Disi ǂkhamkhoedi di ǂkhōs*
1 “Tsî Gaosib ǀhommi dib ge nēti nî ī: Disi ǂkhamkhoedi ge ǃamǀaedi âde ū tsî ǃgame-aoba di sī nî ǀhao-ūse ge ǃgû. 2 Koro gâdi tsî koro ǁnâuǃāxadi tsîn ge ge hâ i. 3 Koro gâdi ge ǃamǀaede di ge ū, xawe egas ǃaroma ǀkhera-oli-e ūsao tama ge hâ i, 4 nau ǁnâuǃāxa korodi ǃamǀaedi âdi ǀkha ǂâu hâ ǀkhera-oli-e xapagu ǃnâ ūsaobasen hîa. 5 ǃGame-aob ge kaise ǀhabe, o di ge hoade ǂomhî tsî ge ǁom.
6 “Tsî tsuxuǃgâb ai-i ge ǃgari dom-e ge ǃhuriǂkhai kai di, mî ra-e: ‘Mû, ǃgame-aob ge go hā go! Hā, î ǁkhoreǁhare bi!’ 7 O di ge hoa oaxaede khâimâ tsî ǃamǀaede ǂhomis ǃaroma pētga ge ǁara-am. 8 O di ge koro gâde naude ge ǀkhoma: ‘Toxopa oliro-i ǀkha hui se re, sise ǃamǀaedi ra ǀkhaiǃnâ xuige.’ 9 Xawe di ge koro ǁnâuǃāxade ‘Hî-î, hoase ǃaroma ǂâu tide. ǂHaruguǃkhai-i ǁga ǃgû, î sī ǁamabasen re’ ti ge ǃeream. 10 Ganupe di gâ oaxaede oli-e ǁamaǃgû hâ hîab ge ǃgame-aoba ge hā. Tsî ǂhomisen ge hâ idi ge ǁîb ǀkha ǃgameǁâus ǃnâ ge ǂgâ, tsîs ge daosa ge ǂganamhe.
11 “Tsî nau korodi ge oahā di geo, ǃauga mâ tsî ǃgarise ge ǂgai: ‘ǃGôahesatse, toxopa ǁkhowa-amba se re!’ 12 Ob ge ǃgame-aoba ǁîde ge ǃeream: ‘Amase ta a ǀū so!’ ”
13 Tsîb ge Jesuba ǀams ai ge mî: “ǂKhaikari hâ, mâs a tsēs tamas ka io ir, ǁîb ai ta nî hāba ǃkhaisa du a ǀū xuige.Disi oaxaedi di ǂkhōs xa.
ǃNona ǃgāgu xa hâ ǂkhōs
(Lukab 19:11-27)14 “ǁKhawab ge Gaosib ǀHommi diba ǁae-e daob ai nî ǀkhai khoeb khami ī. ǁÎb ge ǃgāgu âba ǂgai tsî mari-e ge ǂgomǃgâ, ǃereamsa gu ǀguitsē nî māse. 15 Tsîb ge mâ ǃgāb hoaba ǁîb di ǁkhāsib ǃoa ge mā: ǀGuiba koroǀoadisi ǃhuniǀuri maride, nauba ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maride tsî ǃnonaǁîba ǀguiǀoadiside. ǁNās khaoǃgâb ge ge ǃgû. 16 ǁNā ǃgāb hîa ge koroǀoadisi ǃhuniǀuri maride a ǂgomǃgâheb ge ǁnātimîsi nē maridi ǀkha ge sîsentsoatsoa tsî kaise ǃhae ǁaeb ǃnâb ge ǀgamǃnâguse ǂgomǃgâheb ge hâ i maris xa ge hōǂgā. 17 ǁNā ǃgāb hîa ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge a ǂgomǃgâheb tsîn ge ǁnātimîsi sîsentsoatsoa tsî ǀgamǃnâguse ge hōǂgā. 18 Xawe ǁnā ǃgāb hîa ǀguiǀoadisi maride ge ǂgomǃgâheb ge ǃhūb ǃnâ āsa khao tsî ǁîb ǀhonkhoeb maride ǁnāpa ge sâu.
19 “Tsî kaise gaxu ǁae-i khaoǃgâb ge ǀhonkhoeba oahā tsî ǃgāgu âba ge ǂgai, î gu ǂgomǃgâhe gu ge maridi xa ǃereamsa mā. 20 ǁNā ǃgāb hîa koroǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge ǂgomǃgâheb ge hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, koroǀoadisi ǃhuniǀuri maridets ge ge ǂgomǃgâ te hâ i, xawe ta ge ǀgamǃnâguse ra mā-oa tsi.’ 21 Ob ge ǀhonkhoeba ge mî: ‘ǃGâi tsî ǂgomǂgomsa ǃgātse, ǃgâisets ge go dī. ǀOron ǂamats go ǂgomǂgomsa i, xui-ao ta ge ǂguin ǂama nî ǂgomǃgâ tsi. Hā, î tita ǀkha ǃgâiaǂgaoǀhao!’ 22 ǁNās khaoǃgâb ge ǃgāb hîa ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge ǂgomǃgâhe hâ iba ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǀgamǀoadisi ǃhuniǀuri maridi ǂamats ge ge ǂgomǃgâ te, xawe ta ge ǀgamǃnâguse ra mā-oa tsi.’ 23 Ob ge ǀhonkhoeba ge mî: ‘ǃGâisets ge go dī, ǃgâi tsî ǂgomǂgomsa ǃgātse! ǀOron ǂamats go ǂgomǂgomsa i, xui-ao ta ge ǂguin ǂama nî ǂgomǃgâ tsi. Hā î tita ǀkha ǃgâiaǂgaoǀhao!’ 24 ǀUnis aib ge ǀguiǀoadisi ǃhuniǀuri maride ge ǂgomǃgâhe hâ i ǃgāba hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǂan ta ge a sats a kaise ǃgari khoe, tsoro tamats hâpa ǃgao tsî ǃhana tamats hâpa ra ǀhaoǀhaotsa ǃkhaisa. 25 Tsî ta ge sa maris nî kā ǃkhaisa ta gere ǃao xui-ao ǁîsa ǃhūb ǃnâ ge sâu tsî nēs ge ǁîsa, mā tets ge hâ i khami.’ 26 Ob ge ǀhonkhoeba ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa ǁgai tsî ǀopesa ǃgātse! Ā, ǃgâisets ge a ǂan tsoro tama ta hâpa ta ra ǃgao tsî ǃhana tama ta hâpa ta ra ǀhaoǀhao ǃkhaisa. 27 Kaise ga ǃgâi hâ ǃkhais ge ti marisats ga marisâuǁgâus ǃnâ sâu hâ tsî ta ga ǁîs ai sâuhōǂgāsa hō hâsa. 28 Nēsi ǁnâi nē ǃgāba xu marisa ū, î ǁnā ǃgāb hîa disiǀoadisi ǃhuniǀuri maride ūhâba mā. 29 ǁNān hîa ūhân ge ǀarobahe tsî ǃnāǂamsase nî ūhâ, xawe ūhâ taman ge ūn hâ ǂkhariro-i tsîna nî ūxūhe. 30 Nēsi ǁnâi ǁnā ǁgai ǃgāba ǃaugab ǃkhaenab ǃnâ aoǂui, āb tsî ǁaninǁgûb tsîkha hâpa.’
ǀUni ǀgoraǃgâs
31 “Xawe Khoen Ôab ga ǂkhaisib âb ǃnâ a hā, ǁîb ǀhomǃgāgu hoagu ǀkha, ob ge ǂkhaisib trons âb ai nî ǂnû. 32 ǁÎb ais aiǃâ di ge hoa ǁaede nî ǀhao tsî ǃûi-aob ra ǁîb di gūna ǁîb amǀkhāb ǁôab ai tsî pirina ǁîb ǁareǀkhāb ai khai, 33 khamib ge Khoen Ôaba ǂhanu-ai khoena ǁîb amǀkhāb ǁôab ai tsî nauna ǁîb ǁareǀkhāb ai nî mâ kai. 34 Ob ge Gao-aoba amǀkhāb ai mân ǃoa nî mî: ‘Hā re, sadu hîa ti Îb xa ǀkhaehe hâdo, î ǃhūbaib di kuruhesa xu du ǂhomibahe hâ Gaosiba ǀumi. 35 ǃÂ ta ge i, o du ge gere ǂûmā te. ǁGâ ta ge hâ i, o du ge gere āsi te. ǃHaokhoe ta ge i, o du ge sadu omdi ǃnâ gere ǃkhōǃoa te; 36 ǀōǀkhā ta ge hâ i, o du ge gere ana te. ǀAesen ta ge hâ i, o du ge gere ǃkhōǂhomi te. ǃKhō-oms ǃnâ ta ge hâ i, o du ge gere sari te.’ 37 On ge ǂhanu-aina nî ǃeream: ‘ǃKhūtse, mâǁae da ǃâ hâse mû tsi tsî ge ǂûmā tsi? Tamas ka io, ǁgâ hâse tsî ge āsi tsi? 38 Mâǁae da ge ǃhaokhoese mû tsi tsî sida omdi ǃnâ ǃkhōǃoa tsi? Tamas ka io, ǀōǀkhāse mû tsî ge ana tsi? 39 Mâǁae da ge sida ǀgui tsēs tsîna ǀae hâse mû tsi, tamas ka io ǃkhō-oms ǃnâ tsî ge sari tsi hâ i?’ 40 Ob ge Gao-aoba nî ǃeream: ‘Amase ta ra mîba du, ti ǃgâsa-e du ge dība ǂkhariro-i hoa-e du ge tita ge dība!’
41 “Ob ge Gao-aoba naun hîa ǁîb ǁareǀkhāb ai mân ǃoa nî mî: ‘Sa ǀâxarexūhe hâdo, bē ti aisa xu, î ǀamoǀaeb hîa ǁgâuab* tsî ǁîb ǀhomǃgāga ǂhomibahe hâb ǃnâ ǂgâ! 42 ǃÂ ta ge hâ i, xawe du ge ǂûmā te tama ge i tsî ǁgâ ta hâ i, os tsîna du ge āsi te tama ge hâ i. 43 ǃHaokhoe ta ge i, xawes tsîna du ge sadu omdi ǃnâ ǃkhōǃoa te tama ge hâ i. ǀŌǀkhā ta ge hâ i, xawes tsîna du ge ana te tama ge hâ i; tsî ǀaesen ta ge hâ i tsî ǃkhō-oms ǃnâ hâ i, xawes tsîna du ge sari te tama ge hâ i.’ 44 On ge nî ǃeream bi: ‘ǃKhūtse, mâǁae da ge ǀgui tsēs tsîna ǃâ hâse, ǁgâ hâse, ǃhaokhoese, ǀōǀkhāse, tsî ǀaesen hâse, tamas ka io, ǃkhō-oms ǃnâ hâse mû tsî ǃoaba tsi tama hâ i?’ 45 Ob ge Gao-aoba nî ǃeream: ‘Amase ta ra mîba du, mâ ǃnās ti ǂkhariron di ǀgui-e du ge hui tama is hoasa du ge tita huisa ge ǂkhā.’ 46 On ge ǁîna ǀamo ǁkharab ǃaroma nî ūbēhe, ǂhanu-ain ǀamo ûiba nî hō hîa.”
The Parable of the Ten Young Women
1 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there were ten young women who took their oil lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and the other five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take any extra oil with them, 4 while the wise ones took containers full of oil for their lamps. 5 The bridegroom was late in coming, so they began to nod and fall asleep.
6 “It was already midnight when the cry rang out, ‘Here is the bridegroom! Come and meet him!’ 7 The ten young women woke up and trimmed their lamps. 8 Then the foolish ones said to the wise ones, ‘Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’ 9 ‘No, indeed,’ the wise ones answered, ‘there is not enough for you and for us. Go to the store and buy some for yourselves.’ 10 So the foolish ones went off to buy some oil; and while they were gone, the bridegroom arrived. The five who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was closed.
11 “Later the others arrived. ‘Sir, sir! Let us in!’ they cried out. 12 ‘Certainly not! I don't know you,’ the bridegroom answered.”
13 And Jesus concluded, “Watch out, then, because you do not know the day or the hour.
The Parable of the Three Servants
(Luke 19.11-27)14 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to leave home on a trip; he called his servants and put them in charge of his property. 15 He gave to each one according to his ability: to one he gave five thousand gold coins, to another he gave two thousand, and to another he gave one thousand. Then he left on his trip. 16 The servant who had received five thousand coins went at once and invested his money and earned another five thousand. 17 In the same way the servant who had received two thousand coins earned another two thousand. 18 But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 “After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. 20 The servant who had received five thousand coins came in and handed over the other five thousand. ‘You gave me five thousand coins, sir,’ he said. ‘Look! Here are another five thousand that I have earned.’ 21 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 22 Then the servant who had been given two thousand coins came in and said, ‘You gave me two thousand coins, sir. Look! Here are another two thousand that I have earned.’ 23 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 24 Then the servant who had received one thousand coins came in and said, ‘Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed. 25 I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’ 26 ‘You bad and lazy servant!’ his master said. ‘You knew, did you, that I reap harvests where I did not plant, and gather crops where I did not scatter seed? 27 Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned. 28 Now, take the money away from him and give it to the one who has ten thousand coins. 29 For to every person who has something, even more will be given, and he will have more than enough; but the person who has nothing, even the little that he has will be taken away from him. 30 As for this useless servant—throw him outside in the darkness; there he will cry and gnash his teeth.’
The Final Judgment
31 “When the Son of Man comes as King and all the angels with him, he will sit on his royal throne, 32 and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the righteous people at his right and the others at his left. 34 Then the King will say to the people on his right, ‘Come, you that are blessed by my Father! Come and possess the kingdom which has been prepared for you ever since the creation of the world. 35 I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes, 36 naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’ 37 The righteous will then answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink? 38 When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you? 39 When did we ever see you sick or in prison, and visit you?’ 40 The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’
41 “Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels! 42 I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink; 43 I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’ 44 Then they will answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we would not help you?’ 45 The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’ 46 These, then, will be sent off to eternal punishment, but the righteous will go to eternal life.”