Jesub ge hû ǁkhāǁkhāsabega* ra ǂhai
1 Nēn khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhawa ǀgui ǃnāsa ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu aiǃâ Tiberiahurirob tawa ge ǂhai. Tsîb ge nēti ge ǂhaiǂhaisen: 2 Simon Petrub, Tomab hîa Didimub tis tsîna gere ǂgaiheb, Natanaeli, Galileab ǃnâ ǂnôa ǃās, Kanas dib, Sebedeub ôakha tsî ǀnî ǀgamkha Jesub di ǁkhāǁkhāsabegu dikha tsîgu ge hoatsama ge ǀhao hâ i. 3 Ob ge Simon Petruba ǁîgu ǃoa “ǁAuǃkhōǃgû ta ra” ti ge mî.
Tsî gu ge “Sige tsîn ge sats ǀkha nî ǃgû” ti ge mî. O gu ge ǂgaus ǀkha ge ǃgû, xawe gu ge ǁnā tsuxuba xū-i xare-e ǃkhō tama ge hâ i. 4 ǁGoaǃaromab ge Jesuba hurirob di ǀnomammi tawa ge mâ i, xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub a ǃkhaisa ge ǀū i. 5 Ob ge Jesuba ǁîga ge dî: “Ti ôago, amase go ǁau-i tsîna ǃkhō tama hâ?”
O gu ge “Hî-î” ti ge ǃeream bi.
6 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ǀûisa ǂgaus di amǀkhāb ai aoǂgā, o go ge nî ǃkhō.” ǁNā-amaga gu ge ge aoǂgā. Tsî ǁaun ge kaise ǁîs ǃnâ ǂgui i xui-ao gu ge ǃaruǀî ǁîsa ge ǂgae ǁoa i.
7 ǁKhāǁkhāsabeb Jesub ge ǀnam hâ ib ge Petrub ǃoa “ǃKhūb ge!” ti ge mî. Ob ge Simon Petruba ǃKhūb a ǃkhaisab ge ǁnâu, o anaǂamsarab hîab sîsenni gere xui-ao ge ǂgaeǂui hâ iba, ana tsî hurirob ǃnâ ge uriǁgôa. 8 Xawe nau ǁkhāǁkhāsabegu ge ǁaun xa ǀoa hâ ǀûisa ǂgae hâse ǂgauros ge khoesedisi metergu ǀguiga ǀnomamma xu ǃnū i xui-ao hurirob ǀnomammi ai ge hā. 9 Tsî ǀnomammi ai gu ge hā, o gu ge ǂnomǀae-i ǁî-i ai-i ǁauro-e amhe hâ-i tsî pere-i tsîna ge mû. 10 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁNā ǁaun ǀase go go ǃkhōn xa hā-ū re.”
11 Ob ge Simon Petruba ǂgaus ǃnâ ǂgâ tsî ǀûisa ǀnomammi ǁga ge ǂgaeǂui. ǁÎs ǃnân ge ǀguikaidisi tsî korodisiǃnonaǀa kai ǁauna ge hâ i, xawe ǁnātikōsen ge ǂgui i xawes ge ǀûisa ge doa tama hâ i. 12 “Hā, î go ǁgoaǂûsa ūhā re” tib ge Jesuba ge mî. ǀGuib ǁkhāǁkhāsabegu dib tsîn ge ǁkhoaǂgaosiba ge ūhâ tama hâ i, ǁîba “Taritsa” ti dîsa, ǃKhūb a ǃkhaisa gu ge ǂan i amaga. 13 Ob ge Jesuba hā tsî pereba ū tsî ǁîga ge mā, ǁnās ǁkhāsab ge ǁau-i ǀkha ge dī.
14 Nēs ge ǁō hâna xub ge khâis khaoǃgâ ge ǃnonaǁî ǃnā i, Jesub ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ǂhaisa.
Jesub tsî Petrub
15 ǁGoaǂûs khaoǃgâb ge Jesuba Petruba ge dî: “Simon, Johaneb ôatse, nēgu ǃgâ-ai kha tita ǀnamts hâ?”
Ob ge Petruba ge ǃeream: “Ā ǃKhūtse, sats ge a ǂan ǀnam tsi ta a ǃkhaisa.”
Ob ge Jesuba “Ti ǁkhaona ǃû kai” ti ge mî. 16 Tsîb ge ǁkhawa ǀgamǁî ǃnāsa ge dî: “Simon, Johaneb ôatse, ǀnam tets a?”
Ob ge Petruba ge ǃeream: “Ā ǃKhūtse, ǂants ge a ǀnam tsi ta a ǃkhaisa.”
“O, ti gūna ǃûi” tib ge Jesuba ge mî. 17 Jesub ge ǁkhawa ǃnonaǁî ǃnāsa ge dî bi: “Simon, Johaneb ôatse, ǀnam tets a?”
Ob ge Petruba ge ǃoa, Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa “ǀNam tets a” ti dî bi ǃkhais xa. Tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse sats kom hoa xūna a ǂano, tsîts ge ǂan ǀnam tsi ta a ǃkhaisa.”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “O, ti gūna ǃû kai. 18 Amase ta ra mîba tsi, ǂkhamts ge i, ots ge aitsama ǃgaesen tsî ǂgaots ra ǃkhai-i ǁga gere ǃgû. Xawe kairats ka, ots ge ǃomkha nî ǀhōǂui tsîn ge ǀkharana ǃgae tsi tsî ǂgao tamats hâ ǃkhai-iǀî nî ǃgû-ū tsi.” 19 Jesub ge nēsa Petrub ǃoa ge mî, ǁgaub nîga mâ ǁōǃnôa-i ǀkhab nî Eloba ǂkhaiǂkhaihe ǃkhaisa. Tsîb ge Jesuba ǁîba ǃoa “Sao te” ti ge mî.
Jesub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb
20 Tsî Petrub ge dabasen tsî ǁîb ǃgâb ai ǁnā ǁkhāǁkhāsabeb, Jesub xa ǀnamhe hâb, ǃuiǂûs tawa Jesub ai ǃgâsen tsî “ǃKhūtse, tariba satsa ra ǀapexūba?” ti ge dîba ge mû. 21 Tsî ǁîbab ge mû, ob ge Petruba Jesuba ge dî: “O nē khoeb xa mâtis, ǃKhūtse?”
22 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ga ǁîb nî tita nî hās kōse hâ ǃkhaisa ǂgao-o, o tare-ets satsa ǁae hâ? Satsa tita sao!”
23 Os ge nē ǂhôas ǁnā ǁkhāǁkhāsabeb ǁō tide ǃkhais disa ǃgâsagu ǃnâ ge ǂapaǂoa. Jesub ge ǁîb ǃoa, ǁōb tide ti ge mî tama hâ i, xaweb ge “Tita ga ǁîb nî tita nî hās kōse hâ ǃkhaisa ǂgao-o, o tare-ets satsa ǁae hâ?” ti ge mî.
24 Nēb ge ǁnā ǁkhāǁkhāsabeb nēn xa ǃkhō-am tsî ge xoaba tsî da ge ǁîb di ǃkhō-ams a ama ǃkhaisa a ǂan.
ǀAmǀams
25 Jesub ge ǁkhāti ǀnî ǂgui xūna ge dī. Hoan ga ǀguiǀguibese xoahe hâ, o ta ra ǂâi ǃkhais ge ǃhūbaib ga xoahe nî ǂkhanide sâuǃkhai-e ūhâba tama hâsa.
Jesus Appears to Seven Disciples
1 After this, Jesus appeared once more to his disciples at Lake Tiberias. This is how it happened. 2 Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael (the one from Cana in Galilee), the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus were all together. 3 Simon Peter said to the others, “I am going fishing.”
“We will come with you,” they told him. So they went out in a boat, but all that night they did not catch a thing. 4 As the sun was rising, Jesus stood at the water's edge, but the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then he asked them, “Young men, haven't you caught anything?”
“Not a thing,” they answered.
6 He said to them, “Throw your net out on the right side of the boat, and you will catch some.” So they threw the net out and could not pull it back in, because they had caught so many fish.
7 The disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Peter heard that it was the Lord, he wrapped his outer garment around him (for he had taken his clothes off) and jumped into the water. 8 The other disciples came to shore in the boat, pulling the net full of fish. They were not very far from land, about a hundred yards away. 9 When they stepped ashore, they saw a charcoal fire there with fish on it and some bread. 10 Then Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
11 Simon Peter went aboard and dragged the net ashore full of big fish, a hundred and fifty-three in all; even though there were so many, still the net did not tear. 12 Jesus said to them, “Come and eat.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord. 13 So Jesus went over, took the bread, and gave it to them; he did the same with the fish.
14 This, then, was the third time Jesus appeared to the disciples after he was raised from death.
Jesus and Peter
15 After they had eaten, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these others do?”
“Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.”
Jesus said to him, “Take care of my lambs.” 16 A second time Jesus said to him, “Simon son of John, do you love me?”
“Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.”
Jesus said to him, “Take care of my sheep.” 17 A third time Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”
Peter became sad because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” and so he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you!”
Jesus said to him, “Take care of my sheep. 18 I am telling you the truth: when you were young, you used to get ready and go anywhere you wanted to; but when you are old, you will stretch out your hands and someone else will tie you up and take you where you don't want to go.” 19 (In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God.) Then Jesus said to him, “Follow me!”
Jesus and the Other Disciple
20 Peter turned around and saw behind him that other disciple, whom Jesus loved—the one who had leaned close to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 When Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about this man?”
22 Jesus answered him, “If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!”
23 So a report spread among the followers of Jesus that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die; he said, “If I want him to live until I come, what is that to you?”
24 He is the disciple who spoke of these things, the one who also wrote them down; and we know that what he said is true.
Conclusion
25 Now, there are many other things that Jesus did. If they were all written down one by one, I suppose that the whole world could not hold the books that would be written.