Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Mateub 26:1-5Markub 14:1-2Johaneb 11:45-53)1 ǁÂudīb Khūkhū-e* ūhâ tama pere-i dib tamas ka io Pasxaǁâudīb tis tsîna ge ǂansa ib di ǁaeb ge ge ǀgū. 2 Danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ge khoena gere ǃao tsî ǁnā-amaga Jesuba ǀhôagao ǀgaub ǃnâ gere ǃgam ǂgao.
Judab ge Jesuba ǀapexūsa ra ǀhûǀgui
(Mateub 25:14-16Markub 14:10-11)3 Satanni* ge Judab, Iskariotǁîb tis tsîna gere ǀonǂgaiheb, disiǀgamǀagu di ǀguib ǃnâ ge ǂgâ. 4 Judab ge danapristergu tsî Tempelǃûi-aogu di danab tsîgu ǀkha sī ge ǃhoa, mâtib Jesuba ǁîgu ai a ǀapexū ǁkhā ǃkhaisa. 5 O gu ge ǃgâiaǂgao tsî ge mîǀgui, matare bi gu nîsa. 6 Judab ge ǃkhō-am tsî ǃgâi ǃēs ǀguisa gere ôa, Jesubab ǁaes a ǀū hîa nî ǀapexūse.
Jesub ge Pasxaǂûsa nî ǂûse ra ǂhomisen
(Mateub 26:17-25Markub 14:12-21Johaneb 13:21-30)7 Khūkhū-e ūhâ tama pere-i di ǁâudīb di tsēs, ǁîs aib Pasxaǁkhaoba ra ǁguibahes ge hā, 8 ob ge Jesuba Petrub tsî Johaneb tsîkha nē mîmās ǀkha ge aisî: “ǃGû, î Pasxaǃuiǂûsa sī aiǂhomiba ge, î ge ǂû.”
9 “Mâpa khom nî sī aiǂhomi ǃkhaisats ra ǂgao?” ti kha ge ge dî bi.
10 Ob ge ǁîkha ge ǃeream: “ǃĀs ǃnâ kho ra ǂgâ hîa kho ge ǁgamxapaba tani hâ khoeb ǀkha nî ǀhao. ǁÎba sao re. Tsî ǁîb ga ǂgâǃnâ om-i 11 di ǀhonkhoeba mîba re: ‘ǁKhāǁkhā-aob ge ra dî: Mâpas kha ǁnā ǃnā-oms, ǁîs ǃnâ ta ti ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha Pasxaba nî ǂûsa hâ?’ 12 Ob ge ǁîba ǀgapiseb di kai ǃnā-oms hîa ǂhomitoahe hâsa nî ǁgau kho. ǁNāpa ǂhomi re.”
13 O kha ge ǃgû tsî hoa xūna Jesub xa kha go mîbahe khami hō tsî Pasxaǃuiǂûsa ge aiǂhomi.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Mateub 26:26-30Markub 14:22-261 Korinteǁîn 11:23-25)14 Tsî ǁaexa i ge, ob ge Jesuba tāb tawa apostelgu* âb ǀkha sī ge ǂnû. 15 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tsâ ta nîs aiǃâ ta ge kaise goro ǁkhore, nē Pasxaǃuiǂûsa sago ǀkha ǂûǀhaosa! 16 Mîba go ta ra: ǁKhawa ta ge ǁîsa ǂû tide, Gaosib Elob dib ǃnâs nî dīǀoaǀoahes kōse.”
17 ǁNās khaoǃgâb ge ǀgabisa ū, Eloba gangan tsî ge mî: “Ū, î go sago ǁaegu amǃnâxa kaigu. 18 Mîba go ta ra nēsisa xu ta ǁkhawa ǂauxûi-e ā tidesa, Elob Gaosib nî hās kōse.”
19 Tsî pereba ū tsîb ge gangan, khôa bi tsî ǁîga ge mā mî raǃâ: “Nēs ge ti soros [ sago ǃaroma ra māhesa. Dī nēsa ti ǂâiǂâisensa ǃoa.” 20 ǁNās ǁkhās xaseb ge ǃuis ǂûs khaoǃgâ ǀgabisa ū tsî ge mî: “Nē ǀgabis ge ǀasa ǃgaeǀhaosa ti ǀaob sago ǃaroma ra ǂnâxūheb ǃnâ.]
21 “Xawe kō re! ǁNā khoeb tita ra ǀapexūb ge tita ǀkha nē tāb tawa ǂnôa. 22 Khoen Ôab ge Elob ǂâis ǃoa nî ǁō, xawe i ge nî ǃhuriǃhurisaba ǁnā khoeb, ǁîba ra ǀapexūba!”
23 O gu ge ge dîǃnâgutsoatsoa tarib ǁîgu dib nî isa, nēti ī xū-e nî dība.
Kaisis xa hâ ǂnoagus
24 ǂNoagu-i ge ǁkhāǁkhāsabegu ǁaegu ge hā tarib ǁîgu xa a kai ǃkhais di-e. 25 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀŪbe ǁaedi di gao-aogu ge ǀgaiba ǁîgu khoen ǂama ūhâ, tsî ǁîn ǂama ǁkhāsiba ūhâgu ge ǃgôasiba ra ǁgariǁnâ tsî ǃgâidī-aogu ti ra ǂgaihe. 26 Xawe a i sago tawa tā ǁnāti ī. Sago ǃnâ a kaib ge hoago xa ǂkharise nî ī tsî ǂgaeǂgui-aoba ǃoaba-aob ase. 27 Tariba a kai? Tāb tawa ǂnôaba tamas ka io ǃoaba raba? ǁNāb tāb tawa ǂnôab ge. Xawe tita ge sago ǁaegu ǃoaba-aob ase ī.
28 “Sago ge tita ǀkha ge hâ i ti tsâgu ǃnâ, 29 tsî ti Îb ge ǂgaeǂgui nîse ǂhanuba a mā te khami ta ge sago tsîna ǁkhā ǂhanuba ra mā. 30 Ti Gaosib ǃnâ go ge ti tāb tawa tita ǀkha ǂû tsî nî ā, tsî go ge disiǀgamǀa ǃhaodi Israeli dide nî ǀgoraǃgâse trondi ai nî ǂnû.”
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:31-35Markub 14:27-31Johaneb 13:36-38)31 “Simontse, Simontse! ǃGâ re! Satanni* ge mā-amsa go hō sago hoagob nî ǃâitsâse, ǃgâi-e tsū-e xu nî ǀgorase, ǃhorob ra ǀhōba xu ǀgorahe khami. 32 Xawe ta ge satsa go ǀgoreba, îts ta ǂgomǀû. Tsî tita ǃoats ga oahā, ots ge sa ǃgâsaga nî ǀgaiǀgaiǃnâ.”
33 Ob ge Petruba ge ǃeream: “ǃKhūtse, tita ge a māsenxa, sats ǀkha ǃkhōsis ǃnâ tsî ǁōb ǃnâ ǂgâsa.”
34 Ob ge Jesuba ge mî: “Mîba tsi ta ge ra Petrutse: Nē tsuxub ǃnâb nî aniba ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.”
Mariǁgarus, daob di ǁgarub tsî gôab
35 ǃAruǀîb ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “ǁNā ǁaeb ǃnâ ta ge mariǁgaru-i tsî saran ǁgaru-i tsî ǁharon ose sîǂui go, o xū-e tôasi go ge?” 36 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Xawe nēsi ab mariǁgarus tamas ka io saran ǁgarusa ga ūhâba ūsao; tsî gôaba ga ūhâ tama ibab saran âba ǁamaxū tsî ǀguiba ǁamabasen. 37 Mîba go ta ra Xoas hîa ‘ǂKhabadī-ao-i khamib ge ǂkhabadī-aon ǀkha ge ǃgôahe’ ti ra mîs ge tita ai nî dīǀoaǀoahe; tita ǀkha nî īn hoan nēsi nî dīǀoaǀoahe amaga.”
38 O gu ǁkhāǁkhāsabega ge mî: “ǃKhūtse, kō re, nē kha ge ǀgam gôakha hâ!”
“ǂÂu go!” tib ge ge ǃeream.
Jesub ge ǀKheraǃhommi ai ra ǀgore
(Mateub 26:36-46Markub 14:32-42)39 Jesub ge ǂoa tsî ǁnaetib ǃoa ǀKheraǃhommi ǁga ǃgû, o gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ge sao bi. 40 Tsî ǁnāpa gu ge sī, ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǁnā.”
41 Khoe-i ra ǀui-e ǂnoa ǃnūsib aib ge ǁîga xu bē tsî ǃhonǁgoa tsî ge ǀgore: 42 “Ti Îtse, sa ǂâis kao, o nē ǀgabisa tita xu ūbē. Xawe as tā ti ǂâisa ī, îs sa ǂâisa ī re.” [43 ǀHomǃgāb ge ǀhomma xu ǂhai bi tsî ge ǀgaiǀgaiǃnâ bi. 44 Kai ǃaob ǃnâb ge ǁkhōǁkhōsase gere ǀgore tsîb ge aosenni âba ǀaoǁgamrodi ase ǃhūb ai gere ǂnâ.]
45 ǀGores khaoǃgâb ge khâimâ tsî ǁkhāǁkhāsabegu tawa sī tsî ǃoab xa ǂkhabu tsî gu ǁom hâse ǁîga ge hō. 46 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǁom hâ? Khâimâ î ǀgore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǂgâ.”
Jesub di ǃkhōhes
(Mateub 26:47-56Markub 14:43-50Johaneb 18:3-11)47 Jesub ganupe mâ ra ǃhoa hîa gu ge Judab, disiǀgamǀagu di ǀgui ge ib xa aimâbahe hâse ǂgui khoega ge hā. ǁÎb ge Jesubab nî ǁoase ǀgūse ge sī. 48 Xaweb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Judatse, Khoen Ôabats kha ǁoas ǀkha ra ǀapexū?”
49 Tsî ǁkhāǁkhāsabegu ǁîb ǀkha ge hâ i gu ge tare-i ra ī ǃkhaisa gu ge mû, o ge dî: “ǃKhūtse, sige gôaga ge nî sîsenū?” 50 Tsî ǀguib ǁîgu dib ge ǀgapipristeri* ǃgāba ǂnau tsî amǀkhāb ǂgaes âba ge ǁhāǁnâ.
51 Xaweb ge Jesuba ge mî: “ǀÛ, tā dī!” Tsîb ge khoeb ǂgaesa tsâǀkhā tsî ge ǂgauǂgau bi.
52 Ob ge Jesuba danapristergu tsî danakhoegu Tempeli ǃûi-aogu digu tsî ǂnomdomgu* hîa ǁîba nî ǃkhōse ge hāgu ǃoa ge mî: “ǃGamaob ǃoagus khami go gôagu tsî ǃhôagu tsîn ǀkha tita ǃoa ra hā? 53 Tita ge sago ǀkha tsēkorobe Tempeli ǃnâ ge hâ i, xawe go ge ge ǃkhō te tama hâ i. Xawe nēsib ge sago ǁaeb, ǃkhaenab ǀgaib diba go hā.”
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:57-58, Mateub 69-75Markub 14:53-54, Markub 66-72Johaneb 18:12-18, Johaneb 25-27)54 ǁÎgu ge Jesuba ǃkhō tsî ǀgapipristeri oms ǁga ge ǃgû-ū tsî ǁnāpa sī ge ǂgâ-ū. Petrub ge ǃnūrose ra saose ge hā. 55 ǁNāpas ge ǀaesa ǁaegub ǁnâuǃgâǃkhaib omǂnamib dib ai ge khauhe hâ i, tsîn ge khoena Petrub ǀkha ǀhûpe ǀaes ǂnamipe ge ǂnôa i. 56 ǃGās hîa ge ǀaes di ǃnâb ǃnâ ǁîba mûǂnôas ge ǃgâise kō bi tsî ge mî: “Nē khoeb tsîn ge Jesub ǀkha go hâ i!”
57 Xaweb ge Petruba ǂnoaǃoa tsî ge mî: “Khoese, tita ge ǁîba amase a ǀū!”
58 ǁAero-i khaoǃgâb ge ǁkhawa ǀnî khoeba Petruba mû tsî ge mî: “Sats tsîn kom ǁîgu di ǀguio.”
Xaweb ge Petruba ge ǃeream: “Khoetse, ǁîgu di ǀgui tama ta.”
59 Tsî ǁaubexa ǀgui iri di ǁaeb khaoǃgâb ge ǀnî khoeba ǀgaisase ge ǂgaoǀkhā bi: “ǀGuis khami ī îganǀgē-i tsîn ge ǀkhai, nēb tsîn go amase Jesub ǀkha hâ i ǃkhais di-e, ǁîb tsîn kom a Galileaǁîo!”
60 Xaweb ge Petruba ge ǃeream: “Khoetse, tita ge tare-i xats ra ǃhoa ǃkhaisa a ǀū!”
ǁNātimîsi, ganupeb ra ǃhoa hîab ge aniba ge ā. 61 ǃKhūb ge ǂnan tsî Petruba ge kō, tsîb ge Petruba ǃKhūb ge mî hâ i mîsa ge ǂâihō, nētib ge mîsa: “Nē tsuxub ǃnâb nî aniba ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.” 62 Ob ge Petruba ǂoa tsî tsûtsûsase sī ge ā.
Jesub ge ǃhōhe tsî ra ǂnauhe
(Mateub 26:67-68Markub 14:65)63 Jesuba ge ǃûi hâ i khoegu ge ǃhō bi tsî gere ǂnau bi. 64 ǁÎgu ge ǃgaeǂganmû bi tsî gere dî bi: “Tariba go ǂnau tsi? Kēbo re!” 65 Tsî gu ge ǀnî ǃkhāǃkhā-ain tsîna gere mî bi.
Jesub ra ǀApemāǃnans aiǃâ ǂhai
(Mateub 26:59-66Markub 14:55-64Johaneb 18:19-24)66 Tsî ǁgoa-i ge o gu ge ǂnomdomgu, danapristergu, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsîga ǀhao tsî Jesuba ǀApemāǃnans aiǃâ ge hā-ū kai. 67 ǁÎgu ge ge mî: “Xristuts* kao, mîba ge re.”
Xaweb ge ǁîga ge ǃeream: “Mîba go ta ka, xawe go ge ǂgom tide, 68 tsî dî go ta ka, xawes tsîna go ge ǃeream te tide. 69 Xawe nēsisa xub ge Khoen Ôaba Hoaǀgaixa Elob di amǀkhāb ǁôab tawa nî sī ǂnû.”
70 O gu ge hoatsama ge dî bi: “Ots kha ǁnâi a Elob Ôa?”
Ob ge ge ǁîga ǃeream: “Sago ra mî, ǁî ta a ti!”
71 O gu ge ge mî: “ǀNî ǃkhō-am-i ge ǂhâbasa tama hâ, sage kom aitsama tare-eb ra mîsa go ǁnâuo!”
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2John 11.45-53)1 The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover. 2 The chief priests and the teachers of the Law were afraid of the people, and so they were trying to find a way of putting Jesus to death secretly.
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Mark 14.10Mark 11)3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the twelve disciples. 4 So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the Temple guard about how he could betray Jesus to them. 5 They were pleased and offered to pay him money. 6 Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.
Jesus Prepares to Eat the Passover Meal
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)7 The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed. 8 Jesus sent Peter and John with these instructions: “Go and get the Passover meal ready for us to eat.”
9 “Where do you want us to get it ready?” they asked him.
10 He answered, “As you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters, 11 and say to the owner of the house: ‘The Teacher says to you, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 12 He will show you a large furnished room upstairs, where you will get everything ready.”
13 They went off and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)14 When the hour came, Jesus took his place at the table with the apostles. 15 He said to them, “I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer! 16 For I tell you, I will never eat it until it is given its full meaning in the Kingdom of God.”
17 Then Jesus took a cup, gave thanks to God, and said, “Take this and share it among yourselves. 18 I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes.”
19 Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in memory of me.” 20 In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, “This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.
21 “But, look! The one who betrays me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die as God has decided, but how terrible for that man who betrays him!”
23 Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.
The Argument about Greatness
24 An argument broke out among the disciples as to which one of them should be thought of as the greatest. 25 Jesus said to them, “The kings of the pagans have power over their people, and the rulers claim the title ‘Friends of the People.’ 26 But this is not the way it is with you; rather, the greatest one among you must be like the youngest, and the leader must be like the servant. 27 Who is greater, the one who sits down to eat or the one who serves? The one who sits down, of course. But I am among you as one who serves.
28 “You have stayed with me all through my trials; 29 and just as my Father has given me the right to rule, so I will give you the same right. 30 You will eat and drink at my table in my Kingdom, and you will sit on thrones to rule over the twelve tribes of Israel.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)31 “Simon, Simon! Listen! Satan has received permission to test all of you, to separate the good from the bad, as a farmer separates the wheat from the chaff. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you turn back to me, you must strengthen your brothers.”
33 Peter answered, “Lord, I am ready to go to prison with you and to die with you!”
34 “I tell you, Peter,” Jesus said, “the rooster will not crow tonight until you have said three times that you do not know me.”
Purse, Bag, and Sword
35 Then Jesus asked his disciples, “When I sent you out that time without purse, bag, or shoes, did you lack anything?”
“Not a thing,” they answered.
36 “But now,” Jesus said, “whoever has a purse or a bag must take it; and whoever does not have a sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you that the scripture which says, ‘He shared the fate of criminals,’ must come true about me, because what was written about me is coming true.”
38 The disciples said, “Look! Here are two swords, Lord!”
“That is enough!” he replied.
Jesus Prays on the Mount of Olives
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)39 Jesus left the city and went, as he usually did, to the Mount of Olives; and the disciples went with him. 40 When he arrived at the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Then he went off from them about the distance of a stone's throw and knelt down and prayed. 42 “Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.” 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 In great anguish he prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 Rising from his prayer, he went back to the disciples and found them asleep, worn out by their grief. 46 He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation.”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)47 Jesus was still speaking when a crowd arrived, led by Judas, one of the twelve disciples. He came up to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said, “Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?”
49 When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, “Shall we use our swords, Lord?” 50 And one of them struck the High Priest's slave and cut off his right ear.
51 But Jesus said, “Enough of this!” He touched the man's ear and healed him.
52 Then Jesus said to the chief priests and the officers of the Temple guard and the elders who had come there to get him, “Did you have to come with swords and clubs, as though I were an outlaw? 53 I was with you in the Temple every day, and you did not try to arrest me. But this is your hour to act, when the power of darkness rules.”
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 69-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)54 They arrested Jesus and took him away into the house of the High Priest; and Peter followed at a distance. 55 A fire had been lit in the center of the courtyard, and Peter joined those who were sitting around it. 56 When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, “This man too was with Jesus!”
57 But Peter denied it, “Woman, I don't even know him!”
58 After a little while a man noticed Peter and said, “You are one of them, too!”
But Peter answered, “Man, I am not!”
59 And about an hour later another man insisted strongly, “There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!”
60 But Peter answered, “Man, I don't know what you are talking about!”
At once, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned around and looked straight at Peter, and Peter remembered that the Lord had said to him, “Before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.” 62 Peter went out and wept bitterly.
Jesus Is Mocked and Beaten
(Matthew 26.67Matthew 68Mark 14.65)63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They blindfolded him and asked him, “Who hit you? Guess!” 65 And they said many other insulting things to him.
Jesus before the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)66 When day came, the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together, and Jesus was brought before the Council. 67 “Tell us,” they said, “are you the Messiah?”
He answered, “If I tell you, you will not believe me; 68 and if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right side of Almighty God.”
70 They all said, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You say that I am.”
71 And they said, “We don't need any witnesses! We ourselves have heard what he said!”