Ûib di Mîs
1 Tsoatsoas ǃnâs ge Mîsa ge hâ i tsîs ge Mîsa Elob ǀkha ge hâ i tsîs ge Mîsa ge Elo i. 2 ǁÎs ge tsoatsoasa xu Elob ǀkha ge hâ i. 3 ǁÎs ǃnâ-ub ge Eloba hoa xūna ge kuru; ǀgui xū-i tsîn ge ǁîs ose kuruhe tama hâ. 4 Nē Mîs ge ge ûib di ǀau i tsîb ge nē ûiba ǃnâba khoesiba ge hā-ūba. 5 ǃNâb ge ǃkhaenab ǃnâ ra ǃnâ tsî tātsē ǃkhaenab xa ǀarihe ǁoa.
6 Tsîb ge Eloba ǁîb di sîsabeb, Johane ti ge ǀon hâ iba ge sî, 7 khoenab ǃnâb xa nî ǃkhō-amba tsî-i mâ-i hoa-e nēs ǃnâ-u nî ǂgom ǁkhāse. 8 ǁÎb ge ge ǃnâ tama hâ i, xaweb ge ǃnâb xa nî ǃkhō-amse ge hā. 9 Nēb ge ge ama ǃnâ i, ǃnâb hîa mâ-i hoa-i ai ra ǃnâb ge ǃhūbaib ai ge hā.
10 ǁÎb ge ǃhūbaib ǃnâ ge hâ i tsî Elob ge ǃhūbaiba ǁîb ǃnâ-u ge kuru, xaweb ge ǃhūbaiba mûǂan bi tama ge i. 11 ǁÎb ge ǁîb di ǂhunuma ǃhūb ǁga ge hā, xawen ge ǁîb ǂhunuma khoena ǃkhōǃoa bi tama ge i. 12 ǁÎba ǃkhōǃoa tsî ge ǁîb ǀons ǃnâ ǂgomn hoanab ge Elob ôasis di ǀgaiba ge mā. 13 ǁNān ǀaoba xu tamas ka io khoesi turaga xu tamas ka io aob di ǂâisa xu ǃnae taman, xawe Eloba xu ǃnae hâna.
14 Tsîs ge Mîsa ge khoe kai tsîs ge sada ǁaegu ge ǁan, ǀkhommi tsî amab tsîkha xa ǀoa hâse. Tsî da ge ǁîs di ǂkhaisiba ge mû, ǁGûba xu ǀguise ǃnae hâ ǀGôab di ǂkhaisib ase.
15 Johaneb ge ǁîb xa ǃkhō-am tsî ge ǂgaiǂui: “Nēb ge ǁnāb ǁîb xa ta goro mîba, ‘ǁÎb hîa tita xa kaib tsî ti aiǃâ ge hâ iba, tita xab ge ǂguro i xui-ao.’ ”
16 Tsî sada hoada ge ǁîb ǀkhommi di ǀoasasiba xu, nē ǀkhommi ai nauba ge ǃkhōǃoa. 17 ǂHanub ge Moseb ǃnâ-u māhe xui-ao, xawe ǀkhommi tsî amab tsîkha ge Jesub Xristub* ǃnâ-u ge hā. 18 Khoe-i xare-i ge Eloba tātsēs tsîna mû tama hâ. Xawe ǁîb di ǀguise ǃnae hâ ǀGôab, ǁîb tsîn a Elob tsî kaise ǁîb Îb tawa ǀgūse hâb ge Elob xa ge mîba da.
Johaneb ǁĀǁnâ-aob di aoǁnâs
(Mateub 3:1-12Markub 1:2-8Lukab 3:1-18)
19 Nēs ge Johaneb di ǃkhō-amsa; Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu ge Jerusalemsa xu pristergu tsî Leviǁîgu tsîga ge sî “Taritsa kha satsa?” ti gu nî dî bise. 20 ǁÎb ge îganǀgē tamase “Tita ge Xristu tama ta” ti ge ǁguiǁnâ.
21 O gu ge “Taritsa ǁnâi? Eliatsa ǀnîsi?” ti ge dî bi.
“Hî-î” tib ge Johaneba ǁîga ge ǃeream.
“Kēbo-aotsa ǁnâi?”
“Hî-î” tib ge ge ǃeream.
22 O gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Taritsa kha ǁnâi? Mîba gere, î ge sige go sîga ǃeream-e sī mā ǁkhā. Tare-ets sats xa mî ǁkhā?”
23 Ob ge Johaneba kēbo-aob Jesajab di mîdi ǀkha ge ǃeream:
“Tita ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ra ǂgaib di domta,
‘ǃKhūba daoba ǂhanuǂhanuba re!’ ”
24 Tsî gu ge sîsabegu Farisegu* diga 25 ge dî bi: “Xristu tama i, Elia tama i tsîts kom kēbo-aos tsîna hî tamao, tare-i ǃaromats ǁnâi ra ǁāǁnâ?”
26 Ob ge Johaneba ǁîga ge mîba: “Tita ge ǁgam-i ǀkha ra ǁāǁnâ, xawe sadu ǁaegub ge ǀguib hîa sadu xa ǀūheba mâ. 27 ǁNāb ge a ǁî, ti khaoǃgâ ǃgoaxab, ǁîb ǀkhapudi ǃhâuroga xores tsîna ta anu tamaba.” 28 Nēn ge Jordanǃāb aiǂoas ǃnâ ǂnôa ǃāros Betanis, Johaneb gere ǁāǁnâs tawa ge ī.
Elob di ǁKhaob
29 Sao ra tsēb ge Johaneba, Jesub ǁîb ǃoa ǃgoaxa ǃkhaisa mû tsî ge mî: “Mû! Nēb ge a Elob di ǁKhao, ǃhūbaib di ǁorena ra ūbēba! 30 Nēb ge ǁîb xa ta gere mîba: ‘Ti khaoǃgâb ge khoeba ǃgoaxa tita xa kaib tsî ti aiǃâ ge hâ iba, tita xab ge ǂguro i xui-ao.’ 31 Tita ge tarib a ǃkhaisa ge ǀū i, xawe ta ge ǁgam-i ǀkha gere ǁāǁnâ Israelǁîn ǁîb a tari ǃkhaisa nî ǂanse.”
32 Ob ge Johaneba ge ǃkhō-am: “Gagab ǂnabu-i ase ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ǁîb ai ra hāba ta ge ge mû. 33 Tita tsîn ge ǁîb a tari ǃkhaisa ge ǀū i, xaweb ge Elob hîa ge tita ǁgam-i ǀkha ta nî ǁāǁnâse sîba, nēti ge mîba te: ‘ǁNāb, ǁîb aib Gagaba ǁgôaxa tsî ǁîb ai hâsets ra mûb ge ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâ.’ 34 Tita ge nēsa Jesub ǀkha ra īse ge mû tsî ta ge ǁîb a Elob Ôa ǃkhaisa ra ǃkhō-am.”
Jesub di ǂguro ǁkhāǁkhāsabegu
35 Sao ra tsēb ge Johaneba ǁkhawa ǀgamkha ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu dikha ǀkha ge mâ i. 36 Tsî Jesubab ge ǃkharugaruse mû, ob ge “Mû! Nēb ge Elob di ǁKhaoba!” ti ge mî.
37 O kha ge Johaneb di ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha dabasen tsî Jesuba ge sao. 38 Jesub ge ǂnan tsî ǁîkha ra sao bi ǃkhaisa mû, ob ge ǁîkha ge dî: “Tare-e kho ra ôa?”
O kha ge ge ǃeream: “Rabitse” (Nēs ge ǁKhāǁkhā-aotse ti ra ǂâibasen.) “Mâpats ra hâ?”
39 Ob ge ǁîkha ǃoa ge mî: “Hā, î kho mû.” ǁÎkha ge ǁîb ǀkha ǃgû tsî ǁîb ra hâ ǃkhaisa ge mû. Tsî kha ge ǁnāpa ǁîb ǀkha hoaraga tsēsa, tsēǃgâǁaeb di haka irsa xu ge hâ.
40 ǁNā ǀgamkha di ǀguib ge Andreab, Simon Petrub di ǃgâsaba. 41 ǁNātimîsib ge Andreaba ǁîb ǃgâsab Simonna ôa tsî hō tsî ǁîba ge mîba: “Mesiaba (Nē mîs ge Xristub ti ra ǂâibasen) ge ge go hō.”
42 Tsîb ge Andreaba, Simonna Jesub tawa ge sī-ū.
Ob ge Jesuba Simonna kō tsî ge mî: “Sats ge Simon, Johaneb ôatsa, xawets ge Kefab ti nî ǂgaihe.” (Nēs ge Petrub ti hâ ǀons ǀkha a ǀgui tsî “ǃHaob” ti ra ǂâibasen.)
Jesub ge Filipub tsî Natanaeli tsîkha ra ǂgai
43 Sao ra tsēb ge Jesuba Galileab ǁga ǃgûsa ge mîǁgui. ǁÎb ge Filipuba sī ǁnāpa ge ǀhao-ū tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Tita sao re!” 44 Filipub ge Andreab tsî Petrub tsîkha ra hāxu ǃās, Betsaidas di ge i. 45 Filipub ge ǃgû tsî Natanaela ôa tsî ǁîba ge mîba: “Sige ge ǁnāb Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu ge ǁîb xa xoa hâ iba go ǀhao-ū, Josefi ôab, Jesub Nasaretǁîba.”
46 “Nasarets ti!” tib ge Natanaela ge ǂgaiǂui. “Mâ ǃgâi xū-e ǁnāpa xu a ǀkhī ǁkhā?”
“Hā, îts aitsama mû” tib ge Filipuba ge mî.
47 Natanaeli ǁîb ǁga ǃgoaxa ǃkhaisab ge mû, ob ge Jesuba ǁîb xa “Nē ǃgoaxab ge ama Israelǁîb, gāxaǃnâsi-e ūhâ tamaba” ti ge mî.
48 Ob ge Natanaela “Mâpa xuts a ǂan te?” ti ge dî.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Filipub xats nî ǂgaihes aiǃâ ta ge ǀnomahais ǃnakats hâ hîa go mû tsi.”
49 Ob ge Natanaela ge ǃeream: “ǁKhāǁkhā-aotse, sats ge a Elob Ôa, sats ge Israeli di Gao-aotsa!”
50 Ob ge Jesuba ge dî bi: “Nēnats kha ǀnomahais ǃgao ta ge mû tsi ti ta go mî ǃkhais ǃaroma ra ǂgom; ǁîn ǃgâ-ai kai xūnats ge nî mû.” 51 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase, amase ta ra mîba go, sago ge ǀhomma ǁkhowa-amsen hâse nî mû tsî Elob ǀhomǃgāga Khoen Ôab ai gu ǃapa tsî ra ǁgôaxase.”
The Word of Life
1 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God. 2 From the very beginning the Word was with God. 3 Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him. 4 The Word was the source of life, and this life brought light to people. 5 The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
6 God sent his messenger, a man named John, 7 who came to tell people about the light, so that all should hear the message and believe. 8 He himself was not the light; he came to tell about the light. 9 This was the real light—the light that comes into the world and shines on all people.
10 The Word was in the world, and though God made the world through him, yet the world did not recognize him. 11 He came to his own country, but his own people did not receive him. 12 Some, however, did receive him and believed in him; so he gave them the right to become God's children. 13 They did not become God's children by natural means, that is, by being born as the children of a human father; God himself was their Father.
14 The Word became a human being and, full of grace and truth, lived among us. We saw his glory, the glory which he received as the Father's only Son.
15 John spoke about him. He cried out, “This is the one I was talking about when I said, ‘He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’”
16 Out of the fullness of his grace he has blessed us all, giving us one blessing after another. 17 God gave the Law through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known.
John the Baptist's Message
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.1-18)
19 The Jewish authorities in Jerusalem sent some priests and Levites to John to ask him, “Who are you?”
20 John did not refuse to answer, but spoke out openly and clearly, saying: “I am not the Messiah.”
21 “Who are you, then?” they asked. “Are you Elijah?”
“No, I am not,” John answered.
“Are you the Prophet?” they asked.
“No,” he replied.
22 “Then tell us who you are,” they said. “We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 John answered by quoting the prophet Isaiah:
“I am ‘the voice of someone shouting in the desert:
Make a straight path for the Lord to travel!’”
24 The messengers, who had been sent by the Pharisees, 25 then asked John, “If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, why do you baptize?”
26 John answered, “I baptize with water, but among you stands the one you do not know. 27 He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals.”
28 All this happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
The Lamb of God
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, “There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’ 31 I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel.”
32 And John gave this testimony: “I saw the Spirit come down like a dove from heaven and stay on him. 33 I still did not know that he was the one, but God, who sent me to baptize with water, had said to me, ‘You will see the Spirit come down and stay on a man; he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen it,” said John, “and I tell you that he is the Son of God.”
The First Disciples of Jesus
35 The next day John was standing there again with two of his disciples, 36 when he saw Jesus walking by. “There is the Lamb of God!” he said.
37 The two disciples heard him say this and went with Jesus. 38 Jesus turned, saw them following him, and asked, “What are you looking for?”
They answered, “Where do you live, Rabbi?” (This word means “Teacher.”)
39 “Come and see,” he answered. (It was then about four o'clock in the afternoon.) So they went with him and saw where he lived, and spent the rest of that day with him.
40 One of them was Andrew, Simon Peter's brother. 41 At once he found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah.” (This word means “Christ.”) 42 Then he took Simon to Jesus.
Jesus looked at him and said, “Your name is Simon son of John, but you will be called Cephas.” (This is the same as Peter and means “a rock.”)
Jesus Calls Philip and Nathanael
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come with me!” ( 44 Philip was from Bethsaida, the town where Andrew and Peter lived.) 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one whom Moses wrote about in the book of the Law and whom the prophets also wrote about. He is Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked.
“Come and see,” answered Philip.
47 When Jesus saw Nathanael coming to him, he said about him, “Here is a real Israelite; there is nothing false in him!”
48 Nathanael asked him, “How do you know me?”
Jesus answered, “I saw you when you were under the fig tree before Philip called you.”
49 “Teacher,” answered Nathanael, “you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus said, “Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? You will see much greater things than this!” 51 And he said to them, “I am telling you the truth: you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”