Elisab ge ǃōsa ǁgam-i ai ra ǀnarema kai
1 ǀGuitsē gu ge kēbo-aoga Elisab ǃoa ge mî: “Nē ǃkhais sats ǃnaka ge ǁîs ai hâs ge a ǂō. 2 A ge Jordanni ǁga ǃgû, î ge haide sī ǁhāǁnâ tsî ǁanǃkhai-e ombasen.”
Ob ge Elisaba “ǂHanu a” ti ge ǃeream.
3 ǀGuib ǁîgu dib ge saob nîsa a ǂgaoǀkhā bi, ob ge māsen 4 tsî ǁîgu ǀkha ge ǃgû. Jordanni tawa gu ge sī, o gu ge haide ge ǁhāǁnâtsoatsoa. 5 Haisab ra ǁhāǁnâ hîas ge ǀguib di ǃōsa ǁgam-i ǃnâ ge ǁnā. Ob ge ǁîba Elisab ǃoa “ǃGôahesatse, ǀkhupi ta go hâ i ǃōs ge, o mâti ta nî dī?” ti ge mî.
6 “Mâpas go ǁnā?” tib ge Elisaba ge dî bi.
Khoeb ge ǃkhaisa a ǁgau bi, ob ge Elisaba haiba ǁhāǁnâ tsî ǁnāpa ǁgam-i ǃnâ ge aoǂgā, os ge ǃōsa ǁgam-i ai ge ǀnarema. 7 “Ūǂui” tib ge Elisaba a mî, ob ge ǃgamǃgâ tsî ǁîsa ge ūǂui.
Siriaǁîn toroǂnubis ge ra danhe
8 Siriab di gao-aob ge Israeli ǃoagu gere torodī. ǁÎb ge ǂamkhoegu âb ǀkhab ǁnâugu hâ ǃkhaib tawa hâǃkhaib âba ge ǂnaumâi. 9 Ob ge kēbo-aob Elisaba Israeli gao-aoba ge haisiba, îb tā ǁnā ǃkhaib tawa sī, Siriaǁîgu ǁnāpa ǃâuǁgoe bi hâ xui-ao. 10 Ob ge Israeli gao-aoba ǁnā ǃkhais, Elisab go mîba bis di khoena ge ǃkhâikhom, în ǂanbasen. Nē ǃkhais ge ǃnākorobe gere ī.
11 Siriab gao-aob ge nē ǃkhais xa kaise ǂkhîoǃnâ tsî ǂamkhoegu âba ǂgai tsî ǁîga ge dî: “Tarib sago diba Israeli gao-aob ai ra ǀanaǃgâ ge?”
12 Ob ge ǀguib ǁîgu diba ge ǃeream: “ǃGôahesatse, sige di ǀgui tamab ge, xawe kēbo-aob Elisab ge Israeli gao-aoba mîts ra xūna, sa ǁomǃnâ-oms ǃnâ ǀguits ga mî, xawes tsîna ra ǂanǂan.”
13 “Mâpab hâsa ǂanǂui, î ta sī ǃkhō kai bi” tib ge gao-aoba ge mîmā.
Dotans ǃnâb Elisaba hâ ǃkhaisab ge mîbahe, 14 ob ge kai toroǂnubisa, hān tsî torokunidi ǀkha ge sî. ǁÎn ge tsuxuba ǃās tawa sī tsî ǁîsa ge ǃnamiǂgā. 15 Sao ra tsēs ǃnauǁgoagab ge Elisab ǃgāba khâimâ tsîb ge omsa xu a ǂoaxa, o Siriab toroǂnubis, hān tsî torokunidi ǀkha ǃāsa ǃnamiǂgā hâ ǃkhaisa ge mû. Ob ge Elisab tawa sī tsî “Ae, ǃgôahesatse, tare-e da nî dī?” ti ge mî.
16 Ob ge Elisaba “Tā ǃao, sada ǀkha hân, ǁîgu ǀkha hân xa a ǃnāsa xuige” ti ge ǃeream. 17 ǁNās khaoǃgâb ge ge ǀgore: “ǃKhūtse, mûra âba khowa re, îb mû ǁkhā.” Ob ge ǃKhūba Elisab ǀgoresa ge ǁnâu-am tsîb ge ǃgāb âba ge mû ǁkhā tsîb ge hān tsî ǀaexa torokunidi tsîna Elisab ǂnamipe hâ ǃhomgu ai ge mû.
18 Siriaǁîgu ge ǁgôaxaǃgâ bi, ob ge Elisaba “ǃKhūtse, nē khoega toxopa ǂgī kai re” ti ge ǀgore. Ob ge ǃKhūba ǁîb ǀgoresa ǁnâu-am tsî ǁîga ge ǂgī kai. 19 Ob ge Elisaba ǁîgu ǁga ge mî: “Nēb ge ǂhanu dao tamaba. Nēs ge ǁîsa go ra ôa ǃā tamasa. Tita sao, o ta ge ǁîba go ra ôa khoeb ǁga nî ǂgaeǂgui go.” Tsîb ge ǁîga Samarias ǁga ge ǂgaeǂgui.
20 Samarias ǃnâ gu ge sī, ob ge Elisaba ge ǀgore: “ǃKhūtse nē khoegu mûde khowa re, î gu mû ǁkhā.” ǃKhūb ge ǀgoresa ge ǁnâu-am tsî gu ge ǁkhawa ge mû ǁkhā, o gu ge Samarias ǃnâ gu hâ ǃkhaisa ge mû.
21 Israeli gao-aob ge ǁîgab ge mûo “ǃGam ta nî ǁîga, ǃgôahesatse, ǃgam ta nî ǁîga?” ti Elisaba ge dî.
22 Ob ge ǁîba “Tā ǁîga ǃgam. ǃKhammi ǃnâts ge ǃkhōsabese ū toroǃkhamaogu tsînats kom ǃgam tamao. ǁÎga ǂû tsî gu nî ā xū-e mā, î ǂûtoa gu kao ǁîgu di gao-aob ǁga sî-oa.” 23 Tsîb ge Israeli gao-aoba ǁîga kai ǂûǁare-e dība, tsî ǂû tsî gu ge ātoas khaoǃgâ Siriab gao-aob ǁga ge sî-oa. ǁNā ǁaeba xu gu ge Siriaǁîga ǁkhawa Israel ǃnâ hā tama ge i.
Siriab toroǂnubis ge Samariasa ra ǃnamiǂgā
24 ǀNî ǃnā-eb ge Siriab gao-aob Benhadada, ǁîb toroǂnubis hoasa ǂgaikhâi tsî Samarias ǁga ǃgû tsî ǁîsa sī ge ǃnamiǂgā. 25 Nē ǃnamiǂgās ge kai ǃâtsūǀkhāb ge Samarias ǃnâ hâ ǃkhaisa ge ǃaroma. ǂÛǀorosib ge kaise ge kai tsîs ge dâukidanasa ǀgui kiloxrammi ǀhaiǀuriba tsî ǂkhari xaparos ǂnabuxauba korodisihûǀa kiloxramgu ǀhaiǀuriba gere ǂgan.
26 Israeli gao-aob ǂnubiǂgoab ai ǃgûgaru, hîa i ge tara-e “Gao-aotse, toxopa hui te re” ti ge ǂgai.
27 Ob ge ǁîba ge dî: “ǃKhūb ga hui si tama io, mâpa xu ta tita nî hui si ǁkhā? ǃHoro-i kas, draibe-i kas hoasa ū ta hâ? 28 Tare ǃgomsi-es ūhâ?”
Os ge ǁîsa ge ǃeream: “Nē taras ge nautsē tita ǃoa ge mî, îm ti ôaba ǂû tsî ǁnās khaoǃgâ sao ra tsē ǁîs diba ǂû. 29 Om ge ti ôaba sâi tsî ge ǂû, xawe sao ra tsēs ai ta ge sa ôaba hā-ū, îm ǁîb tsîna ǂû ti a mî, os ge ǁîs ôaba ge sâu.”
30 Nē ǃkhaisab ge ǁnâu, ob ge gao-aoba saran âba ge ǀkhau tsîn ge ǀgūse ge hâ i khoena, saran âb ǃnakab ǃoab sarana ana hâ ǃkhaisa ge mû. 31 Ob ge ǁîba ge ǂgaiǂui: “Ab Eloba ǃgam te, Safati ôab, Elisab danas ga nētsē ǁhāǁnâhe tama io.” 32 Tsîb ge sîsabeba ge sî, îb Elisaba sī ūhe.
Elisab ge ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ǁîb oms ǃnâ ge ǂnôa i. Tsîb ge ǁîba gao-aob sîsabeb noxopa hā tama hîa ǁîga ǃoa ge mî: “Nē ǃgamaob ge ti danasab hā nî ǁhāǁnâga khoeba go sî. ǁÎb ga nēpa a hā, o dao-amsa ǂganam, îb tā ǂgâxa; gao-aob ǂûb ǁîba saoǃgoaxa xuige.”
33 Noxopab ǁîgu ǀkha ra ǃhoa hîab ge gao-aoba hā tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge nē ǂōǂōsiba sida ǂama go hā-ū. Tare-i ǃaroma ta noxopa hui dab nîga ǃKhūba nî ǃâu?”
The Recovery of the Ax Head
1 One day the group of prophets that Elisha was in charge of complained to him, “The place where we live is too small! 2 Give us permission to go to the Jordan and cut down some trees, so that we can build a place to live.”
“All right,” Elisha answered.
3 One of them urged him to go with them; he agreed, 4 and they set out together. When they arrived at the Jordan, they began to work. 5 As one of them was cutting down a tree, suddenly his iron ax head fell in the water. “What shall I do, sir?” he exclaimed to Elisha. “It was a borrowed ax!”
6 “Where did it fall?” Elisha asked.
The man showed him the place, and Elisha cut off a stick, threw it in the water, and made the ax head float. 7 “Take it out,” he ordered, and the man reached down and picked it up.
The Syrian Army Is Defeated
8 The king of Syria was at war with Israel. He consulted his officers and chose a place to set up his camp. 9 But Elisha sent word to the king of Israel, warning him not to go near that place, because the Syrians were waiting in ambush there. 10 So the king of Israel warned the people who lived in that place, and they were on guard. This happened several times.
11 The Syrian king became greatly upset over this; he called in his officers and asked them, “Which one of you is on the side of the king of Israel?”
12 One of them answered, “No one is, Your Majesty. The prophet Elisha tells the king of Israel what you say even in the privacy of your own room.”
13 “Find out where he is,” the king ordered, “and I will capture him.”
When he was told that Elisha was in Dothan, 14 he sent a large force there with horses and chariots. They reached the town at night and surrounded it. 15 Early the next morning Elisha's servant got up, went out of the house, and saw the Syrian troops with their horses and chariots surrounding the town. He went back to Elisha and exclaimed, “We are doomed, sir! What shall we do?”
16 “Don't be afraid,” Elisha answered. “We have more on our side than they have on theirs.” 17 Then he prayed, “O Lord, open his eyes and let him see!” The Lord answered his prayer, and Elisha's servant looked up and saw the hillside covered with horses and chariots of fire all around Elisha.
18 When the Syrians attacked, Elisha prayed, “O Lord, strike these men blind!” The Lord answered his prayer and struck them blind. 19 Then Elisha went to them and said, “You are on the wrong road; this is not the town you are looking for. Follow me, and I will lead you to the man you are after.” And he led them to Samaria.
20 As soon as they had entered the city, Elisha prayed, “Open their eyes, Lord, and let them see.” The Lord answered his prayer; he restored their sight, and they saw that they were inside Samaria.
21 When the king of Israel saw the Syrians, he asked Elisha, “Shall I kill them, sir? Shall I kill them?”
22 “No,” he answered. “Not even soldiers you had captured in combat would you put to death. Give them something to eat and drink, and let them return to their king.” 23 So the king of Israel provided a great feast for them; and after they had eaten and drunk, he sent them back to the king of Syria. From then on the Syrians stopped raiding the land of Israel.
The Siege of Samaria
24 Some time later King Benhadad of Syria led his entire army against Israel and laid siege to the city of Samaria. 25 As a result of the siege the food shortage in the city was so severe that a donkey's head cost eighty pieces of silver, and half a pound of dove's dung cost five pieces of silver.
26 The king of Israel was walking by on the city wall when a woman cried out, “Help me, Your Majesty!”
27 He replied, “If the Lord won't help you, what help can I provide? Do I have any wheat or wine? 28 What's your trouble?”
She answered, “The other day this woman here suggested that we eat my child, and then eat her child the next day. 29 So we cooked my son and ate him. The next day I told her that we would eat her son, but she had hidden him!”
30 Hearing this, the king tore his clothes in dismay, and the people who were close to the wall could see that he was wearing sackcloth under his clothes. 31 He exclaimed, “May God strike me dead if Elisha is not beheaded before the day is over!” 32 And he sent a messenger to get Elisha.
Meanwhile Elisha was at home with some elders who were visiting him. Before the king's messenger arrived, Elisha said to the elders, “That murderer is sending someone to kill me! Now, when he gets here, shut the door and don't let him come in. The king himself will be right behind him.” 33 He had hardly finished saying this, when the king arrived and said, “It's the Lord who has brought this trouble on us! Why should I wait any longer for him to do something?”