Jesub di khâis
(Mateub 28:1-8Lukab 24:1-12Johaneb 20:1-10)
1 Tsî nautsēkamǁgoaga, Sabbattsēs* di ǀams ai di ge Maria Magdalenas, Marias Jakobub îs tsî Salomes tsîde Jesub sorosa di nî ǂkhau-ū ǃgâihamoli-e ge ǁamaǃgû. 2 Sâtsēkam ǃnauǁgoaga sores ǁhaib ǀkha di ge ǀhobas tawa ge sī. 3 ǁÎdi ge garu di a daob ǃnâ tari-i nî ǀuisa ǀhoba-amsa xu garibēba di ǃkhaisa gere dîgu. 4 Tsî ǀhobas tawa sī tsî di ge a kōkhâi, o di ge amase ge kaise kai i ǀuis, ǀgui ǀkhāb ǁga garibēsa ǃkhaisa ge mû. 5 ǀHobas ǃnâ di ge ǂgâ, o di ge amǀkhāb ai ǂkham khoeb, ǃuri saraba ana hâba ge mûǂnôa. O di ge kaise ge ǃhuri, 6 ob ge ǀhomǃgāba ǁîdi ǃoa ge mî: “Tarexa so ǁnātikōse ra buru? Saso kom Jesub Nasaretǁîb, ǃgâuhe geba ra ôao? ǁÎb ge ǃaruǀî nēpa a ǀkhai! Elob ge ǁîba ǁōba xu go ūkhâi! Kō re, ǁîb go ǁgoe i ǃkhaisa. Elob ge ǁîba ǁōba xu go ūkhâi! 7 ǃGû re, î ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega* sī mîba, ǁkhāti Petrub tsîna mîba re, Jesub sadu aiǃâ Galileab ǁga nî ǃgû tsî du ǁîb di ǁōb aiǃâ du ge mîbahe khami ǁîba ǁnāpa sī nî mû ǃkhaisa!” 8 O di ge nē tarade kaise ǃhuri tsî ǀkhū rase ǀhobasa xu ge ǃkhoe-oa. ǁÎdi ge ǁnātikōse ǃaob ǃnâ hâ tsî khoe-i xare-e xū-e mîba tama ge i.
ǀORO ǀAMǀAMS ǃGÂIǂHÔAS MARKUB DIS
Jesub ge Maria Magdalenasa ra ǂhai
(Mateub 28:9-10Johaneb 20:11-18)
[9 Tsî Sâtsēkam ǃnauǁgoagab ge Jesuba ǁōba xu khâi, ob ge Maria Magdalenas, ǁîsa xub ge hû ǁgâuaga* ǃhaeǂui hâ is xa ǂguro ge mûhe. 10 Os ge ǃgû tsî kaise noxopa Jesub di ǁōb xa gere ǃhoa tsî ā ǁkhāǁkhāsabega sī ge mîba. 11 Xawe gu ge ǁîga ǁîs ge hā-ū ǂhôas, Jesubas go ûib hâse mûsa ǂgom tama ge i.
Jesub ge ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha ra ǂhai
(Lukab 24:13-35)
12 Ob ge ega ǁkhāti ǀgamkha hîa Jerusalemsa xu gere ǃgûǂoa kha ǀkhara īsib ǃnâ ge ǂhai. 13 ǁÎkha ge oa tsî nauna sī ge ǁgamba, xawen ge ǁîkha tsîna ǂgom tama ge i.
Jesub ge disiǀguiǀaga ra ǂhai
(Mateub 28:16-20Lukab 24:36-49Johaneb 20:19-23ǃNaeǃkhaidi 1:6-8)
14 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba tāb tawa gu ǂûǂnû hâ hîa disiǀguiǀaga ge ǂhai. Tsîb ge ǁîga ǁîgu di ǂgomoǃnâsib tsî ǃgariǂgaoxasib, ǁîb di khâis khaoǃgâ ge ǁîba mû khoena gu ge ǂgom tama i ǃkhais dis ǃaroma ge ǃgabe.
15 Tsîb ge ǁîga ge mîba: “ǃGûǂoa hoaraga ǃhūbaib ǃnâ, î ǃGâiǂhôasa hoaraga khoen ǃhūbaib ai hâna aoǁnâba. 16 Mâ-i hoa-i ǂgom tsî ga ǁāǁnâhe-i ge nî ǃgâiǃō, xawe ǂgom tama ga in ge nî ǀgoraǃgâhe. 17 Sao ra saodi ge ǁnān ǂgom rana nî hâǀkhā: ǁÎn ge ti ǀons ǃnâ ǁgâuaga nî ǃhaeǂui tsîn ge ǀasa gowaga nî ǃhoa. 18 ǁÎn ge ǀaonan ga ūkhâi tsî ǃgāxa ǁōǁōsa xū-e ā, xawe tātsē ǂkhôadīhe tide. ǁKhātin ge ǀaesen hâna ǃomga nî ǁgui-ai, on ge nî ǂgau.”
Jesub di ǀhomǃapas
(Lukab 24:50-53ǃNaeǃkhaidi 1:9-11)
19 Tsî ǁîgu ǀkhab ge a ǃhoatoas khaoǃgâb ge ǃKhūb Jesuba ǀhommi ǃnâ ge ūǂgāhe tsîb ge ǃgôasib di ǃkhais ai, Elob di amǀkhāb ai sī ge ǂnû. Jesub di ǀhomǃapas 20 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega hoa ǃkhain ai ǃgûǂoa tsî gere aoǁnâ, tsîb ge ǃKhūba ǁîgu ǀkha sîsen tsî buruxa dīn hîa gere dīhen a ama ǃkhaisa gere ǃkhō-am.]
ǀNÎ ǀORO ǀAMǀAMS
[9 Taradi ge Petrub tsî ǁîb di ǀhōsagu ǃoa ǃgû tsî mîbahe di ge xūn hoan xa ǃnuriba ge mā. 10 Nēs khaoǃgâb ge Jesuba aitsama ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǃnâ-u, aiǂoasa xu huriǂoas kōse ǃanu tsî ûihâhâ ra ǂhôas, ǀamo ores disa ge sîǂui.]
The Resurrection
(Matthew 28.1-8Luke 24.1-12John 20.1-10)
1 After the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices to go and anoint the body of Jesus. 2 Very early on Sunday morning, at sunrise, they went to the tomb. 3-4 On the way they said to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” (It was a very large stone.) Then they looked up and saw that the stone had already been rolled back. 5 So they entered the tomb, where they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe—and they were alarmed.
6 “Don't be alarmed,” he said. “I know you are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He is not here—he has been raised! Look, here is the place where he was placed. 7 Now go and give this message to his disciples, including Peter: ‘He is going to Galilee ahead of you; there you will see him, just as he told you.’”
8 So they went out and ran from the tomb, distressed and terrified. They said nothing to anyone, because they were afraid.
AN OLD ENDING TO THE GOSPEL
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10John 20.11-18)
[ 9 After Jesus rose from death early on Sunday, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. 10 She went and told his companions. They were mourning and crying; 11 and when they heard her say that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe her.
Jesus Appears to Two Followers
(Luke 24.13-35)
12 After this, Jesus appeared in a different manner to two of them while they were on their way to the country. 13 They returned and told the others, but these would not believe it.
Jesus Appears to the Eleven
(Matthew 28.16-20Luke 24.36-49John 20.19-23Acts 1.6-8)
14 Last of all, Jesus appeared to the eleven disciples as they were eating. He scolded them, because they did not have faith and because they were too stubborn to believe those who had seen him alive. 15 He said to them, “Go throughout the whole world and preach the gospel to all people. 16 Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned. 17 Believers will be given the power to perform miracles: they will drive out demons in my name; they will speak in strange tongues; 18 if they pick up snakes or drink any poison, they will not be harmed; they will place their hands on sick people, and these will get well.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
(Luke 24.50-53Acts 1.9-11)
19 After the Lord Jesus had talked with them, he was taken up to heaven and sat at the right side of God. 20 The disciples went and preached everywhere, and the Lord worked with them and proved that their preaching was true by the miracles that were performed.]
ANOTHER OLD ENDING
[ 9 The women went to Peter and his friends and gave them a brief account of all they had been told. 10 After this, Jesus himself sent out through his disciples from the east to the west the sacred and everliving message of eternal salvation.]