ǁKhaob tsî oreb ge khoen
1 Tsî ta ge ǁKhaoba Sionǃhommi ai ge mû tsî ǀguikaidisi tsî hakadisihakaǀaǀoadisi khoen hîa ǁîb di ǀons tsî ǁîb Îb di ǀons tsîra ǃūdi ân ai xoasana. 2 Tsî ta ge ǀhomma xu dom-i hîa ǁgammi khami ra ǀō-e ge ǁnâu. ǃGurub khami gere ǀō tsîb ge ǁnā ǀōb hîa ta ge ǁnâuba ǀkhō-aon xa harps ai ra ǀhuruheb khami gere ǀō. 3 Tsîn ge ǀguikaidisi tsî hakadisihakaǀaǀoadisi khoena trons tsî haka ûitsama kurusabegu tsî ǂnomdomgu* aiǃâ ge mâ i. ǁÎn ge ǀasa ǁnaetsana-i khoe-i xare-i ǀū, ǁîn ǀguin a ǂan-e gere ǁnae. Hoaraga khoesib ǃnân ge ǁîn ǀguina Elob xa ǃhūbaiba xu ge orehe. 4 ǁNāgu ge tarekhoe-i ǀkha ge ǂharugu tamas ka io ǁomǀhao tama hâ i khoegu tsî ǁnās ǃaroma ǃanuga. ǁÎgu ge ǁKhaoba ǃgûb ra ǃkhai-i hoa-i ǁga ra sao. Elob ge ǁîga hoaraga khoesib ǃhūbaib ai hâba xu ore amaga tsî gu ge ǁîga a ǂguro, Elob tsî ǁKhaob tsîkha nî ǁguibahega. 5 ǁÎgu di amde xu i ge tātsē ǂhumi-i xare-e ge ǂoaxa tama hâ i, ǁîgu ge ǂnao-e ūhâ tama hâ.
ǃNona ǀhomǃgāgu
6 Tsî ta ge ǀnî ǀhomǃgāb hîa ǀhommi ǁaegu ǃhūbaib ai ǁan hâ ǁaes, ǃhaos, gowab tsî khoen ǃoa ǀamo ǃGâiǂhôas Elob disa nî aoǁnâse ra ǁkhanaba ge mû. 7 Tsîb ge ǃgari dommi ǀkha ge mî: “Eloba ǃao, î ǁîba ǃgôasiba mā, ǀgoraǃgâs di ǁaeb go ǀoa xuige. ǀGoreǀî re ǁîb ǀhommi, ǃhūbaib, hurib tsî ǁgamǀaudi tsîna ge dība.”
8 Tsîb ge ǀgamǁî ǀhomǃgāba ǂgurob khaoǃgâ sao tsî ge mî: “ǁNās ge go! ǁNās ge go kai ǃās Babilonsa! ǁÎs hîa ge ǁaedi hoade ǁîs ǂauxûib ǀaib diba āsisa!”
9 Tsîb ge ǃnonaǁî ǀhomǃgāba ǂguro ǀgamkha khaoǃgâ hā tsî ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ge mî: “ǁNān hîa ǀgurub tsî ǁîb ība ra ǀgoreǀîn tsî ǃūdi ân ai tamas ka io amǀkhāb ǃomgu ân ai saosan 10 ge Elob ǂauxûib, ǁîb ǁaib dib hîa ǃūmûse ǀgabis ǁîb ǁaib dis ǃnâ ra ǂnâǂgāheb xa nî ā! Hoan hîa nēsa ra dīn ge ǃanu ǀhomǃgāgu ǁKhaob digu aiǃâ ǀaes tsî sulfuri tsîn ǀkha nî tsûtsûhe. 11 Tsîb ge ǁnā ǀaes hîa ǁîna ra tsûtsûs di ǀanna ǀamos kōse ra ǃapa. Tsîn ge ǁnān hîa ǀgurub tsî ǁîb di ība ra ǀgoreǀîn tamas ka io mâ-i hoa-i hîa ǁîb ǀons di saosa ūhâ-i tsîna tsēs tsî tsuxub tsîna sâ tide.”
12 Nēpan ge Elob di khoena nî mâǀgai, ǁnān hîa Elob di mîmāde ǃkhōǀgaipe tsî Jesub ǃnâ ra ǂgomna.
13 Tsî ta ge nēti ra mî dom-e ǀhomma xu ge ǁnâu: “Nēti xoa re: ǀKhaehen ge hâ ǁnān nēsisa xu ǃKhūb di ǃoabas ǃnâ ra ǁōna!”
“Ā, amase!” tib ge Gagaba ra ǃeream. “ǁÎn ge ǁîn di sîsenga xu nî sâ tsî ǁîn di sîsengu ge ǁîna ra sao.”
ǃHūbaib di ǃgaos
14 Tsî ta ge ge kō, o ta ge ǁnāpa ǂkhai ra ǃâusa ge mû. Tsî ta ge Khoen Ôab khami ī khoe-i, ǃhuniǀuri kronsa danas ai ūhâ tsî ǀā ǃhoroǃgao-ūdasa ǃomǁae ūhâba ǁîs ai ge mûǂnôa. 15 Tsîb ge ǀnî ǀhomǃgāba Tempela xu ǂoaxa tsî ǃgari dommi ǀkha ǁnāb ǃâus ai ǂnôaba ǃoa ge ǂgaiǂui: “Sa ǃhoroǃgao-ūdasa ū, îts ǃgaotsoatsoa re, ǃgaos di ǁaeb go hā xuige. ǃHūbaib ǃgaos ǃaroma ǁan hâ xuige!” 16 Ob ge ǃâus ai ǂnôaba ǃhūbaib ǃnâ ǁîb di ǃhoroǃgao-ūdasa ge ǃkhāǂgā tsîs ge ǃgaosa ge ǀhaoǀhaohe.
17 Tsî ta ge ǀnî ǀhomǃgā-i, ǀhommi ǃnâ hâ Tempela xu ra ǂoaxa-i hîa ǁkhāti ǁî-i tsîna ǀā ǃhoroǃgao-ūda-e ǃomǁae ūhâ-e ge mû.
18 Ob ge ǀnî ǀhomǃgāb ǀaes di ǃereamsa ūhâba altarsa xu ge hā. ǁÎb ge ǃgari dommi ǀkha ǁnā ǀhomǃgāb ǀā ǃhoroǃgao-ūdasa ǃomǁae ūhâb ǃoa ge ǂgaiǂui: “Sa ǃgao-ūdasa sîsenū, î draibeǃhanab ǃhūbaib diba ǃgao re, draiben ǁan hâ xuige!” 19 Tsîb ge ǀhomǃgāba ǃgao-ūdas âba ǃhūb ǃnâ ǃkhāǂgā tsî draibena ǃhūbaib di draibehaisa xu ǃgaoǁnâ tsî Elob ǁaib di ǀāǃnâǃkhais ǃnâ ge aoǂgā. 20 Tsîn ge draibena ǃās ǃauga, ǀāǃnâǃkhais tawa gere ǀāhe tsîb ge ǀaob ǁnā ǀāǃnâǃkhaisa xu gere dâuǂoaxaba, hāgu di tomdi kōse gere sī, ǁaubexa ǀgamkaidisi tsî khoesedisiǃnaniǀa kilometergu di ǃnūsiba.
The Lamb and His People
1 Then I looked, and there was the Lamb standing on Mount Zion; with him were 144,000 people who have his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven that sounded like a roaring waterfall, like a loud peal of thunder. It sounded like the music made by musicians playing their harps. 3 The 144,000 people stood before the throne, the four living creatures, and the elders; they were singing a new song, which only they could learn. Of the whole human race they are the only ones who have been redeemed. 4 They are the men who have kept themselves pure by not having sexual relations with women; they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from the rest of the human race and are the first ones to be offered to God and to the Lamb. 5 They have never been known to tell lies; they are faultless.
The Three Angels
6 Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation. 7 He said in a loud voice, “Honor God and praise his greatness! For the time has come for him to judge all people. Worship him who made heaven, earth, sea, and the springs of water!”
8 A second angel followed the first one, saying, “She has fallen! Great Babylon has fallen! She made all peoples drink her wine—the strong wine of her immoral lust!”
9 A third angel followed the first two, saying in a loud voice, “Those who worship the beast and its image and receive the mark on their forehead or on their hand 10 will themselves drink God's wine, the wine of his fury, which he has poured at full strength into the cup of his anger! All who do this will be tormented in fire and sulfur before the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of the fire that torments them goes up forever and ever. There is no relief day or night for those who worship the beast and its image, for anyone who has the mark of its name.”
12 This calls for endurance on the part of God's people, those who obey God's commandments and are faithful to Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write this: Happy are those who from now on die in the service of the Lord!”
“Yes indeed!” answers the Spirit. “They will enjoy rest from their hard work, because the results of their service go with them.”
The Harvest of the Earth
14 Then I looked, and there was a white cloud, and sitting on the cloud was what looked like a human being, with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the temple and cried out in a loud voice to the one who was sitting on the cloud, “Use your sickle and reap the harvest, because the time has come; the earth is ripe for the harvest!” 16 Then the one who sat on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth's harvest was reaped.
17 Then I saw another angel come out of the temple in heaven, and he also had a sharp sickle.
18 Then another angel, who is in charge of the fire, came from the altar. He shouted in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Use your sickle, and cut the grapes from the vineyard of the earth, because the grapes are ripe!” 19 So the angel swung his sickle on the earth, cut the grapes from the vine, and threw them into the wine press of God's furious anger. 20 The grapes were squeezed out in the wine press outside the city, and blood came out of the wine press in a flood two hundred miles long and about five feet deep.