Salomob ge ǁaesa ra gowaǀî
(1 Gao-aogu 8:12-21)
1 Ob ge gao-aob Salomoba ge ǀgore:
ǃKhūtse, sats ge ge mî,
ǃkhae ǃâus ǃnâts ra ǁan ǂgaosa.
2 Nēsi ta ge kai Tempela go ǂnubiba tsi,
ǀamos kōsets nî ǁanǃnâba.”
3 ǁNās khaoǃgâb ge hoaraga khoen Israeli din, ǁnāpa ge mâ in ǃoa dabasen tsî ǁîna Elob di ǀkhaeba ge ǂganba. 4 ǁÎb ge ge mî: “Koa re ǃKhūb, Israeli di Eloba. ǁÎb ge ti îb Davidab ge mîmâiba mîmâisa ge ǃkhōǀgaipe, nētib ge ǁîb ǃoa mîsa: 5 ‘Ti ǁaesa ta ge Egipteba xu a ǂgaeǂguiǂui ǁaeba xu ta ge Tempel-i ǁî-i ǃnâ ta nî ǀgoreǀîhe-i nî ǂnubihese ǃā-i xare-e, Israeli ǃnâ ge ǁhûiǂui tama hâ i, tsî ta ge ǁkhāti khoe-i xare-e ti ǁaes Israelsa i nî ǂgaeǂguise ge ǁhûiǂui tama hâ i. 6 Xawe nēsi ta ge Jerusalemsa ǁîs tawa ta nî ǀgoreǀîhe ǃāse go ǁhûiǂui tsî sats, Davidtsa ti ǁaesats nî ǂgaeǂguise.’ ”
7 ǃAruǀîb ge Salomoba ge mî: “Ti îb Davidi ge ǃKhūb, Israeli di Eloba ǀgoreǀîǃnâheb nî Tempela gere ǂnubiba ǂgao, 8 xaweb ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: ‘ǃGâi i ge a, titats Tempela ra ǂnubiba ǂgaosa, 9 xawets ge satsa ǁîba ǂnubi tide. Sa ǂhunuma ǀgôab ge tita Tempela nî ǂnubiba.’
10 ǃKhūb ge mîmâis âba go dīǀoaǀoa. Tita ge ti îb Davida Israeli di gao-aose ge saoǃgon, tsî ta ge ǃKhūb, Israeli di Eloba, ǀgoreǀîǃnâheb nî Tempela go ǂnubiba.” 11 ǃGaeǀhaos ǂGaes, ǃKhūb ge Israelǁîn ǀkha dī ǃgaeǀhaos di ǀgam ǀuiǂgapakha hâǃnâsa ta ge Tempeli ǃnâ go mâi.
Salomob di ǀgores
(1 Gao-aogu 8:22-53)
12 ǁNās khaoǃgâb ge Salomoba ǀhao hâ Israelǁîn hoan ais ai, ǃKhūb di altars aiǃâ sī mâ tsî ǃomkha âba ge ūkhâi. 13 (Salomob ge brons mâ-aiǂgawaba kuru tsî omǂnamib ǁaegub ǃnâ ge mâi hâ i. ǁÎb ge hoa haka ǀkhāgu ai ǀgam tsî ǃkhare meterga gaxu tsî ǀgui tsî ǃkhare meterkha ge ǀgapi i. ǁÎb ge ǁnā mâ-aiǂgawab ai sī ǂoa, hoa khoen ra mû bise ǃhonǁgoa tsî ǃomkha âba ǀhommiǀî ge ūkhâi.) 14 Tsîb ge ge ǀgore: “ǃKhū, Israeli di Elotse, ǀhommi ǃnâs kas, ǃhūbaib ais kas hoasa i ge sats khama i Elo-e a ǀkhai. Sa khoen ǀkhats ge dī ǃgaeǀhaosats ge ge ǃkhōǀgaipe tsîts ge sa khoeda, satsa ra ǁnâuǀnamda a ǂgomǂgomsaba. 15 Sats ge ti îb Davidats ge mîmâiba mîmâisa ge ǃkhōǀgaipe; nētsēs ge mâ mîs, sats ge mîs hoasa go dīǀoaǀoahe. 16 ǃKhū, Israeli di Elotse, nēsi ǁnâi nau mîmâis, sa ǃgāb Davidi, ti îbats ge mîmâibasa dīǀoaǀoa re, mîts ge ǃnubai: ‘Tita ge nî dī, hoaǁaeb sa ôananôagu di ǀguiba, sats ge ī i khami gu ga ǁnâuǀnamxao, Israeli ǂama nî gao ǃkhaisa.’ 17 ǃKhū, Israeli di Elotse, as ǁnā mîmâis sa ǃgāb, ti îb Davidats ge nūbasa ǃaruǀî mâǀgai re.
18 “Xawe sats Elotsa amase ǃhūbaib ai, khoen ǁaegu ǁan ǁkhāts a? ǀHommi, ā hoan xa ǀgapi ǀhommi xaweb ge satsa a ǃkhōǂgā ǁoa, o mâtib nē Tempeli tita go ǂnubiba ǂâu hâ kōse nî kai ǁkhā? 19 ǃKhū, ti Elotse, sa ǃgāta ge tita. Ti ǀgoresa ǁnâu re, î sats ǃoa ta ǀgores ǃnâ ra ǀkhomana ǁnâu-am te re. 20 Nē Tempela tsēs tsî tsuxuba ǃûi re, nē ǃkhais, ǁîs ǃnâts nî ǀgoreǀîhesets ge ǁhûiǂuibasensa. Nē Tempela ǃoa kō tsî ta ga ǀgore, o ǁnâu-am te re. 21 Sa ǃgāta tsî sa ǁaes Israels ga nē ǃkhais ǃoa kō hâse ǀgoreo, sa ǀhomsi ǁanǃkhaisa xu ǁnâu, î ǀûba da re.
22 “Khoe-i ga nau khoe-e i go tsūdī, ti ǀhapimāhe tsî sa altars ǃoa, nē Tempeli ǃnâ hā-ūhe, ǀhapio i a ǃkhaisa i nî nūseo, 23 ǃKhūtse ǀhommi ǃnâ ǁnâu, î sa ǃgāda ǀgoraǃgâ re. ǀHapixa-e dīb â-e ǃoa ǁkhara, î ǀhapio-e ǃnora kai re.
24 “Sa ǁaes Israels ga sa ǃoagun ge ǁore amaga khākhoen xa danhe, tsîn ga sa ǃoa ǃhobasen tsî nē Tempela ǃoa hā tsî ǃgamǃgamsens ǀkha ǀgore tsî ǀûbaǂgano, 25 ǁîna ǀhommi ǃnâ ǁnâu re. Sa ǁaesa ǁoren âna ǀûba, î ǁîna nē ǃhūb, ǁîn aboxagats ge māb ǃoa oahā-ū re.
26 “ǀApibats ga sa ǁaes ge sa ǃoagu ǁore amaga ǂganam, tsîn ga ǃhobasen tsî Tempela ǃoa kō hâse ǃgamǃgamsens ǀkha satsa ǂgaiǀîo, 27 ǃKhūtse ǁîna ǀhommi ǃnâ ǁnâu re. Sa ǃgāgu tsî sa ǁaes Israelsa ǁorena ǀûba, î ǁîna ǂhanu ǀgaub ai ûisa ǁkhāǁkhā, î sa ǃhūb, sa ǁaesats ge ǀamosen nî ǁanǃnâse māb ǃnâ ǀapiba sî re.
28 “ǃÂtsūǀkhāb kas, ǂhīǁōb kas, ǃhorob hîkākāhes kas, ǂgui ǂhomn ga ǃhūb ǃnâ hās kas, sa ǁaes ga khākhoen xa ǁnāǂamhes kas, mâ tsûtsû-ai-i tamas ka io ǀae-i ga ǁîn ǃnâ hās hoasa, 29 ǀgoredi âna ǁnâu re. Mâ ǀgores tsî ǀkhomas hoasa, sa ǁaes din ga ǃgom ǃoab ǃnâ, ǁîn ǃomga ǀgores ǃnâ nē Tempela ǃoa ūkhâio, 30 ǀgoredi âna ǁnâu re. Sa ǀhomsi ǁanǃkhaisa xu ǁîna ǁnâu, î ǀûba tsî hui re. Sats ǀguits ge khoesi ǂgaogu ǂâide a ǂan xuige mâ-i hoa-e ǃoaǂuis â-e ǃoa dīdawa-am re, 31 în ǁîna sats ge ǁîn aboxaga mâ ǃhūb ǃnân ûi hâs kōse, hoaǁae ǁnâuǀnam tsi.
32 “ǃHaokhoen, sa ǁaes Israels di tama tsî ǃnū ǃhūb ǃnâ ǁan hân ga sa gommi tsî kai xūn sa khoenats ge dīban xa ǁnâu tsî nē Tempeli tawa hā ǀgoreo, 33 ǁîn ǀgorede ǁnâu re. ǀHommi, sa ǁanǃkhaiba xu ǁnâu, î ǃhaokhoen ǀgores ǃnâ ra ǂgan tsina dī re, î di ǃhūbaib di ǁaedi hoade satsa ǂan tsî sa ǁaes Israels ra dī khami ǁnâuǀnam tsi, on ge hoana nē Tempeli hîa ta ge ǂnubib, sats nî ǀgoreǀîǃnâhe ǃkhaise īsa nî ǂan.
34 “Sa ǁaes ga sa mîmās ai khākhoen ân ǃoagun nî torodīse ǃgûǂoa, tsîn ga mâpa ǀguin ga hâ xawe sats ǃoa nē ǃās, sats ge ǁhûiǂuibasens tsî nē Tempeli tita ge ǂnubiba tsib ǃoa kō hâse ǀgoreo, 35 ǀgoredi âna ǁnâu-am re. ǁÎna ǀhomma xu ǁnâu, î dansa mā re.
36 “Sa ǃoagun ga ǁore; khoe-i, ǁore tama-i xare-i ge a ǀkhai, tsîts ga ǁîn ǀkha ǁaixa tsî ǁîna khākhoena a māǁnâ, ǃkhōsabesen khākhoen di ǃhūb ǃoa nî ǃgû-ūhese, 37 tsîn ga ǃkhōsabesen hâǃnâ ǃhūb ǃnâ sats ǃoa ǃhobasen tsî satsa ǂgaiǀî tsî ǁoren âna ǁguiǁnâo, ǀgores âna ǁnâu-am re. 38 ǁNā ǃhūb ǃkhōsabesen hâǃnâb ǃnân ga amase ǃhobasen tsî sats ǃoa, ǁnā ǃhūb sida aboxagats ge māb, tsî nē ǃās sats ge ǁhûiǂuibasens tsî Tempeli satsa ta ge ǂnubibab ǃoa kō hâse ǀgoreo, 39 ǀgoredi âna ǁnâu-am re. ǁÎna sa ǀhomsi ǁanǃkhaisa xu ǁnâu-am, î ǁîna ǀkhomxa tsî sa ǃoagun ge dī ǁoren hoana ǀûba re.
40 “Ti Elotse, ǀkhomxase kōǀî da, î nē ǃkhais ǃnâ da ra dī ǀgorede ǁnâu-am da re. 41 ǃKhū, Elotse nēsi khâi, î sa ǀgaib di ǃGaeǀhaos ǂGaes ǀkha Tempeli ǃnâ ǂgâxa tsî ǀamos kōse nēpa hâ. Sa pristerga dī gu ra xūn hoan ǃnâ ǀkhae, în sa khoen hoana ǁînats ūba hâ ǀkhomxaǂgaosib ǃaroma ǃgâiaǂgao re. 42 ǃKhū, Elotse tā sats ge ǁhûiǂui gao-aoba ǂhara re. Sa ǃgāb Davidats ge ūba hâ i ǀnammi xa ǂâi re.”
Solomon's Address to the People
(1 Kings 8.12-21)
1 Then King Solomon prayed,
Lord, you have chosen to live in clouds and darkness.
2 Now I have built a majestic temple for you,
a place for you to live in forever.”
3 All the people of Israel were standing there. The king turned to face them and asked God's blessing on them. 4 He said, “Praise the Lord God of Israel! He has kept the promise he made to my father David when he said to him, 5 ‘From the time I brought my people out of Egypt until now, I did not choose any city in the land of Israel as the place to build a temple where I would be worshiped, and I did not choose anyone to lead my people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem as the place where I will be worshiped, and you, David, to rule my people.’”
7 And Solomon continued, “My father David planned to build a temple for the worship of the Lord God of Israel, 8 but the Lord said to him, ‘You were right in wanting to build a temple for me, 9 but you will never build it. It is your son, your own son, who will build my temple.’
10 “Now the Lord has kept his promise: I have succeeded my father as king of Israel, and I have built a temple for the worship of the Lord God of Israel. 11 I have placed in the Temple the Covenant Box, which contains the stone tablets of the covenant which the Lord made with the people of Israel.”
Solomon's Prayer
(1 Kings 8.22-53)
12 Then in the presence of the people Solomon went and stood in front of the altar and raised his arms in prayer. ( 13 Solomon had made a bronze platform and put it in the middle of the courtyard. It was eight feet square and five feet high. He mounted this platform, knelt down where everyone could see him, and raised his hands toward heaven.) 14 He prayed, “Lord God of Israel, in all heaven and earth there is no god like you. You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you. 15 You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled. 16 Now, Lord God of Israel, keep the other promise you made to my father when you told him that there would always be one of his descendants ruling as king of Israel, provided that they carefully obeyed your Law just as he did. 17 So now, Lord God of Israel, let everything come true that you promised to your servant David.
18 “But can you, O God, really live on earth among men and women? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough? 19 Lord my God, I am your servant. Listen to my prayer and grant the requests I make to you. 20 Watch over this Temple day and night. You have promised that this is where you will be worshiped, so hear me when I face this Temple and pray. 21 Hear my prayers and the prayers of your people Israel when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.
22 “When people are accused of wronging others and are brought to your altar in this Temple to take an oath that they are innocent, 23 O Lord, listen in heaven and judge your servants. Punish the guilty ones as they deserve and acquit the innocent.
24 “When your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you and then when they turn to you and come to this Temple, humbly praying to you for forgiveness, 25 listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to them and to their ancestors.
26 “When you hold back the rain because your people have sinned against you and then when they repent and face this Temple, humbly praying to you, 27 O Lord, listen to them in heaven and forgive the sins of your servants, the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O Lord, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.
28 “When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them, 29 listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple, 30 hear their prayer. Listen to them in your home in heaven and forgive them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each of us as we deserve, 31 so that your people may honor you and obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
32 “When foreigners who live in a distant land hear how great and powerful you are and how you are always ready to act, and then they come to pray at this Temple, 33 listen to their prayers. In heaven, where you live, hear them and do what they ask you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is where you are to be worshiped.
34 “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you, 35 listen to their prayers. Hear them in heaven and give them victory.
36 “When your people sin against you—and there is no one who does not sin—and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away, 37 listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O Lord. 38 If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you, 39 then listen to their prayers. In your home in heaven hear them and be merciful to them and forgive all the sins of your people.
40 “Now, O my God, look on us and listen to the prayers offered in this place. 41 Rise up now, Lord God, and with the Covenant Box, the symbol of your power, enter the Temple and stay here forever. Bless your priests in all they do, and may all your people be happy because of your goodness to them. 42 Lord God, do not reject the king you have chosen. Remember the love you had for your servant David.”