1 Paulub, Jesub Xristub* ǃaroma ǃkhōsabeb tsî Timoteub sada di ǃgâsab hâkha xu.
Filemonni, sikhom di ǀnamǀnamsa gurisa tsî sîsenǁare-aob ǃoa, 2 kerkheb hîa sa oms ǃnâ ra ǀhaob, sikhom di gagasi ǃgâsas Afias tsî ǁkhāti sikhom di horesa ǂgoms di ǃkhamaob, Arxipusi hân ǃoa.
3 Ab Elob sada ǁGûb tsî ǃKhūb Jesub Xristuba ǀkhommi tsî ǂkhîba mā du.
Filemonni di ǀnammi tsî ǂgoms
4 Mâ ta ga ǀgore ǃnās hoasa ta ge satsa ǀgoreba tsî Eloba ra gangan, 5 sa ǀnammi tsî ǂgoms ǃKhūb Jesub tsî ǁîb di ǃanunats ūba hâb xa ta ra ǁnâuo. 6 Ti ǀgores ge ǂgoms sida ǀkha du ra ǀgoragus nî mâ ǃgâi mās Xristuba da a mā ǁkhās hoas ǃnâ ǀgaisa. 7 Tita ǂûta tsîn ge kai ǃgâiaǂgaob tsî ǁkhaeǂgaoba sa ǀnamma xu ge hō, ǃanun di ǂgaogu ge sats ǃnâ-u khoakhoahe xui-ao, ti ǃgâsatse.
Paulub ge Filemonni tawa Onesimuba ra ǃhoaba
8 ǁNā-amaga ta ge kai ǁkhoasib Xristub ǃnâ ta ūhâb ǀkha ga mîmā tsi hâ tare-ets nî dī ǃkhaisa, 9 xawe ta ge satsa ta ūba hâ ǀnammi ǃaroma ra ǂgan tsi. Nēti nēsa tita, Pauluta, sa ǀhōsata, kaira hâ tsî nēsi ǃkhōsis ǃnâ Xristub Jesub ǃaroma hâ sîsabeta xu ūǃoa re. 10 O ta ge Onesimub hîa Xristub ǃnâ ti ôab; ǃkhōsis ǃnâ ta ge ǁîb di gagasi ǁgû kaib ǃaroma nē ǂgansa ra dī. 11 ǃKharu ge ǁaeb ǃnâ harebeoǃnâ ge ib, xawe nēsi sakhom hoakhoma harebeba hâba.
12 O ta ge nēsi ǁîba sats ǁga ra sî-oa, ǁîba ta kaise kai ǀnamma ti ǂgaob ǃnâ ūba hâse. 13 Tita tawa ta ge ǁîba goro ūhâ ǂgao, titab sa amǃnâs ai ǃkhōsis ǃnâ ta ǃGâiǂhôas ǃaroma hâ ǁaeb ǃnâ nî ǃoabase. 14 Xawe ta ge titats nî huise ǁgari tsi ǂgao tama hâ, tsî ta ge sa ǃgâisib nî satsa xu hâ ǃkhaisa ra ǂgao, î ta tā sa mā-ams ose xū-e dī.
15 ǀNîsib ge ǁîba ǂkhari ǁaeroba satsa xu go bē hâ i, sats nî ǀamose ǁîba ūhâse. 16 ǃAruǀî khoboses ose, xawe ǁnās xa ǃnāsase, ǀnamsa ǃgâsab ase. Tita ǃoab ge ǀō-aisa, mâtikō ǃnāsaseb satsa a ība ǁkhā, khoesise tsî ǁkhāti ǃKhūb ǃnâ.
17 Titats ga Xristub ǃaroma sa ǀhōsase mûo, titats ga ǁkhoreǁhare hâ khami Onesimuba ǁkhoreǁhare re. 18 Tsîb ga ǁîba satsa ǀhôagaoǃnâ hâ, tamas ka io surude hâo, tita ǃgôaba re. 19 Nēsa ta ge ti ǂhunuma ǃommi ǀkha ra xoa: Tita, Pauluta ge nî matare-oa tsi. (ǂHâbasa tama i kom hâo, tita nî satsa sa ûibats tita surude hâ ǃkhaisa ǂâiǂâiǃnâsa.) 20 Xuige ti ǃgâsatse ǃKhūb ǃaroma nēsa dība te re, îts ǁnās ǀkha khoakhoa te, Xristub ǃnâ sa gagasi ǃgâsata ase.
21 Sa ǁnâuǀnamxasib ai ta ra ǂgomǃgâ, ǂgan tsi ta ra-ets nî dī ǃkhaisa, se ta ge nēsa ra xoa, xawe ǁkhāti ǁnās xa ǃnāsasets nî dī ǃkhaisa ǂanse. 22 ǁKhā ǁaeb ai ǁkhāti ǃnā-om-e, hâǃnâ ta nîse ǂhomiba te, Elob nî sadu hoadu di ǀgoredi ǃnâ-u sado mā-oa te ǃkhaisa ta ra ǃâubasen xuige.
ǀUni tawededi
23 Epafrab hîa ǁîb tsîna Xristub Jesub di ǀons ǃaroma ǃkhō-oms ǃnâ tita ǀkha ǂnôab tsîn ge ra tawede tsi. 24 ǁKhāti gu ge ti sîsenǁare-aogu Markub, Aristarxub, Demasi tsî Lukab hâgu tsîna ra tawede tsi.
25 Ab ǀkhommi ǃKhūb Jesub Xristub diba sadu hoadu ǀkha hâ re.
1 From Paul, a prisoner for the sake of Christ Jesus, and from our brother Timothy—
To our friend and fellow worker Philemon, 2 and the church that meets in your house, and our sister Apphia, and our fellow soldier Archippus:
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Philemon's Love and Faith
4 Brother Philemon, every time I pray, I mention you and give thanks to my God. 5 For I hear of your love for all of God's people and the faith you have in the Lord Jesus. 6 My prayer is that our fellowship with you as believers will bring about a deeper understanding of every blessing which we have in our life in union with Christ. 7 Your love, dear brother, has brought me great joy and much encouragement! You have cheered the hearts of all of God's people.
A Request for Onesimus
8 For this reason I could be bold enough, as your brother in Christ, to order you to do what should be done. 9 But because I love you, I make a request instead. I do this even though I am Paul, the ambassador of Christ Jesus, and at present also a prisoner for his sake. 10 So I make a request to you on behalf of Onesimus, who is my own son in Christ; for while in prison I have become his spiritual father. 11 At one time he was of no use to you, but now he is useful both to you and to me.
12 I am sending him back to you now, and with him goes my heart. 13 I would like to keep him here with me, while I am in prison for the gospel's sake, so that he could help me in your place. 14 However, I do not want to force you to help me; rather, I would like for you to do it of your own free will. So I will not do anything unless you agree.
15 It may be that Onesimus was away from you for a short time so that you might have him back for all time. 16 And now he is not just a slave, but much more than a slave: he is a dear brother in Christ. How much he means to me! And how much more he will mean to you, both as a slave and as a brother in the Lord!
17 So, if you think of me as your partner, welcome him back just as you would welcome me. 18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to my account. 19 Here, I will write this with my own hand: I, Paul, will pay you back. (I should not have to remind you, of course, that you owe your very self to me.) 20 So, my brother, please do me this favor for the Lord's sake; as a brother in Christ, cheer me up!
21 I am sure, as I write this, that you will do what I ask—in fact I know that you will do even more. 22 At the same time, get a room ready for me, because I hope that God will answer the prayers of all of you and give me back to you.
Final Greetings
23 Epaphras, who is in prison with me for the sake of Christ Jesus, sends you his greetings, 24 and so do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
25 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.