Davidi ge Saula xu ra ǁhâ
1 Davidi ge Nobs ǃnâ pristeri Ahimelexi tawa ge sī. Tsî Ahimelexi ge ǃaob xa ra ǀkhūse Davida ǃgûǃoa tsî ge dî: “Tare xū-i ǃaromats kha nēpa ǀguri go hā?”
2 Ob ge Davida pristera ge ǃeream: “Gao-aob ge mîmā-e mā te tsî go mî: ‘Tā i khoe-i xare-e ǂan tare-i ǃaroma ta ra sî tsi, tsî tare-e ta go mîmā tsi ǃkhaisa. Tita ge ti khoega go mîba mâpa gu tita ǀkha nî ǀhaosa.’ 3 ǂÛxū-e nēpa ūts hâ? Koro peregu tamas ka io ǀnî ǂûxū-i ūhâts ka-i hoa-e mā te re.”
4 Ob ge pristera Davida ge ǃeream: “Tita ge ǁnaetisa pere-e ūhâ tama hâ, ǁguibapere-i ǀgui-e ta ge ūhâ. ǁÎ-e go ge a hō ǁkhā, xawe sa khoegu ga nē ǁaeb ǃnâ khoede xu ǁkhaesen hâo ǀgui.”
5 Ob ge Davida pristera ǃoa ge mî: “Ti khoegu ge amase khoede xu ǁkhaesen hâ. ǁÎgu ge a ǃanu, ǃgûǂoa ge ra ǃnās hoasa i ī khami; ǁnâi mâtikō ǃnāsase gu a ǃanu nē ǀō-aisa soab ai.”
6 Ob ge pristera ǁguibaperega ge mā bi, ǀnî pere-i ge ǁnāpa ǀkhai i xui-ao, ǁguibaperegu ǀasagu ǀkha gu nî ǃkhōǃkhunihese Tabernakela xu ge ūǂuihegu ǀguigu ge ge hâ i. Tabernakeli di ǂganagab
7 Sauli ǀgoan ǃûi-aogu di danab, Doeg ti ǀon hâ Edomǁîb ge ǁnātsē ǁnāpa Tabernakeli ǃnâ, ǃoaba nîse ge hâ i.
8 Davidi ge ǁkhāti Ahimelexa ge mîba: “Nēpa ǁhâigôab kas, ǀnî gôab kas hoasa ūhâ tamats hâ? Tita ge ti gôab kas, ǀnî ǁâtani-i kas hoasa ūsao tama go i, gao-aob mîmās go kaise ǃnoesa i amaga.”
9 Ob ge pristera ge ǃeream bi: “Goliati, Filisteǁîb, sats ge ǃGoaǃnāb Elab ǃnâ ǃgammi di gôab ge nēpa lapib ǃnâ ǃgamisase efodi ǃgâb ai hâ. ǁÎbats ga ū ǂgao-o, ǁnâi ū, ǀnî ǀā xū-i a ǀkhai, ǁîb ǀguib hâ xuige.” Ob ge Davida “ǁÎb khami īb a ǀkhai. Mā te bi” ti ge mî.
10 Davidi ge ǂhomisen tsî ǁnā tsēs ǁkhās ai Saula xu gao-aob Akisi Gats dib ǁga ge ǃhū. 11 O gu ge Akisi ǂamkhoega gao-aob ǃoa ge mî: “Nēba kha Davidi, ǃhūb âb gao-ao tamaba? ǁÎb xas kom ǁnae tsî ra ǂnāse di ge ‘Sauli ge ǁîb ǀoadisiga ge ǃgam, xawe Davidi ge ǁîb disiǀoadisiga ge ǃgam’ ti gere mîba.”
12 Tsî Davidi ge nē mîdi xa ge ǂhanihe tsî kaise Gats gao-aob, Akisi xa ge ǃao. 13 ǁNā-amagab ge Davida ǁîgu ais ai danaǀgaru hâ khami dīsen tsî ǁkhae bi ǂgao gu gere, o gere ǃkhauǃkhausen. ǁÎb ge dao-amdi ai xaro tsî tsāb âba ǀhō-ammi ai gere ǂnâ kai. 14 Ob ge Akisa ǁîb ǂamkhoega ǃoa ge mî: “Kō, nē khoeb ge sago tsîn ra mûse ǃkhau hâ. Tare xū-i ǃaroma go ǁîba tita ǃoa go ūhā? 15 ǂÂu hâ kō ǃkhau hâna ta ǀnai ūhâ tama, o go nēba tita ǃoa go hā-ū, ti ais aib hā nî ǃkhauǃkhausenga? Tā ǁîba ti oms ǃnâ ǂgâxa kai.”
David Flees from Saul
1 David went to the priest Ahimelech in Nob. Ahimelech came out trembling to meet him and asked, “Why did you come here all by yourself?”
2 “I am here on the king's business,” David answered. “He told me not to let anyone know what he sent me to do. As for my men, I have told them to meet me at a certain place. 3 Now, then, what supplies do you have? Give me five loaves of bread or anything else you have.”
4 The priest said, “I don't have any ordinary bread, only sacred bread; you can have it if your men haven't had sexual relations recently.”
5 “Of course they haven't,” answered David. “My men always keep themselves ritually pure even when we go out on an ordinary mission; how much more this time when we are on a special mission!”
6 So the priest gave David the sacred bread, because the only bread he had was the loaves offered to God, which had been removed from the sacred table and replaced by fresh bread.
( 7 Saul's chief herdsman, Doeg, who was from Edom, happened to be there that day, because he had to fulfill a religious obligation.)
8 David said to Ahimelech, “Do you have a spear or a sword you can give me? The king's orders made me leave in such a hurry that I didn't have time to get my sword or any other weapon.”
9 Ahimelech answered, “I have the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in Elah Valley; it is behind the ephod, wrapped in a cloth. If you want it, take it—it's the only weapon here.”
“Give it to me,” David said. “There is not a better sword anywhere!”
10 So David left, fleeing from Saul, and went to King Achish of Gath. 11 The king's officials said to Achish, “Isn't this David, the king of his country? This is the man about whom the women sang, as they danced, ‘Saul has killed thousands, but David has killed tens of thousands.’”
12 Their words made a deep impression on David, and he became very much afraid of King Achish. 13 So whenever David was around them, he pretended to be insane and acted like a madman when they tried to restrain him; he would scribble on the city gates and let spit drool down his beard. 14 So Achish said to his officials, “Look! The man is crazy! Why did you bring him to me? 15 Don't I have enough madmen already? Why bring another one to bother me with his crazy actions right here in my own house?”