Tsoro-aob di ǂkhōs*
(Markub 4:1-9Lukab 8:4-8)1 ǁNā tsēs ǁkhās aib ge Jesuba omsa xu ǃgû tsî Galileahurirob amǃgâb sī ge ǂnû. 2 On ge ǂnubis di khoena ǁîb ǂnamipe ge ǀhao. ǁNātikōses nē ǂnubisa ǂgui tsîb ge Jesuba hurirob ai mâ ǂgaus ai ge ǂoa, khoen hurirob amǃgâ mâ hîa. 3 ǁÎb ge ǂkhōdi ǀkha ǂgui xūna ǁîna gere ǁkhāǁkhā tsî nēs ge ǁîb ǁkhāǁkhādi di ǀguisa:
“ǃGâ re! Tsoro-aob ge ge ǃgûǂoa ǃhoroba nî tsorose. 4 Tsî ǁnātib ra tsoro-aoba tsoro hîan ge ǀnî ǃkhomna daob xōǀkhā ǁnā tsî anin xa ge hapuhe. 5 ǀNîn ge ǁkhāti ǃhaoxa ǃkhaib ai ǁnā tsî ǃhaese ge ǃī, ǁnā ǃhūb ge kaise ǃgam tama hâ i amaga. 6 Xawe sores ge ǂoaxa on ge daoǃanhe tsî ge ǂnâ, ǁîn ge ǃnoma-e ūhâ tama hâ i xui-ao. 7 ǀNî ǃkhomn ge ǁkhāti ǁkhūn ǃnâ ge ǁnā, ǁîn ge ǀomkhain geo ǁkhūn xa ge ǀhomdomhe. Tsîn ge ǂûtani tama ge i.
8 “Xawen ge ǀnî ǃkhomna ǃgâi ǃhūb ai ǁnā tsî ǃgâise ge ǂûtani, ǀnîna ǃnonadisiǃnâguse, ǀnîna ǃnanidisiǃnâguse tsî ǀnîna kaidisiǃnâguse.”
9 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîna ge mîba: “ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu.”
ǂKhōdi di ǂâibasens
(Markub 4:10-12Lukab 8:9-10)10 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega* Jesub tawa hā tsî ge dî: “Tare-i ǃaromats kha ǁîn ǀkha ǂkhōdi ǃnâ-u ra ǃhoa?” 11 Ob ge ge ǃeream: “Tita ge Gaosib ǀHommi dib di ǂganǃgâsiba sago go mîǃāba, xawe ta ge ǀnîn hîa ǃauga hân ǃaroma ǂkhōdi ǀguide a sîsenū ǁkhā. 12 ǁNān hîa ūhân ge ǀarobahe tsî ǃnāǂamsase nî ūhâ, xawe ūhâ taman ge ūn hâ ǂkhariro-i tsîna nî ūxūhe. 13 ǁNā-amaga ta ge ǂkhōdi ǃnâ-u ǁîn ǃoa ra ǃhoa, mû raǃân mû tama hâ tsî ǁnâu raǃân ǁnâu tsî xū-i xare-e ǁnâuǃā tama hâ amaga. 14 Tsî ǁîn ǃnâs ge Jesajab di kēbosisa ge ǀoa, nēti ra mîsa:
“ ‘Khoen ge ǃgâ tsî nî ǃgâ, xawen ge ǁnâuǃā tide;
ǁîn ge kō tsî nî kō, xawen ge tātsē mû tide.
15 ǁÎn ǂâidi a ǃnâudanaxa,
tsîn ǂgaedi âna ǂganam
tsî mûdi âna ǂganam hâ xui-ao.
ǁNā tamas ka io di ge mûdi âna mû,
ǂgaedi âna ǁnâu tsî
ǂâidi âna nî ǁnâuǃā.
On ge tita ǃoa nî ǃhobasen,
tsî ta ge tita ǁîna nî ǂgauǂgau, tib ge Eloba ra mî.’
16 “Xawe ǀkhaehe di ge hâ sago di mûde, mû di ra amaga tsî sago di ǂgaede, ǁnâu di ra amaga. 17 Amase ta ra mîba go: ǂGui kēbo-aogu tsî ǂhanu-ai khoen tsîn kom sago ra mûna mûsa ge turao, xawen ge mû tama ge i tsî ǁnâun nîse, sago ra ǁnâuna, xawen ge ǁnâu tama ge i.
Jesub ra tsoro-aob ǂkhōsa ǁguiǃā
(Markub 4:13-20Lukab 8:11-15)18 “ǃGâ re nēsi, î ǁnāpa xu ǁkhāǁkhāsen nē ǂkhōs ra tare-e ǂâibasensa. 19 Mîs Gaosib disa ǁnâu tsî xawe ga ǁnâuǃā si tama in ge ǃkhomn, daob xōǀkhā ge ǁnān khami ī. Mîsan ga a ǁnâutoas khaoǃgâ ǂkhaba khoeb xa hā ra tsubuxūhena. 20 Tsî ǁnā ǃkhomn hîa ǃhaob ai ge a ǁnān ge ǁnā khoen hîa mîsan ra ǁnâu, o ǃgâiaǂgaob ǀkha ra ūbasenn ti ra ǂâibasen. 21 Xawen ge hūgan ǃnoma-e ūhâ tama amaga gaxuse hâhâ tama ra-i. Ûib ga a ǃgom tsî ǂgoms di ǃgûsa a ǃgari tsî mîs di ǃgôaǃgonde a hā on ge ra ǂkhabu. 22 ǁKhūn ǃnâ ra ǁnā ǃkhomn ge ǁnā khoen mîsa ra ǁnâuna. Xawes ge mîsa ǃhūbaib di ǂhansendi tsî ǃkhūsib di turagu xa ǀhomdomhe tsî ǂûtani tama ra i. 23 Xawe ǃgâi ǃhūb ai ǁnā hâ ǃkhomn ge ǁnā khoen hîa mîsa ǁnâu tsî ra ūbasenn xa ra ǂâibasen. ǁÎn ra ǃnonadisiǃnâguse, ǃnanidisiǃnâguse tsî kaidisiǃnâguse ǂûtani amaga.”
ǀOmatsân xa hâ ǂkhōs
24 Tsîb ge Jesuba ǁîna ǀnî ǂkhōsa ge ǁgamba: “Gaosib ǀHommi dib ge tsoro-aob ra ǃgâi ǃkhomna ǃhoroǃhanab ǃnâ tsoro ǃkhais ǁkhās khami ī. 25 Xawe ǁnā tsuxuba, khoen ǁom hâ hîab ge ǁîb khākhoeba hā tsî ǀomatsâna ǃhorob ǁaegu tsoro tsî ge bē. 26 Tsî ǃhorob ge ǀomkhâi, ǁhare tsî ǂûtanitsoatsoa, on ge ǀomatsân tsîna ge ǃī. 27 O gu ge ǀhonkhoeb di ǃgāga ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǃgâi ǃkhomnats kha sa ǃhoroǃhanab ǃnâ tsoro tama ge i, on nē ǀomatsâna ǁnâi mâpa xu ra hā?’ 28 Ob ge ǁîgu ǃoa ‘Khākhoeb kom ǁnāsa ge dīo’ ti ge mî. O gu ge ǃgāga ǁîb ǃoa ge mî: ‘ǃGû tsî ge nî ǀomatsâna ǃhomǂui ǃkhaisats ǂhâba hâ?’ 29 Ob ge ge ǃeream: ‘Hî-î, ǀomatsâna ǃhomǂuis ǀkha go ge ǃhoron tsîna a ǃhomǂui ǁkhā, 30 xuige an hoana ǀomkhâiǀhao ǃgaos kōse; î ta tita ǃgaos ǁaeb ai ǃgao-aoga mîba, î gu ǂguro aibe ǀomatsâna ǀhaoǀhao tsî ǃgaeǀkhādi ǃnâ ǃgaeǀkhā, în ǂhubiǂuihe; xaweb ge ǃhoroba ti ǃhorosâuǃnâ-ommi ǃnâ nî ǀhaoǀhaohe.’ ”
Mostardǃkhomro-i* di ǂkhōs
(Markub 4:30-32Lukab 13:18-19)31 Jesub ge ǀnî ǂkhōsa ǁîna ra ǁgui-aiǃâ: “Gaosib ǀHommi dib ge ǂkhari mostardǃkhomro-i hîa ǃhūb ǃnâ ra ǃhanahe-i khami ī. 32 ǁÎ-i ge ǃhūbaib ai hâ ǃkhomn hoan xa a ǂkhari, xawe i ge ǀomkhâitoa-i kao, nau ǃhanasa xūn hoan ǃgâ-ai ra kai. ǁKhāti i ge ǂhonagu, ǂâu hâ kaiba ūhâga ra ǀhōǂui tsîn ge ǀhomanirona ǁnā ǁnâugu ǃnâ ra om.”
Khūkhū-i xa hâ ǂkhōs
(Lukab 13:20-21)33 Jesub ge ǁkhawa ǀnî ǂkhōsa ǁîna ge ǃhoaba: “Gaosib ǀHommi dib ge khūkhū-i, taras ū tsî ǃores di mel-i ǃnâ ra ǂgā tsî hoaraga pere-e ra khū kai i khami ī.”
Jesub ǂkhōde ra sîsenūba ǃaromas
(Markub 4:33-34)34 Jesub ge khoen ǀkhab gere ǃhoao, ǂgui ǂkhōde gere sîsenū, ǁîn nî ǁnâuǃā ǁkhāse. 35 ǁÎb ge nēsa gere dī, kēbo-aob Jesajab di mîs nî dīǀoaǀoahese:
“Ti ams ǀkha ta ge ǂkhōde nî sîsenū
tsî ǃhūbaib di ǃgaoǃgaohesa xu
ǂganǃgâsana nî ǃhoaǂui.”
Jesub ge ǀomatsân xa hâ ǂkhōsa ra ǁguiǃā
36 Tsî Jesub ge ǂnubis khoena xu ǃgû tsî oms ǃnâ sī ge ǂgâ, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǃHanab ǃnâ hâ ǀomatsân di ǂkhōsa ǁguiǃāba ge re tare-es ra ǂâibasensa.” 37 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁNāb ǃgâi ǃkhomna ra tsorob ge Khoen Ôaba. 38 ǃHanab ge ǃhūbaiba; ǃgâi ǃkhomn ge Gaosib di ôana; tsî ǀomatsân ge Satanni di ôana. 39 Khākhoeb ǀomatsâna ge ǃhoron ǁaegu tsorob ge ǁgâuaba.* Tsî ǃgaoǁaeb ge ǃhūbaib di ǀunisa tsî ǃgao-aogu ge ǀhomǃgāga. 40 ǀOmatsân ra ǀhaoǀhaohe tsî ǀaes ǃnâ ǂhubiǂuihes ǁkhās khami i ge ǃhūbaib di ǀunis ai nî ī. 41 Khoen Ôab ge ǁîb ǀhomǃgāga nî sîǂui tsî gu ge ǁîb Gaosiba xu hoa khoen, ǁorena ra ǃaroman tsî ǁgauoǃnân tsîna nî ǀhaoǀhao. 42 Tsî gu ge ǁîna kaise ǀgamsa ǀaeb ǃnâ nî aoǂgā, ǁnāpab ge āb tsî ǁaninǁgûb tsîna nî hâ. 43 ǃNubain ge ǂhanu-aina sores khami Gaosib ǁîn Îb dib ǃnâ nî ǂkhai. ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!
Sâusa ǁuib di ǂkhōs
44 “ǁKhātib ge Gaosib ǀHommi diba ǁuib, ǃhanab ǃnâ sâusab hîa khoeb xa hōhe tsî ra gaugauheb khami ī. ǁÎb ge kaise ǃgâiaǂgao tsî ǃgû tsî ūb hân hoana ǁamaxū tsî oa tsî ǁnā ǃhanaba ra ǁama.
Pereldi di ǂkhōs
45 “ǁKhawab ge Gaosib ǀHommi diba perelde ra ôa ǁama-aob khami ī, 46 tsîb ga ǀgui ǃgomǀgausa perelsa hō, ob ge ǃgû tsî ūb hân hoana ǁamaxū tsî ǁîsa ra ǁama.
ǀÛis xa hâ ǂkhōs
47 “Gaosib ǀHommi dib ge ǁkhāti ǁauǃkhō-aogu hoa ǁauǃnôana gu nî ǃkhōse hurib ǃnâ ra aoǂui ǀûis khami ī. 48 Tsî ǀoas kao gu ge hurirob ǀnomammi ai ǂgaeǂui si tsî ǂnû tsî ǃgâi ǁauna sāǂui tsî ǃgâina ǀharudi ǃnâ aoǂgā tsî ǂûheǁoasana ra aoxū. 49 ǁNāti i ge ǃhūbaib di ǀunis ai nî ī, ǀhomǃgāgu ge ǃgûǂoa tsî ǂkhaba khoena ǂhanu-ain ǁaeguba xu nî ūǂui 50 tsîn ge kaise ǀgamsa ǀaeb ǃnâ nî aoǂgāhe, ǁnāpab ge āb tsî ǁaninǁgûba nî hâ.
ǀAsa tsî ǀoro amab
51 “Nē ǂkhōde ǁnâuǃā go go?” tib ge Jesuba ge dî gu. O gu ge “Ā” ti ge ǃeream bi.
52 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁNā-amaga mâ ǁkhāǁkhā-aob Moseb ǂhanub* dib, Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǁkhāǁkhāsabeb ase ǁkhāǁkhāhe hâb hoab ge sâu-ommi ǀhonkhoeb hîa ǁîb ǁuiba xu ǀoron tsî ǀasana ra hā-ūb khami ī.”
Jesub ge Nasarets ǃnâ ra ǃharaxūhe
(Markub 6:1-6Lukab 4:16-30)53 Tsî Jesub ge nē ǂkhōde ǃhoatoa, ob ge ǁnā ǃhūǃâsa xu ge ǃgû. 54 Tsî ǁgûsi ǃās ǃnâb ge sī, ob ge sinagogeb* ǃnâ ge ǁkhāǁkhātsoatsoa. ǂGuin ân ge nē ǁkhāǁkhāǀgaub ǁîb dib xa burugâ tsî ǁîǃnābe gere dîgu: “Mâpa xub kha ǁîba ǁnâi nē gā-aisib tsî ǁkhāsib tsîkha ra hō, nē buruxa dīna dīs ǃaroma? 55 ǃNaokuru-aob ôa tamaba? Nēba kha Marias ôa tamaba tsî Jakobub, Josefi, Simonni tsî Judab tsîgu ǃgâsa tamaba? 56 Tsî hoa ǃgâsade kha ganupe nēpa ǁan tama di hâ? Mâpa xub ǁnâi nēn hoana ra hō?” 57 Nē xūn xa ǃaromahe hâsen ge ǁîna Jesuba ge ǃharaxū. Ob ge Jesuba ge mî: “Hūs di ǃkhaib hîab kēbo-aoba ǃgôaoǃnâse ra ûi-ūheb ge ǁîb di aboxaǃhūb tsî ǁîb di ǂhunuma khoexakhoen tsî ǁîb oms ǂûs ǃnâsa.” 58 Tsîb ge ǁnāpa kai buruxa dīna ge dī ǁoa i, khoen di ǂgomoǃnâsib xa ǃaromahe hâse.
The Parable of the Sower
(Mark 4.1-9Luke 8.4-8)1 That same day Jesus left the house and went to the lakeside, where he sat down to teach. 2 The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it, while the crowd stood on the shore. 3 He used parables to tell them many things.
“Once there was a man who went out to sow grain. 4 As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, and the birds came and ate it up. 5 Some of it fell on rocky ground, where there was little soil. The seeds soon sprouted, because the soil wasn't deep. 6 But when the sun came up, it burned the young plants; and because the roots had not grown deep enough, the plants soon dried up. 7 Some of the seed fell among thorn bushes, which grew up and choked the plants. 8 But some seeds fell in good soil, and the plants bore grain: some had one hundred grains, others sixty, and others thirty.”
9 And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!”
The Purpose of the Parables
(Mark 4.10-12Luke 8.9Luke 10)10 Then the disciples came to Jesus and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
11 Jesus answered, “The knowledge about the secrets of the Kingdom of heaven has been given to you, but not to them. 12 For the person who has something will be given more, so that he will have more than enough; but the person who has nothing will have taken away from him even the little he has. 13 The reason I use parables in talking to them is that they look, but do not see, and they listen, but do not hear or understand. 14 So the prophecy of Isaiah applies to them:
‘This people will listen and listen, but not understand;
they will look and look, but not see,
15 because their minds are dull,
and they have stopped up their ears
and have closed their eyes.
Otherwise, their eyes would see,
their ears would hear,
their minds would understand,
and they would turn to me, says God,
and I would heal them.’
16 “As for you, how fortunate you are! Your eyes see and your ears hear. 17 I assure you that many prophets and many of God's people wanted very much to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.
Jesus Explains the Parable of the Sower
(Mark 4.13-20Luke 8.11-15)18 “Listen, then, and learn what the parable of the sower means. 19 Those who hear the message about the Kingdom but do not understand it are like the seeds that fell along the path. The Evil One comes and snatches away what was sown in them. 20 The seeds that fell on rocky ground stand for those who receive the message gladly as soon as they hear it. 21 But it does not sink deep into them, and they don't last long. So when trouble or persecution comes because of the message, they give up at once. 22 The seeds that fell among thorn bushes stand for those who hear the message; but the worries about this life and the love for riches choke the message, and they don't bear fruit. 23 And the seeds sown in the good soil stand for those who hear the message and understand it: they bear fruit, some as much as one hundred, others sixty, and others thirty.”
The Parable of the Weeds
24 Jesus told them another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A man sowed good seed in his field. 25 One night, when everyone was asleep, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away. 26 When the plants grew and the heads of grain began to form, then the weeds showed up. 27 The man's servants came to him and said, ‘Sir, it was good seed you sowed in your field; where did the weeds come from?’ 28 ‘It was some enemy who did this,’ he answered. ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’ they asked him. 29 ‘No,’ he answered, ‘because as you gather the weeds you might pull up some of the wheat along with them. 30 Let the wheat and the weeds both grow together until harvest. Then I will tell the harvest workers to pull up the weeds first, tie them in bundles and burn them, and then to gather in the wheat and put it in my barn.’”
The Parable of the Mustard Seed
(Mark 4.30-32Luke 13.18Luke 19)31 Jesus told them another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A man takes a mustard seed and sows it in his field. 32 It is the smallest of all seeds, but when it grows up, it is the biggest of all plants. It becomes a tree, so that birds come and make their nests in its branches.”
The Parable of the Yeast
(Luke 13.20Luke 21)33 Jesus told them still another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises.”
Jesus' Use of Parables
(Mark 4.33Mark 34)34 Jesus used parables to tell all these things to the crowds; he would not say a thing to them without using a parable. 35 He did this to make come true what the prophet had said,
“I will use parables when I speak to them;
I will tell them things unknown since the creation of the world.”
Jesus Explains the Parable of the Weeds
36 When Jesus had left the crowd and gone indoors, his disciples came to him and said, “Tell us what the parable about the weeds in the field means.”
37 Jesus answered, “The man who sowed the good seed is the Son of Man; 38 the field is the world; the good seed is the people who belong to the Kingdom; the weeds are the people who belong to the Evil One; 39 and the enemy who sowed the weeds is the Devil. The harvest is the end of the age, and the harvest workers are angels. 40 Just as the weeds are gathered up and burned in the fire, so the same thing will happen at the end of the age: 41 the Son of Man will send out his angels to gather up out of his Kingdom all those who cause people to sin and all others who do evil things, 42 and they will throw them into the fiery furnace, where they will cry and gnash their teeth. 43 Then God's people will shine like the sun in their Father's Kingdom. Listen, then, if you have ears!
The Parable of the Hidden Treasure
44 “The Kingdom of heaven is like this. A man happens to find a treasure hidden in a field. He covers it up again, and is so happy that he goes and sells everything he has, and then goes back and buys that field.
The Parable of the Pearl
45 “Also, the Kingdom of heaven is like this. A man is looking for fine pearls, 46 and when he finds one that is unusually fine, he goes and sells everything he has, and buys that pearl.
The Parable of the Net
47 “Also, the Kingdom of heaven is like this. Some fishermen throw their net out in the lake and catch all kinds of fish. 48 When the net is full, they pull it to shore and sit down to divide the fish: the good ones go into the buckets, the worthless ones are thrown away. 49 It will be like this at the end of the age: the angels will go out and gather up the evil people from among the good 50 and will throw them into the fiery furnace, where they will cry and gnash their teeth.
New Truths and Old
51 “Do you understand these things?” Jesus asked them.
“Yes,” they answered.
52 So he replied, “This means, then, that every teacher of the Law who becomes a disciple in the Kingdom of heaven is like a homeowner who takes new and old things out of his storage room.”
Jesus Is Rejected at Nazareth
(Mark 6.1-6Luke 4.16-30)53 When Jesus finished telling these parables, he left that place 54 and went back to his hometown. He taught in the synagogue, and those who heard him were amazed. “Where did he get such wisdom?” they asked. “And what about his miracles? 55 Isn't he the carpenter's son? Isn't Mary his mother, and aren't James, Joseph, Simon, and Judas his brothers? 56 Aren't all his sisters living here? Where did he get all this?” 57 And so they rejected him.
Jesus said to them, “A prophet is respected everywhere except in his hometown and by his own family.” 58 Because they did not have faith, he did not perform many miracles there.