Jesub di ǃkhōhes
(Mateub 26:47-56Markub 14:43-50Lukab 22:47-53)
1 Tsî Jesub ge ǀgoretoa, ob ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha ǃgû tsî Kidronni ǃgoaǃnāb di nauǃani ǃgâu tsî ǃhana-i ǃnâ ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha sī ge ǂgâ. 2 Tsî Judab ǀapexū-aob ge ǁkhāti ǁnā ǃkhaiba ge ǂan i, Jesub ǃnuriǃnāde ǁnāpa ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha gere ǀhao amaga. 3 Ob ge Judaba ǁnā ǃhanab tawa Romeǁî toroǃkhamaogu tsî Tempelǃûi-aogu hîa ge danapristergu tsî Farisegu* xa sîhe hâ i gu ǀkha ǃomǃnâdi, ǃamǀaedi tsî ǁâtanin tsîn ǀkha ge sī. 4 Jesub ge ǀnaib ge hoan hîa nî īna ǂan i, xawe aisǀkhāb ǁga hā tsî “Tari-e go ra ôa?” ti ge dî.
5 O gu ge “Jesub Nasaretǁîb” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa “Tita ge ǁî ta” ti ge mî.
Tsî Judab ǀapexū-aob ge ǁkhāti ǁîgu ǀkha ge mâ i. 6 Tsî Jesub ge “Tita ge ǁî ta” ti mî, o gu ge khao-oa tsî ǃhūb ai ge ǁnā. 7 ǁKhawab ge Jesuba ǁîga “Tari-e go ra ôa?” ti ge dî.
O gu ge ǁkhawa “Jesub Nasaretǁîb” ti ge ǃeream.
8 Ob ge Jesuba “Tita ge ǀnai tita a ǁî ǃkhaisa go mîba go. Tita go ga ôao, nē khoega ǃgû kai re!” ti ge ǃeream. 9 ǁÎb ge nēsa ǁîb ge mî mîs “Hoan titats ge mān xa ta ǀgui-i xare-e ǂoaǃnâ tama hâ” ti hâs nî dīǀoaǀoahese ge dī.
10 Ob ge Simon Petruba gôab ūb ge hâ iba ǂgaeǂui tsî ǀgapipristeri* ǃgāb di amǀkhāb ǂgaesa ge ǁhāǁnâ. ǁNā ǃgāb ge Malxub ti ge ǀon hâ i. 11 Ob ge Jesuba Petrub ǃoa ge mî: “Gôab âtsa ǁhōb ǃnâ ǂgā-oa! Ti Îb ge mā te ǀgabisa ta kha ā tide, tits ra ǂâi?”
Jesub ge Annab aiǃâ ra ǂhai
12 O gu ge Romeǁîn di toroǃkhamaoga ǁîgu di danakhoeb tsî Jodeǁîn di ǃûi-aogu ǀkha Jesuba ǃkhō tsî ge ǃgae. 13 ǁÎgu ge ǁîba ǂguro Annab ǁga ge ǃgû-ū, ǁîb ge Kajafab ǁnā kurib ǃnâ ge ǀgapiprister ib di ǀuiǁgû i xui-ao. 14 ǁÎ Kajafab ǁkhāb ge Jodeǁîna ǀapemā tsî gere mîba: “ǃGâi-i kom nîo ǀgui khoe-i nî ǁaesa ǁōba ǃkhaisa.”
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:69-70Markub 14:66-68Lukab 22:55-57)
15 Simon Petrub tsî ǀnî ǁkhāǁkhāsabeb tsîkha ge Jesuba ge sao. ǁNā ǁkhāǁkhāsabeb ge ǀgapipristera ge ǂan i tsî Jesub ǀkha ǀgapipristeri ai-ommi ǃnâ ge ǂgâ. 16 Tsî Petrub ge dao-ams ǀgūse ǃauga ge mâ i. Ob ge nau ǁkhāǁkhāsabeb ǀgapipristeri tawa ge ǂansa iba ǂoa tsî dao-ams tawa ge mâ i ǃûi-aos ǀkha ge ǃhoa tsîs ge ǁîsa Petruba ge ǂgâ kai. 17 Os ge dao-amǃûi-aosa Petruba ge dî: “Sats tsîna kha nē khoeb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀgui tamatsa?”
Ob ge “ǁÎ tama ta” ti ge ǃeream.
18 ǃKhai ge i xui-ao gu ge ǃgāgu tsî Tempelǃûi-aogu tsîga ǀaesa khau tsî gere sâ. Petrub tsîn ge ǁîgu ǀkha mâ tsî gere sâ.
ǀGapipristeri ge Jesuba ra dîǃnâ
(Mateub 26:59-66Markub 14:55-64Lukab 22:66-71)
19 Tsî ǀgapipristeri ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu tsî ǁkhāǁkhās âb xa gere dîǃnâ. 20 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge ǃnorasase khoen hoan aiǃâ gere ǃhoa. Tsî ta ge hūgaǀgui sinagogeb* tsî Tempeli ǃnâ hoa Jodeǁîn ra ǀhao ǃkhaigu ai gere ǁkhāǁkhā tsî xū-i xare-e ǂganǃgâsib ǃnâ ǃhoa tama ge hâ i. 21 Tare-i ǃaromats nēsa ra dî te? Tare-i ǃaromats tarena ta ge ǁîna mîba ǃkhaisa ge ǁnâuna dîǃnâ tama hâ? ǁÎn ge tarena ta ge mî ǃkhaisa a ǂan.”
22 Tsî Jesub ra nēna mî hîab ge Tempelǃûi-aogu di ǀguib, ǁnāpa ge mâ iba Jesuba ais ǃnâ ǁapu tsî “ǁNātits ǀgapipristera ra ǃeream?” ti ge dî.
23 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tsū xū-e ta ga mî hâ io, ǃkhō-am ǁnâi nē tsūsib xa, xawe amaba ta ga ǃhoa hâ io, tare-i ǃaroma du ra ǂnau te?”
24 Ob ge Annaba Jesuba ǃgaehe hâse ǀgapipristeri Kajafab ǃoa ge sî.
Petrub ge ǁkhawa Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:71-75Markub 14:69-72Lukab 22:58-62)
25 Tsî Simon Petrub ra ǀaes tawa mâ tsî sâ hîan ge ǁnāpa ge mâ i khoena ge dî bi: “Sats tsîna kha ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀgui tama?”
Ob ge ǁkhawa ǀūxū tsî “ǁÎ tama ta” ti ge mî.
26 Ob ge ǀgapipristeri ǃgāgu di ǀguib, Petrub ge ǂgaes âba ǂnauǁnâb di khoexakhoe ge iba ge mî: “Tita ǁîb ǀkha ǃhanab ǃnâ go mû tsi tama hâ i?”
27 Ob ge Petruba ǁkhawa ge ǀūxū bi tsî ǁnātimîsib ge aniba ge ā.
Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Mateub 27:1-2, Mateub 11-14Markub 15:1-5Lukab 23:1-5)
28 ǃNauǁgoagab ge Jesuba Kajafab omma xu gao-ommi ǁga ge ǃgû-ūhe. ǁÎn ge ǃauga ge ǃâu, mâ-i hîa ga ǂgâ-i hoa-i ga ǃanuoǃnâ hâ, xawen Pasxaǃuiǂûsa gere amǃnâxa ǂgao xui-ao. 29 Ob ge Pilatuba ǁîn ǁga ǂoa tsî ge dî: “Mâ ǀhapiǀhapi-ai-e du nē khoeb ǃoagu ra hā-ū?”
30 O gu ge ǁîba ge ǃeream: “ǂKhabadī-ao tamab ga hâ, o da ge satsa ǁîba ga māǁnâ tama i hâ.”
31 Ob ge Pilatuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sado ū bi î sadu ǂhanub ǃoa ǁnâi ǀgoraǃgâ bi.”
On ge Jodeǁîna ge mî: “Khoe-e ǃgamsa da ge mā-amhe tama hâ.” 32 ( Nēs ge Jesub di mîdi mâtib nî ǁō ǃkhais didi nî dīǀoaǀoahese ge ī.)
33 Pilatub ge ǁkhawa gao-ommi ǃnâ ǂgâ-oa tsî Jesuba ǂgai tsî ǁîba “Satsa kha Jodeǁîn di gao-aotsa?” ti ge dî.
34 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Satsa xuts nēsa ra dî tamas ka io nauna go tita xa satsa a mîba?”
35 Ob ge Pilatuba “Tita a Jodeǁî tits ra ǂâi? Sa ǂhunuma khoen tsî danapristergu tsîn ge satsa tita ai go māǁnâ. Tare-ets go dī?” ti ge ǃeream.
36 Ob ge Jesuba “Ti gaosib ge nē ǃhūbaib di tama hâ. Ti gaosib ga nē ǃhūbaiba xu hâ hâo, o gu ge ti saoǃgonaoga ga ǃkhamba te hâ, Jodeǁîna ta māǁnâhe tidega. Xawe nēsib ge ti gaosiba nēpa xu hâ tama hâ” ti ge ǃeream.
37 Ob ge Pilatuba ǁîb ǃoa “Ots kha ǁnâi a gao-ao?” ti ge dî.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sats ra mî khami ta ge a gao-ao. Amaba ta nî ǃkhō-amse ta ge ǃnae tsî ǁnās ǃaroma ǃhūbaib ai ge hā. Amaba ǀnam-i hoa-i ge tita ra ǁnâu.”
38 “Tare-e kha a ama?” tib ge Pilatuba ge dî.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Mateub 27:15-31Markub 15:6-20Lukab 23:13-25)
Tsî nēsa mî tsîb ge ǁkhawa Jodeǁîn ǁga ǂoa tsî ge mî: “Tita ge ǁî-i ǃnâb a ǀhapixa xū-e hō tama hâ. 39 Xawe du ge ǀgui-e ta nî ǃkhō-omsa xu Pasxaǁâudīb* ai ǁnāxūba du ǃkhais di ǁnaetiba ūhâ. ǂHâba du hâ Jodeǁîn di gao-aoba ta nî ǁnāxūba du ǃkhaisa?”
40 On ge ǁkhawa ǃgarise ǂgaiǂui tsî ge mî: “ǁÎb ose, xawe Barababa!” Barabab ge ge khâikhâiǃnâ-ao i.
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)
1 After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in. 2 Judas, the traitor, knew where it was, because many times Jesus had met there with his disciples. 3 So Judas went to the garden, taking with him a group of Roman soldiers, and some Temple guards sent by the chief priests and the Pharisees; they were armed and carried lanterns and torches. 4 Jesus knew everything that was going to happen to him, so he stepped forward and asked them, “Who is it you are looking for?”
5 “Jesus of Nazareth,” they answered.
“I am he,” he said.
Judas, the traitor, was standing there with them. 6 When Jesus said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground. 7 Again Jesus asked them, “Who is it you are looking for?”
“Jesus of Nazareth,” they said.
8 “I have already told you that I am he,” Jesus said. “If, then, you are looking for me, let these others go.” ( 9 He said this so that what he had said might come true: “Father, I have not lost even one of those you gave me.”)
10 Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the High Priest's slave, cutting off his right ear. The name of the slave was Malchus. 11 Jesus said to Peter, “Put your sword back in its place! Do you think that I will not drink the cup of suffering which my Father has given me?”
Jesus before Annas
12 Then the Roman soldiers with their commanding officer and the Jewish guards arrested Jesus, tied him up, 13 and took him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jewish authorities that it was better that one man should die for all the people.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was well known to the High Priest, so he went with Jesus into the courtyard of the High Priest's house, 16 while Peter stayed outside by the gate. Then the other disciple went back out, spoke to the girl at the gate, and brought Peter inside. 17 The girl at the gate said to Peter, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
“No, I am not,” answered Peter.
18 It was cold, so the servants and guards had built a charcoal fire and were standing around it, warming themselves. So Peter went over and stood with them, warming himself.
The High Priest Questions Jesus
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)
19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered, “I have always spoken publicly to everyone; all my teaching was done in the synagogues and in the Temple, where all the people come together. I have never said anything in secret. 21 Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them—they know what I said.”
22 When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, “How dare you talk like that to the High Priest!”
23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. But if I am right in what I have said, why do you hit me?”
24 Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the High Priest.
Peter Denies Jesus Again
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)
25 Peter was still standing there keeping himself warm. So the others said to him, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
But Peter denied it. “No, I am not,” he said.
26 One of the High Priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, spoke up. “Didn't I see you with him in the garden?” he asked.
27 Again Peter said “No”—and at once a rooster crowed.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)
28 Early in the morning Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jewish authorities did not go inside the palace, for they wanted to keep themselves ritually clean, in order to be able to eat the Passover meal. 29 So Pilate went outside to them and asked, “What do you accuse this man of?”
30 Their answer was, “We would not have brought him to you if he had not committed a crime.”
31 Pilate said to them, “Then you yourselves take him and try him according to your own law.”
They replied, “We are not allowed to put anyone to death.” ( 32 This happened in order to make come true what Jesus had said when he indicated the kind of death he would die.)
33 Pilate went back into the palace and called Jesus. “Are you the king of the Jews?” he asked him.
34 Jesus answered, “Does this question come from you or have others told you about me?”
35 Pilate replied, “Do you think I am a Jew? It was your own people and the chief priests who handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus said, “My kingdom does not belong to this world; if my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish authorities. No, my kingdom does not belong here!”
37 So Pilate asked him, “Are you a king, then?”
Jesus answered, “You say that I am a king. I was born and came into the world for this one purpose, to speak about the truth. Whoever belongs to the truth listens to me.”
38 “And what is truth?” Pilate asked.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)
Then Pilate went back outside to the people and said to them, “I cannot find any reason to condemn him. 39 But according to the custom you have, I always set free a prisoner for you during the Passover. Do you want me to set free for you the king of the Jews?”
40 They answered him with a shout, “No, not him! We want Barabbas!” (Barabbas was a bandit.)