Jesub ge hakaǀoadisi khoena ra ǂûmā
(Mateub 15:32-39)
1 ǁNās khaoǃgâs ge ǁkhawa ǀnî kai ǂnubis, ǂûxū-i tsîna ge ūhâ tama hâ isa Jesub ǂnamipe ge ǀhao. Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu* âba ǂgaiǀgū tsî ǁîgu ǃoa ge mî: 2 “Nē khoen ge ǃnona tsēde ǂûn nî xū-i tsîna ūhâ tamase tita ǀkha go hâ, tsî ta ge kaise ǁîna ra tsâba. 3 ǀNîn ân kom nēpa xu kaise ǃnūse ra hâo tsî ta ge ǀkhaiǃnâ ǃnāgu ǀkha ǁîna ǁaru kai ǂgao tama hâ, în oas daob ai tā ǂkhabu tsî ǁnā.”
4 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃeream bi tsî ge mî: “O ge kha nē ǃgarob ǃnâ mâpa nētikō ǂnubis di khoena ǂâu hâ ǂû-e nî hōba?”
5 Ob ge “Mâtikō perena go ǁnâi ūhâ?” ti ǁîga ge dî. O gu ge “Hû perega ge ge ūhâ” ti ge ǃeream bi.
6 Ob ge Jesuba ǂnubisa ǃhūb ai ǂnûsa mîmā tsî perega ū, Eloba gangan, ǁîga ǃârodi ǃnâ khôa tsî ǁkhāǁkhāsabega ge mā tsî gu ge khoena ge ǀgoraǂuiba. 7 ǁÎgu ge ǁkhāti ǀoro, ǁauroga ge ūhâ i. ǀKhae-aitoab ges khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîmā khoena gu nî ǀgoraǂuiba ǃkhaisa.
8 ǁÎn ge ǂû tsî ǁâ, tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃgau ge ǃâna hû ǀharudi ǃnâ ge ǀhaoǀhao. 9 ǁAubexa hakaǀoadisi khoen ge ǁnāpa ge hâ i tsîb ge Jesuba ǁîna ǂûtoas khaoǃgâ ge ǁaru kai. 10 ǁKhāǁkhāsabegu ǀkhab ge ǂgaus ai ge ǂoa tsî gu ge Dalmanutas di ǀkharib ǁga ge ǃgâu.
ǀHomma xu hâ ǁgauǁgau-e ǂgaoǀkhās
(Mateub 12:38-42Mateub 16:1-4)
11 O gu ge Farisega ǂoaxa tsî Jesub ǀkha ge ǂnoagutsoatsoa. ǁÎgu ge ǁîba ǀhomma xu hâ sao-e gere ǂgaoǀkhā, ǁîba ǃâitsâs di ǂâibasens ǀkha. 12 Ob ge Jesuba gagas âb ǃnâ ǀhâi tsî ge mî: “Tare-i ǃaromab nē suriba sao-e ra ǂhâba? Amase ta ge ra mîba du nē surib sao-e māhe tide ǃkhaisa.” 13 Tsîb ge ǁîna xu ǂgaus ai ǂoa tsî hurirob nauǃanib ǁga ge ǃgâu.
Farisegu* tsî Herodeb tsîgu di khūkhū-i
(Mateub 16:5-12)
14 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǂâu hâ pere-e ūsaosa ǀuru tsî ǀgui pereb ǀguiba ǂgaus ǃnâ ge ūhâ i. 15 Ob ge Jesuba ǁîga ǃkhâikhom tsî ge mîmā: “ǂAnbasen! ǃÛisen re Farisegu* tsî Herodeb tsîgu khūkhū-i khami īgu xa.”
16 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîǃnābe ǃhoa tsî ge mîǀîgu: “Pere-e ge ūhâ tama hâ xui-aob ge nēna ra mî.”
17 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ra tarena ǂâi ǃkhaisab ge ǂan i xui-ao ge dî: “Tare-i ǃaroma go pere-i di ǀkhais xa ra ǃhoa? Sago kha ǁnâi ǁnâuǃā tama hâ? Tsî go kha hana ǁnātikōse a ǃgariǂgaoxa? 18 Mûde go kha ūhâ tama hâ, mûs ǃaroma tsî ǂgaede, ǁnâus ǃaroma? Tsî go kha ǀnai ǀuru hâ 19 mâtikō ǀharudi di ǂûna go ge ǃgau ge ǃâna xu a ǀhaoǀhao ǃkhaisa? ǁNātsē ta ge koro peregu tsî ǀgam ǁaurokha tsîn ǀkha koroǀoadisi khoena ǂûmāo.”
O gu ge “Disiǀgamǀa” ti ge ǃeream. 20 Ob ge Jesuba ǁkhawa ge dî: “Tsî hakaǀoadisi khoena ta ge ǂûmā tsēs ai mâtikō ǀharudi di ǂûn ǃgau gena go ge ǀhaoǀhao, ǁnā hû pereroga xu?”
O gu ge “Hû” ti ge ǃeream bi. 21 “Tsî go kha noxopa tare-e ta ra ǂâibasen ǃkhaisa ǁnâuǃā tama hâ?” tib ge Jesuba ǃaruǀî ǁîga ge dî.
Jesub ge Betsaidas tawa ǂgī khoeba ra ǂuruǂuru
22 Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ge Betsaidas ǃnâ sī, on ge ǀnî khoena ǂgī khoeba Jesub tawa ǀkhī-ū tsî ǁîbab nî tsâǀkhā ǃkhaisa ge ǀkhoma bi. 23 Ob ge Jesuba nē ǂgī khoeba ǃkhōǁôa tsî ǃārosa xu ge ǂgaeǂguiǂui, ǁnāpab ge khoeb di mûra âb ǃnâ ge ǂara. ǃOmkha ǁgui-ai bi tsîb ge iseb ra xū-e mû ǃkhaisa ge dî bi. 24 Kōǂnami tsîb ge “Khoena ta ge ra mû, xawen ge ǃgûma ra hain ase ī” ti ge ǃeream.
25 ǁKhawab ge Jesuba ǁîb di mûra ai ǃomkha ge ǁgui. ǁÎb ge ǂâibasens ǀkha ge kō tsîb ge ǂgau tsî ǃgāsase hoaraga xūna ge mûtsoatsoa. 26 Ob ge Jesuba ǁîba ǁîb ǁgâus ǁga ǁaru kai tsî ge mîmā bi, îb tā Betsaidas ǃnâ ǂgâ.
Petrub ge Jesub xa ra ǁguiǁnâ
(Mateub 16:13-20Lukab 9:18-21)
27 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega Kaesarea Filipiǀkharib ǂnamipe ǁgoe ǃārodi ǁga ge ǃgû. Ob ge Jesuba daob ai ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tita a tari ti ra mî khoena?”
28 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega “ǀNîn ge Johaneb ǁĀǁnâ-aots tamas ka io Eliats ti ra mî, xawen ge ǀnîna kēbo-aogu di ǀguits ti ra mî” ti ge ǃeream bi.
29 Ob ge Jesuba ǁkhawa ǁîga ge dî: “O sago, tita tari ti go ra mî?”
“Sats kom Xristutsao!” tib ge Petruba ge ǃeream bi. 30 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âba ge ǃkhâikhom, î gu tā ǁîb xa xū-i xare-e mî.
Jesub ge ǁîb di tsâb tsî ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 16:21-28Lukab 9:22-27)
31 Tsîb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge ǁkhāǁkhātsoatsoa ǁîb ǀkha nî ī xūn xa: “Khoen Ôab ge kaise ǁaes ǂnomdomgu,* Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî danapristerga xu nî tsâ. ǂHarahe tsîb nî ǃgamhes kōse, xaweb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâimâ.” 32 Tsîb ge Jesuba ǁnās khaoǃgâ ǁîga ǃgāsase tare-eb ǁnās ǀkha ra ǂâibasen ǃkhaisa ge mîba.
Ob ge Petruba Jesuba ǀgui ǀkhāb ǁga ǂgai tsî ge ǃgabe, îb tā ǁnāti ǃhoa. 33 Ob ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega kō tsî Petruba ǀgaisase ge ǃgabe. Tsîb ge “Bēxū te, Satantse!* Sats ge khoesi ǂâiǀgauba xu ra ǃhoa, xawe Eloba xu tama” ti ge mî.
34 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu tsî ǂnubis tsîna ǂgaiǀgū tsî ge mî: “Mâ-i sadu di-i hîa ga tita a sao ǂgao-i hoa-i ge ǁî-aitsama nî ǀurusen. Tsî ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita nî sao. 35 ǁÎ-i di ûiba ga a sâu ǂgao-i ge nî ǂoaǃnâ bi. Xawe ga ǁî-i di ûiba tita tsî ǃGâiǂhôas tsîn ǃaroma ǂoaǃnâ-i ge ama ûiba nî hō. 36 Xawe tare xū-e i kha khoe-e harebeba hâ, ǃhūbaib hoaba i ga hō, xawe-i ga ǁî-i ûiba hîkākāo? 37 Tare-ets mā ǁkhā sa ûiba hō-oas ǃaroma? 38 Mâ-i hoa-i tita tsî ti mîde ga tao-i, nē ǁoreǁgai hâ tsî ǃgamekhôaxa surib ǃnâ, ǁî-eb ge Khoen Ôab tsîna nî tao, ǁîb Îb di ǂkhaisib ǃnâb ga ǃanu ǀhomǃgān ǀkha ǂgâo.”
Jesus Feeds Four Thousand People
(Matthew 15.32-39)
1 Not long afterward another large crowd came together. When the people had nothing left to eat, Jesus called the disciples to him and said, 2 “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. 3 If I send them home without feeding them, they will faint as they go, because some of them have come a long way.”
4 His disciples asked him, “Where in this desert can anyone find enough food to feed all these people?”
5 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, gave thanks to God, broke them, and gave them to his disciples to distribute to the crowd; and the disciples did so. 7 They also had a few small fish. Jesus gave thanks for these and told the disciples to distribute them too. 8-9 Everybody ate and had enough—there were about four thousand people. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. Jesus sent the people away 10 and at once got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
The Pharisees Ask for a Miracle
(Matthew 16.1-4)
11 Some Pharisees came to Jesus and started to argue with him. They wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 12 But Jesus gave a deep groan and said, “Why do the people of this day ask for a miracle? No, I tell you! No such proof will be given to these people!”
13 He left them, got back into the boat, and started across to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)
14 The disciples had forgotten to bring enough bread and had only one loaf with them in the boat. 15 “Take care,” Jesus warned them, “and be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 They started discussing among themselves: “He says this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing about not having any bread? Don't you know or understand yet? Are your minds so dull? 18 You have eyes—can't you see? You have ears—can't you hear? Don't you remember 19 when I broke the five loaves for the five thousand people? How many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Twelve,” they answered.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand people,” asked Jesus, “how many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Seven,” they answered.
21 “And you still don't understand?” he asked them.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 They came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. After spitting on the man's eyes, Jesus placed his hands on him and asked him, “Can you see anything?”
24 The man looked up and said, “Yes, I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Jesus again placed his hands on the man's eyes. This time the man looked intently, his eyesight returned, and he saw everything clearly. 26 Jesus then sent him home with the order, “Don't go back into the village.”
Peter's Declaration about Jesus
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)
27 Then Jesus and his disciples went away to the villages near Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Tell me, who do people say I am?”
28 “Some say that you are John the Baptist,” they answered; “others say that you are Elijah, while others say that you are one of the prophets.”
29 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah.”
30 Then Jesus ordered them, “Do not tell anyone about me.”
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)
31 Then Jesus began to teach his disciples: “The Son of Man must suffer much and be rejected by the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. He will be put to death, but three days later he will rise to life.” 32 He made this very clear to them. So Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But Jesus turned around, looked at his disciples, and rebuked Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “Your thoughts don't come from God but from human nature!”
34 Then Jesus called the crowd and his disciples to him. “If any of you want to come with me,” he told them, “you must forget yourself, carry your cross, and follow me. 35 For if you want to save your own life, you will lose it; but if you lose your life for me and for the gospel, you will save it. 36 Do you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not! 37 There is nothing you can give to regain your life. 38 If you are ashamed of me and of my teaching in this godless and wicked day, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”