Paulub ge Masedoniab tsî Grikeǃhūb ǁga ra ǃgû
1 Tsî khâikhâisens ge ǁgoea-ais khaoǃgâb ge Pauluba ǂgomsabena ǂgaihā, ǂgaoǂgaoǃnâ tsî Masedoniab di ǀkharib ǁgab nî ǃgûga ǁîna ge tawedeǁnāxū. 2 Tsîb ge ǁnā ǀkhariga ǃgûǃnâǃganu tsî ǁîna gere ǂgaoǂgaoǃnâ, Grikeǃhūb tawab ge sīs kōse. 3 ǁNāpab ge ǃnona ǁkhâga ge hâ. Tsî Siriab ǁgab nî ǃgûseb ǂhomisen hâ hîab ge ǁîb ǃoagun Jodeǁîna ra ǀapeǀhao ǃkhaisa ge ǂan. Tsîb ge Masedoniab ǃnâ-u oasa ge mîǁgui.
4 Tsî ǁîb ǀkha gere ǃgûgu ge Sopateri, Pirub di ôab, Bereas dib; Aristarxub tsî Sekundub hâkha Tesalonikas dikha; Gajub Derbes dib; Timoteub tsî Asiaǁîkha, Tixikub tsî Trofimub hâkha tsîga. 5 Tsî gu ge ǁîga aiǃgû tsî Troas tawa sī ge ǃâu ge. 6 Tsî Pasxaǁâudīb* di ǁaeb ge a ǃgûǀams khaoǃgâ ge ge Filipisa xu doe-oms ǀkha ǃnari tsî koro tsēdi khaoǃgâ ǁîgu tawa, Troas ǃnâ sī tsî ǁnāpa hû tsēde ge hâ.
Paulub di ǀuniga saris Troas ǁga
7 Tsî Sabbattsēs* di ǃuia da pereba nî khôase ǀhao hâ hîab ge Pauluba ǁîna gere ǃhoa-ū. Sao ra tsēb nî ǃgûse ge ī i xui-aob ge ǁîba tsuxuǃgâb kōse ge ǃhoa. 8 ǀGapiseb di ǃnā-oms hîa da ge ǀhaoǃnâ hâ is ǃnâ di ge ǂgui ǃamǀaede ge hâ i. 9 ǂKham khoeb, Eutixub ti ǀon hâb ge mûǂuidaos di ǃgarib ai ge ǂnôa i tsî Paulub ra aoǁnâ hîa kaise ge ǂomhî. Egab ge ǃgam ǂoms ǃnâ ǁnā tsî ǃnonaǃnâguse ge omsa i ǀgapi ommi di ǀgapiseba xu ǁnā tsî ǁōb hâse ge ūkhâihe. 10 Ob ge Pauluba ǁgôaxa, ǃgamǃgâ tsî ǁîba ǃomkha âb ǃnâ ūkhâi tsî ge mî: “Tā ǂâiǂhansen re, ǁîb ge a ûitsama!” 11 Tsîb ge ǁnās khaoǃgâ oaǂoa, pereba khôa tsî ge ǂû. ǁÎn ǀkhab ge ǁgoas kōse ǃhoas khaoǃgâb ge ge ǃgû. 12 ǁÎn ge ǂkham khoeba ûitsamase ge oa-ū tsîn ge kaise ge ǁkhaeǂgaohe hâ i.
Troasa xu Miletus ǁga hâ ǃgûs
13 Tsî ge ge sige doe-oms ai Asos ǁga ge aiǃgâu, Paulub hîa ǃhūb ai ǃgûsa ge mîǀguiba ge nî sī ǁnāpa ǃnaose. 14 Tsî Asos tawa ge ge sī ǀhao, o ge ge ǀguipa Mitelenes ǁga ge ǃgû. 15 ǁNāpa xu ge ge sao ra tsēs ai Xioǃnāǃnuis ǃoagu ge sī. Sao ra tsē ge ge Samosǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu, tsî ǁnāpa xu ra sao tsēs ai Miletus tawa ge sī. 16 Paulub ge Efesesa huriba-ū ǃkharuǀkhāsa ge mîǁgui, Asiab ǀkharib ǃnâb ge kai ǁaeba ǁore ǂgao tama hâ i xui-ao. ǁÎb ge ǃAnu Gagab ǁhōǂuis di ǁâudība gere ǃnoeba, īǁkhā i ka ob nî Jerusalems ǃnâ nē kaitsēsa ǁhaose.
Paulub di tawedeǁnāxūmîdi Efeses ǂnomdomn* ǃoa
17 Tsî Miletus tawa ge ge sī, ob ge haisisa Efeses ǁga ge sî, în kerkheb di ǂnomdomna ǁîb ǀkha ǀhao. 18 Tsî ǁîb tawan ge sī, ob ge ǁîna ge mîba: “Sadu ge ǂan, ǂguro tsēs Asiab ǃnâ ta ge ǀkhīsa xu ta nēsis kōse mâti sadu ǀkha hâsa. 19 ǃKhūba hoa ǃgamǃgamsens ǀkha ra ǃoabase, ǂnâ ra ǁgamrogu ǀkha tsî ǃgomsigu Jodeǁîn ti ǃoagu gere dī ǀapeǀhaodi digu ǃnâ. 20 ǁKhāti, mâti ta sado harebeba hâ xū-i xare-e ge ǃkhōǃgau tama hâ i ǃkhaisa tsî sado ǂhaisase tsî sadu di omdi ǃnâ gere ǁkhāǁkhāsa. 21 Tsî ta gere Jodeǁîn tsî Grikeǁîn hoan tawa Elob ǃoa ǃhobasens tsî sada di ǃKhūb Jesub Xristub* ǃnâ ǂgoms xa ǃkhō-am ǃkhaisa. 22 Tsî mû, tita ge ǃAnu Gagab ǃnâ ǃgaehe hâse Jerusalems ǁga ra ǃgû, tare-i tita ǀkha ǁnāpa nî ī ǃkhaisa ǀūse, 23 ǃAnu Gagab xa ta ǃāsa xu ǃās ǁga, ǃgôaǃgondi tsî ǃkhō-oms tsîn aiǃâ ǃâu te hâna gere ǂhôahe ǃkhais ǀguis ose. 24 Xawe ta ge ti ûiba harebeoǃnâse ra mû. Ti ǁguiǂams ǀguisa ta ra dīǀoaǀoa ǂgao tsî sîsenni ǃKhūb Jesuba xu ta ge ǃkhōǃoaba; ǁnās ge nauna ǃGâiǂhôas Elob ǀkhommi dis xa ǃkhō-ambasa.
25 “Tsî ta ge ǁkhāti a ǂan ǀgui-i âdu hîa ta ge Gaosib xa a aoǁnâba-i tsîn ǁkhawa mû te tide ǃkhaisa. 26 O ta ge nētsē ra ǀhûǀgui, ǀgui-i xare-i sadu di-i di kāǁōs ǃnâ ta a ǀhapio ǃkhaisa, 27 tita gere ǃkhōǃgau tamase Elob tare-e sado ra ǂgaoǀkhā ǃkhaisa mîba du amaga. 28 ǃÛisen, î ǁkhāti ǁnā gūn ǁîna du ǃAnu Gagab xa mûǂam kaihe hân, ǁîb di ǀaob ǀkha ǁamaǂuihe hâ kerkheb Elob dib di ǃûi-aose ī re. 29 ǂAn ta a ǁkhāti ǂhumi ǁkhāǁkhā-aon, ǂkhôaǂkhôaxa ǂhiran ase īn, tita ga ǃgûs khaoǃgâ nî hā ǃkhaisa, gūna nî hîkākāse. 30 Sadu ǂûdo xun ge ǂhumi-aon hîa saoǃgonaona ǁîn ǁga nî ǂgaena nî hâ. 31 ǁNā-amaga ǃûisen re, î ǁkhāti ǂâis ǃnâ ūhâ re, ǃnona kurigu di ǁaeba ta ge tita sadu ǀkha ge hâ i, tsēb tsî tsuxuba ra ǁnama duse, ǁgamron tin ra sadu ǃaroma ǂnâ hîa.
32 “O ta ge nēsi Elob tsî ǁîb di ǀkhommi mîs tsîn ai sado ra ǂgomǃgâ; mîs hîa omkhâi tsî ǁîb ge mâibasen ǃanun di ǀumi-aose ra dī dusa. 33 Khoe-i di ǀhaiǀurib, ǃhuniǀurib tamas ka io sara-e ta ge ge tura tama hâ i. 34 Tsî du sado aitsama ǂan ǃkhais ge ti ǃomkha di ǃoaǂuis ǀkha ta ti ǂhâsigu tsî tita ǀkha hâgu digu ǃnâ gere dīǀoaǀoasa. 35 Tsî ta ge nēs ǃnâ-u, sado mâti du ǀgaisase sîsens ǀkha ǂkhabusana hui ǁkhā ǃkhaisa gere ǁkhāǁkhā, ǃKhūb Jesub di mîdi hîab ge mîde ǂâis ǃnâ ūhâse: ‘Mās ge ǃkhōǃoas ǃgâ-ai ǀkhaesa.’ ”
36 Tsî ǃhoatoab ge ob ge Pauluba ǃhon tsî ǁîn hoan ǀkha ge ǀgore. 37 Tsîn ge ǁîna ǃgarise ra āse ǁîba ǁnam tsî ǁoa tsî gere tawedeǁnāxū, 38 kaise ǁkhāti ǁîb di mîdi, ǁkhawan ǁîba mû tide ti hâdi xa ǃoa hâse. Tsîn ge ǁîba doe-oms kōse ge ǁnū.
To Macedonia and Achaia
1 After the uproar died down, Paul called together the believers and with words of encouragement said good-bye to them. Then he left and went on to Macedonia. 2 He went through those regions and encouraged the people with many messages. Then he came to Achaia, 3 where he stayed three months. He was getting ready to go to Syria when he discovered that there were Jews plotting against him; so he decided to go back through Macedonia. 4 Sopater son of Pyrrhus, from Berea, went with him; so did Aristarchus and Secundus, from Thessalonica; Gaius, from Derbe; Tychicus and Trophimus, from the province of Asia; and Timothy. 5 They went ahead and waited for us in Troas. 6 We sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later we joined them in Troas, where we spent a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On Saturday evening we gathered together for the fellowship meal. Paul spoke to the people and kept on speaking until midnight, since he was going to leave the next day. 8 Many lamps were burning in the upstairs room where we were meeting. 9 A young man named Eutychus was sitting in the window, and as Paul kept on talking, Eutychus got sleepier and sleepier, until he finally went sound asleep and fell from the third story to the ground. When they picked him up, he was dead. 10 But Paul went down and threw himself on him and hugged him. “Don't worry,” he said, “he is still alive!” 11 Then he went back upstairs, broke bread, and ate. After talking with them for a long time, even until sunrise, Paul left. 12 They took the young man home alive and were greatly comforted.
From Troas to Miletus
13 We went on ahead to the ship and sailed off to Assos, where we were going to take Paul aboard. He had told us to do this, because he was going there by land. 14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. 15 We sailed from there and arrived off Chios the next day. A day later we came to Samos, and the following day we reached Miletus. 16 Paul had decided to sail on by Ephesus, so as not to lose any time in the province of Asia. He was in a hurry to arrive in Jerusalem by the day of Pentecost, if at all possible.
Paul's Farewell Speech to the Elders of Ephesus
17 From Miletus Paul sent a message to Ephesus, asking the elders of the church to meet him. 18 When they arrived, he said to them, “You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia. 19 With all humility and many tears I did my work as the Lord's servant during the hard times that came to me because of the plots of some Jews. 20 You know that I did not hold back anything that would be of help to you as I preached and taught in public and in your homes. 21 To Jews and Gentiles alike I gave solemn warning that they should turn from their sins to God and believe in our Lord Jesus. 22 And now, in obedience to the Holy Spirit I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. 23 I only know that in every city the Holy Spirit has warned me that prison and troubles wait for me. 24 But I reckon my own life to be worth nothing to me; I only want to complete my mission and finish the work that the Lord Jesus gave me to do, which is to declare the Good News about the grace of God.
25 “I have gone about among all of you, preaching the Kingdom of God. And now I know that none of you will ever see me again. 26 So I solemnly declare to you this very day: if any of you should be lost, I am not responsible. 27 For I have not held back from announcing to you the whole purpose of God. 28 So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God, which he made his own through the blood of his Son. 29 I know that after I leave, fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock. 30 The time will come when some men from your own group will tell lies to lead the believers away after them. 31 Watch, then, and remember that with many tears, day and night, I taught every one of you for three years.
32 “And now I commend you to the care of God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you the blessings God has for all his people. 33 I have not wanted anyone's silver or gold or clothing. 34 You yourselves know that I have worked with these hands of mine to provide everything that my companions and I have needed. 35 I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, ‘There is more happiness in giving than in receiving.’”
36 When Paul finished, he knelt down with them and prayed. 37 They were all crying as they hugged him and kissed him good-bye. 38 They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.