely and depriving themselves of your kindness. 12 No medicine or ointment cured them. They were restored to health by your word, O Lord, the word which heals all humanity. 13 You have power over life and death; you can bring a person to the brink of death and back again. 14 A wicked person may kill someone, but cannot bring the dead person back to life or rescue a soul imprisoned in the world of the dead.
Disastrous Storms Hit Egypt
15 No one can possibly escape from you. 16 Look at those ungodly people: they refused to recognize you as God, so you punished them with your great power. They were overtaken by terrible storms of rain and hail and were completely destroyed by fire. 17 The most amazing thing was that the fire burned all the more fiercely in the water, which usually puts fire out. All the forces of nature fight to defend those who are righteous. 18 At one point the flames died down, so that they wouldn't destroy the creatures sent to punish the ungodly. Those people had to learn that they were being overtaken by your judgment. 19 But at another point, when surrounded by water, the flames burned more fiercely than fire had ever burned before, and so destroyed the crops on the land where those unrighteous people lived.
The Israelites Receive Manna to Eat
20 But this disaster did not strike your people. Instead, you gave them the food of angels. From heaven you sent down bread that was ready to eat, and they did not have to prepare it. The food you gave delighted everyone, no matter what his taste. 21 All this showed how lovingly you care for your children. That food satisfied the desire of everyone who ate it; it was changed to suit each person's taste. 22 It was food that under normal circumstances would vanish away like snow or ice, but now it did not melt even in the fire. This was meant to teach your people that the same fire that was destroying their enemies' crops during the heavy downpour of rain and hail 23 held back its power, so that your own righteous people might have food.
24 You created the universe; it is at your command. All creation uses its power to punish unrighteous people, but it becomes mild and kind to those who put their trust in you. 25 Creation assumed all kinds of forms to show how you provide generously for all who pray to you. 26 This happened so that the people whom you loved, O Lord, might learn that they are not fed by what they can grow. It is your word that maintains those who put their trust in you. 27 The food that was not destroyed by the fire melted when the first ray of sunlight warmed it. 28 This was to teach us that we must get up before daybreak to give you thanks, and pray as the sun comes up. 29 But an ungrateful person's hope will melt away like frost, and drain away like water that is not being used.