Jesub di ǃnaes
(Mateub 1:18-25)
1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Kaesar Augustuba ge mîmā, hoaraga Romeǁî gaosib ǃnâs nî xoakhâisa dīhesa. 2 Nē ǂguro xoakhâis ge Sireniub ge Siriab di ǀkharisi ǂgaeǂgui-ao i ǁaeb ǃnâ ge ī. 3 On ge hoana ge ǃgû, xoamâihen nîse, mâ-i hoa-e ǁî-i di ǃnaeǃās ǁga.
4 Josefi ge Galileab ǃnâ ǂnôa ǃās Nasaretsa xu Judeab ǃnâ ǂnôa ǃās Betlehems ǁga ge ǃgû, ǁîb ge Davidi ǃhaos tsî suriba xu hâ i amaga. 5 ǁÎb ge Marias hîa ǃgameba mîmâiba bi hâ, tsî ǀgamǀkhās tsîna ge ī is ǀkha, xoamâihe nîse ge ǃgû. 6 ǁNāpa ra Betlehems ǃnâ hâ hîab ge ǀgôaro-es nî hō ǁaeba ge ǀoa. 7 Os ge ǁîs di ǂguro ǀgôaroba ǁora tsî ǃkhain ǃnâ ǃgami tsî ǁgorob ǃnâ ge ǁgui bi, ǃgûkhoen ommi ǃnâ i ge ǁîra ǃaroma hâǃkhai-e ǀkhai i amaga.
Gūǃûi-aogu tsî ǀhomǃgāgu
8 ǁNā ǀkharib ǃnâ gu ge gūǃûi-aoga ge hâ i, tsuxuba gūn âga ǃgarob ǃnâ gere ǃûiga. ǁNā ǀkharib ǃnâ gu ge gūǃûi-aoga ge hâ i, tsuxuba gūn âga ǃgarob ǃnâ gere ǃûiga. 9 ǀHomǃgāb ǃKhūb dib ge ǁîgu tawa ge ǂhai tsî ǃKhūb di ǂkhaisib ge ǁîgu ǂnamipe ge ǃnâ. O gu ge kaise ge ǃao, 10 xaweb ge ǀhomǃgāba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā ǃao, ǃgâi ǂhôas, hoa ǁaede nî ǃgâiaǂgao kaisa ta ra ǂhôa go xuige. 11 Nētsēb ge ǃGâiǃōdī-aob, ǃKhūb Xristuba,* Davidi ǃās ǃnâ go ǃnaeba du. 12 Tsî nēs ge saos ase nî ība go: ‘ǀGôaroba go ge ǃkhain ǃnâ ǃgamihe tsî ǁgorob ǃnâ ǁgoese nî hō.’ ”
13 Tsî ǁnātimîsis ge ǀhomsi ǂnubis, ǀhomǃgāb ǀkha ge hâ isa Eloba koa tsî ge mî:
14 “ǂKhaisiba ab Eloba ūhâ ǀgapiseb ǃnâ,
ǂkhîba ǃhūbaib ai,
ǁnān ǃgâiǃgâibasensab ūǃnâ hân ǃnâ.”
15 ǀHomǃgāgu ge ǁîga xu ǀhommi ǃoa oas khaoǃgâ gu ge gūǃûi-aoga ge mîǀîgu: “A ge Betlehemsa ǃoa ǃgû, î ge sī tsî ī go ǃkhais, ǃKhūb go ǂanǂan gesa sī mû.”
16 O gu ge ǃhaese ǁnāǀî ǃgû tsî Marias tsî Josefi tsîra ge mû tsî ǀgôaroba, ǁgorob ǃnâ ǁgoese. 17 Tsî gūǃûi-aogu ge ǀgôaroba a mû, o gu ge nē ǀgôarob ǂama gu ge ǀhomǃgāb xa mîbahen xa ge ǃhoa. 18 Tsî nēsa ge ǁnâun hoan ge gūǃûi-aogu ge ǁîna mîban xa ge burugâ. 19 Marias ge nē ge mîhen hoana ǂâis ǃnâ ūhâǀgara tsî ǁîn xa ǂgaob âs ǃnâ gere ǂâiǂâisen. 20 Gūǃûi-aogu ge hoan hîa gu go ǁnâu tsî mûn ǃaroma Eloba koa tsî ra karese ge oa. Hoan ge ǀhomǃgāb xa gu ge mîbahe khami ǀgui ge ī i.
Jesub di ǃgaohes*
21 Wekheb khaoǃgâ, ǀgôarob nî ǃgaohe ǁaeb ge ǀoa, ob ge Jesub ti ge ǀonǂgaihe, ǀhomǃgāb ge ǀgôarob nî ǀgamǀkhāhes aiǃâ mā hâ i ǀons ǃoa.
Jesub ge Tempeli tawa ra sī-ūhe
22 Tsî Marias tsî Josef hâra ǃaromab ge Moseb ǂhanub,* ǃoa ǃanuǃanusens ǁaeba hā, o ra ge Jesuba Jerusalems ǁga ge hā-ū, ǃKhūba ra nî mâi-aiǃâ bise. 23 ǃKhūb ǂhanub ǃnâ xoamâihe hâs ǃoa: “Mâ ǂguroǃnaesab hoab ge ǃKhūba nî khaibahe.” 24 ǁÎra ge ǁkhāti ǃKhūb ǂhanub ǃnâ xoaǁguihe hâ khami ra ǀgam ǂnaira tamas ka io ǀgam ǂkham ǂnabura nî ǁguibase ge sī.
25 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Simeon ti ǀon hâ khoeba Jerusalems ǃnâ ge ǁan hâ i. Nē khoeb ge ǂhanu-ai, eloǃaoǃgâxa tsî Israeli ǁkhaeǂgaoba gere ǃâubasen. ǃAnu Gagab ge ǁîb ai ge hâ i 26 tsî ǃKhūb Xristubab mû tama hâ hîab ǁō tidesa ge ǂanǂan bi. 27 Gagab xa ǂgaeǂguihe hâseb ge Simeonna Tempeli ǃnâ sī ge ǂgâ. Tsî ǁgûra ge ǀgôarob, Jesuba a ǀkhī-ū, ǂhanub di ǁnaetib ǃoa ra nî dī-ū bise, 28 ob ge Simeonna ǀgôaroba ǃomkha âb ǃnâ ū tsî Eloba koa tsî ge mî:
29 “Nēsits ge ǃKhūtse sa mîmâisa go dīǀoaǀoa
tsî ǃgāb âtsa ǂkhîb ǃnâ ǃgû kai ǁkhā.
30 Ti mûra go ǃgâiǃōsib âtsa mû xui-ao,
31 hoaraga khoen di ais aiǃâts ge ǂhomiba:
32 ǃNâb Jodeǁî tamana sa ǂâisa ra ǂhaiǂhaibab,
tsî ǂkhaisiba sa ǁaes Israelsa ra hā-ūbaba.”
33 ǀGôarob îra ge ǁîb ǂama ge mîhen xa ge burugâ. 34 Simeonni ge hoara ǀkhae tsî Marias, ǁîb îs ǃoa ge mî: “Nē ǀgôarob ge Elob xa ǁhûiǂuihe hâ, ǂguin Israelǁîn din di hîkākās tsî khâimâs ǃaroma. ǁÎb ge nî Eloba xu hâ sao, ǂgui khoen xa nî ǃhoaǃoaheba, 35 tsî ǁnā ǀgaus ai di ge ǂgui khoen di ǂganǃgâsa ǂâide nî ǂhaiǂhaihe. Tsî tsûaǂgaob ge ǀā gôab khami sa ǀomsa nî ǃkhāǃganu.”
36 Tsî ǁnāpas ge kēbo-aos, Annas, Fanueli ôas, Aseri ǃhaos disa ge hâ i. ǁÎs ge kaise ge kaira hâ i. Oaxaes a hîas ge ǃgame aob ǀkhas ge hû kuriga ge hâ, ǁōb âb kōse; 37 tsîs ge ǁkhaisadisihakaǀa kurixas ges kōse, ǃoatarase ge hâ. ǁÎs ge Tempela xu ge hâbē tama hâ i tsî tsēs tsî tsuxuba, ǂûtama* hâs tsî ǀgores ǀkha Eloba gere ǃoaba. 38 Simeonni Marias tsî Josefi tsîra ǀkha ra ǃhoa ǁaeb ǂûb ais ge ǁîsa hā tsî Eloba gangan tsî hoan, Jerusalems di orehesa ǃâu hân ǀkha ǀgôarob xa gere ǃhoa.
Nasarets ǁga hâ oas
39 Tsî Josefi tsî Marias tsîra ge hoan hîa ǃKhūb ǂhanub ǃnâ xoaǁguihe hâna a dīǀoaǀoa, o ra ge ǁîra ǃās Nasarets, Galileab ǃnâ ǂnôas ǃoa ge oa. 40 ǀGôarob ge ǀomkhâi tsî ge ǀgai tsî ǃnāǂamsase ge gā-ai i tsî Elob ǀkhommi ge ǁîb ai ge hâ i.
ǀGôarob Jesuba Tempeli ǃnâ
41 Kurikorobe ra ge Jesub îra Pasxaǁâudīb ǃaroma Jerusalems ǁga gere ǃgû. 42 Jesub a disiǀgamǀa kurixa hîa ra ge ǁnaetib ǃoa ǁnā ǁâudīb ǁga ge ǃgû. 43 ǁÂudīb ge toa, tsî ra ge ǁîb îra oatsoatsoa, xaweb ge ǀgôarob, Jesuba ǁîra ǀūse Jerusalems ǃnâ ge hâ-oa. 44 ǁÎra ge ǁarugaru khoen ǃnâb hâ ti ǂâi tsî tsēs ǀgaiba ǃgû tsî khoexakhoen tsî ǂansaben ǁaegu gere ôa bi. 45 Hō bi tama ra ge i, o ra ge ǁîba ra ôase ǁkhawa Jerusalems ǁga ge oa. 46 ǃNonaǁî tsēs ai ra ge ǁîba Tempeli ǃnâ ge hō, Jodeǁî ǁkhāǁkhā-aogu ǁaegu ǂnû tsîb ǁîga ǃgâ tsî ra dîǃnâse. 47 Hoan hîa ǁîba gere ǁnâun ge ǁîb di gā-ai ǃereamdi xa gere burugâ. 48 ǁGûra tsîn ge mû bi ra geo ge burugâ, tsîs ge ǁgûsa ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGôatse, tare-i ǃaromats ǁnāti sim ǀkha go dī? Sa îb tsî tita tsîm kom kai ǂâiǂhansens ǀkha goro ôa tsio.”
49 Ob ge Jesuba ge ǃeream ra: “Tare xū-i ǃaroma ro goro ôa te? ǂAn tama ro hâ ti Îb ommi ǃnâ ta nî hâsa?” 50 Xawe ra ge ǁîra tare-eb ǁnās ǀkha ra ǂâibasensa ge ǁnâuǃā tama hâ i.
51 Ob ge Jesuba ǁîra ǀkha Nasarets ǁga oa tsî ǁîra gere ǁnâuǀnam. Nēn hoanas ge ǁgûsa ǂgaob âs ǃnâ ge sâubasen. 52 Jesub ge soros tsî gā-aisib tsîn ǃnâ kai tsî ǃgâiǃgâibasensa Elob tsî khoen tawa ge hō.
The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 At that time Emperor Augustus ordered a census to be taken throughout the Roman Empire. 2 When this first census took place, Quirinius was the governor of Syria. 3 Everyone, then, went to register himself, each to his own hometown.
4 Joseph went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea, the birthplace of King David. Joseph went there because he was a descendant of David. 5 He went to register with Mary, who was promised in marriage to him. She was pregnant, 6 and while they were in Bethlehem, the time came for her to have her baby. 7 She gave birth to her first son, wrapped him in cloths and laid him in a manger—there was no room for them to stay in the inn.
The Shepherds and the Angels
8 There were some shepherds in that part of the country who were spending the night in the fields, taking care of their flocks. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone over them. They were terribly afraid, 10 but the angel said to them, “Don't be afraid! I am here with good news for you, which will bring great joy to all the people. 11 This very day in David's town your Savior was born—Christ the Lord! 12 And this is what will prove it to you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Suddenly a great army of heaven's angels appeared with the angel, singing praises to God:
14 “Glory to God in the highest heaven,
and peace on earth to those with whom he is pleased!”
15 When the angels went away from them back into heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us.”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and saw the baby lying in the manger. 17 When the shepherds saw him, they told them what the angel had said about the child. 18 All who heard it were amazed at what the shepherds said. 19 Mary remembered all these things and thought deeply about them. 20 The shepherds went back, singing praises to God for all they had heard and seen; it had been just as the angel had told them.
Jesus Is Named
21 A week later, when the time came for the baby to be circumcised, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he had been conceived.
Jesus Is Presented in the Temple
22 The time came for Joseph and Mary to perform the ceremony of purification, as the Law of Moses commanded. So they took the child to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male is to be dedicated to the Lord.” 24 They also went to offer a sacrifice of a pair of doves or two young pigeons, as required by the law of the Lord.
25 At that time there was a man named Simeon living in Jerusalem. He was a good, God-fearing man and was waiting for Israel to be saved. The Holy Spirit was with him 26 and had assured him that he would not die before he had seen the Lord's promised Messiah. 27 Led by the Spirit, Simeon went into the Temple. When the parents brought the child Jesus into the Temple to do for him what the Law required, 28 Simeon took the child in his arms and gave thanks to God:
29 “Now, Lord, you have kept your promise,
and you may let your servant go in peace.
30 With my own eyes I have seen your salvation,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
32 A light to reveal your will to the Gentiles
and bring glory to your people Israel.”
33 The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him. 34 Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is chosen by God for the destruction and the salvation of many in Israel. He will be a sign from God which many people will speak against 35 and so reveal their secret thoughts. And sorrow, like a sharp sword, will break your own heart.”
36-37 There was a very old prophet, a widow named Anna, daughter of Phanuel of the tribe of Asher. She had been married for only seven years and was now eighty-four years old. She never left the Temple; day and night she worshiped God, fasting and praying. 38 That very same hour she arrived and gave thanks to God and spoke about the child to all who were waiting for God to set Jerusalem free.
The Return to Nazareth
39 When Joseph and Mary had finished doing all that was required by the Law of the Lord, they returned to their hometown of Nazareth in Galilee. 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and God's blessings were upon him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year the parents of Jesus went to Jerusalem for the Passover Festival. 42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as usual. 43 When the festival was over, they started back home, but the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know this; 44 they thought that he was with the group, so they traveled a whole day and then started looking for him among their relatives and friends. 45 They did not find him, so they went back to Jerusalem looking for him. 46 On the third day they found him in the Temple, sitting with the Jewish teachers, listening to them and asking questions. 47 All who heard him were amazed at his intelligent answers. 48 His parents were astonished when they saw him, and his mother said to him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been terribly worried trying to find you.”
49 He answered them, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?” 50 But they did not understand his answer.
51 So Jesus went back with them to Nazareth, where he was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. 52 Jesus grew both in body and in wisdom, gaining favor with God and people.