ǀApasa xu hâ khākhoeb
1 Hakaǁî kurib Jojakimmi, Josiab ôab Judab gao-aob gaosis dib ǃnâs ge mîs ǃKhūb disa Jeremiaba ge hāba. (Nēb ge Nebukadnesari, Babilons gao-aob di gaosis ǂguro kuriba.) 2 Ob ge Jeremiaba hoaraga khoen Judab din tsî Jerusalems ǁanǂgāsabena ge mîba: 3 “ǀGamdisiǃnonaǀa kuriga, disiǃnonaǀaǁî kurib Josiab ôab Amonni ge Judab gao-ao i ǁaeba xu, nētsēs kōses ge ǃKhūb di mîsa ge hāba te tsî ta ge ǀû tamase ge ǃhoa, xawe du ge ǃgâ te tama ge i. 4 Sadu ge ǃgâ tamas ka io ǂâisa ge ǂnûi tama i, ǃKhūb gere ǀûs ose ǃgāgu tsî kēbo-aogu âba sî xawe. 5 ǁÎgu ge ge mî: ‘ǃHobasen re mâ ǀgui-i âdu hoado, sadu di ǂkhaba daogu tsî tsū dīga xu, î du ǃKhūb ge sadu tsî sadu aboxana mā ǃhūb ǃnâ ǀamose ǁan re. 6 Tā ǁgôa-elon tamas ka io ǀkhara elona ǃoaba tsî ǃKhūba sadu ǃomgu ǀkha du kuru hâ ǁgôa-elona ǃoabas ǀkha ǁaiǁai. O ta ge ǁkhara du tide. 7 Xawe du ge ǃgâ te tama ge i. ǁNās ǃās ǃnâ du ge sadu ǁgôa-elon ǀkha ǁîba ǁaiǁai tsî ǁnās ǀkha ǁîb ǁkharaba sadu ai ra hā kai,’ ”
tib ge ǃKhūba ra mî.8 “ǁNā-amagab ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba nēti ra mî: ‘Ti mîde du ge ǁnâuǀnam tama i xui-ao 9 ta ge hoaraga ǁaedi ǀapas dide nî hā kai, tsî ti ǃgāb Nebukadnesari Babilons gao-aoba. Tita ge ǁîna nē ǃhūb tsî ǁîb ǁanǂgāsaben ǃoagu, tsî hoaraga ǃhaodi ǁanǂnami hâdi ǃoagu nî ǃkhamse nî dī. Tita ge ǁîna nî hîkākā tsî ǁîna ǃhurise tsî ǃhōxūse tsî ǀamo ǃū-aisa ǃkhaise nî dī. 10 Tita ge ǁîna xu nîra toa kai dommi ǃgâiaǂgaob dib tsî dommi dâb dib tsî dommi ǃgame-aob dib tsî dommi ǃgame-aos dib, ǀōb ǁkhamis dib tsî ǃnâb ǃamǀaes dib tsîna ǁîna xu nî ūbē. 11 Tsî nē ǃhūb hoab ge nî ǀuiǁkhobo, ǃū-aisa ǃkhai kai, tsî nē ǁaedi ge gao-aob Babilons diba hûdisi kurigu kōse nî ǃoaba. 12 Xawe i ge nî ī, hûdisi kurigu ga ǀoa, o ta ge tita gao-aob Babilons dib tsî nē ǁaes ǂama ǁîb ǂhanuoǃnâsiba ôaǃnâ tsî Xaldeaǁîn on di ǃhūb ǂama tsî ǁîba ǀamo ǃgaroǃhūse nîra ǂnûi,’ ”
tib ge ǃKhūba ra mî.13 “Tsî tita ge ǁnā ǃhūb ǂama ti mîdi tita ge ǁîn ǂama ǃhoadi hoade nîra ūhā, ǁnān nē ǂkhanis ǃnâ xoahe hân hoan, Jeremiab nē ǁaedi hoadi ǂama gere kēbona. 14 ǁÎn on ge ǀgaisa ǁaedi tsî kai gao-aoga nîra ǃoaba kaihe xui-ao: Nēti ta ge tita ǁîna ǁîn dīgu ǃoa tsî ǁîn ǃomgu di sîsenni ǃoa nîra mādawa-am.”
Elob ǀgoraǃgâs ǁaedi ǂama
15 Nētib ge ǃKhūb Israeli Eloba tita ǃoa mî xui-ao: “Ū nē ǀgabis ti ǁaixasib di ǂauxûib disa ti ǃomǁaeba xu, îts ǁîsa ǁnā ǁaedi ǁîdi ǃoa ta nî sî tsi di hoade āsi. 16 În ā, în ǀkhū, în ǃkhau ǁnā torob, ǁîn ǃoagu ta nî sîb xa.”
17 O ta ge ǀgabisa ǃKhūb ǃomǁaeba xu ū tsî ǁîsa ǁnā ǁaedi ǃKhūb ge ǁîdi ǃoa sî te di hoade ge āsi: 18 Jerusalems tsî ǃādi Judab didi tsî ǁîdi gao-aogu tsî ǁîdi gaosagu tsîna, ǁîn nî ǃū-aisa ǃkhai tsî burugâxū tsî ǃhōxū tsî ǀâxare kaise nētsē i ī khami.
19-26 Nēb ge ǂgaekhâib, hoan hîa ǁnā ǀgabisa xu nî āse in diba:
Faraob Egipteb gao-aob, ǁîb ǃgāgu ǁîb gaosagu tsî ǁîb ǁaes hoas tsîna,
hoaraga Egipteǁîn tsî hoaraga ǃhaokhoen Egipteb din
hoaraga gao-aogu Usǃhūb digu
hoaraga gao-aogu Filisteǃhūb ǃādi, Askelons, Gasas, Ekrons, tsî ǃgau gen Asdods din;
Edommi, Moab tsî Amonni;
hoaraga gao-aogu Tirus tsî Sidons digu
Mediteraneab huri-amǃādi gao-aogu hoagu
Dedans, Temas tsî Bus;
hoaraga khoen ǀûn âna ǃnubuse ra ǂkhomn;
hoaraga gao-aogu Arabiab digu
hoaraga gao-aogu ǃgaroǃhūb ǃhaodi digu;
hoaraga gao-aogu Simrib, Elammi tsî Mediab digu
hoaraga gao-aogu ǀapas digu, ǃnūse tsî ǀgūse, nēba xu naub ǁga.
Mâ ǁaes ǃhūbaib ai hâs hoas ge ǁîsa xu nî āse ge ī i. ǀUnis aib ge Babilonias gao-aoba ǁîsa xu nî ā.
27 Ob ge ǃKhūba ge mîǀî te: “Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixab, Israeli Eloba ra mî: Ā î du ǀhoro, î du ǀkhûi î du ǁnāǁgoe, ǁkhawa du khâi ǁkhā tides kōse ǁnā gôab sadu ǁaegu ta nîra sîb ǃaroma. 28 Tsî i ge nîra ī, ǀgabisa sa ǃomǁaeba xu ūsa gu ga ǂkhā ots ge satsa ǁîgu ǃoa nî mî: Nētib ra ǃKhūb Hoaǀgaixaba mî: ‘Sago ge nî ā. 29 Tsî mû, ǁnā ǃās, ti ǀons ǃoa ǂgaihe hâs ǃnâ ta ge ti sîsenni hîkākās diba nî tsoatsoa. Sadu ge ǁkharahe tamase hâ tide. Gôaba ta hoaraga ǁanǂgāsaben ǃoagu nî ūkhâi’ ”
tib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî.30 “Ots ge sats, Jeremiatsa nē mîdi hoade ǁîna nî kēboba, tsîts ge ǁîna nî mîba:
“ǃKhūb ge ǀgapiseba xu nîra ǃguru
tsî ǁîb ǃanu ǁanǃkhaisa xu nî ǃau.
ǁÎb ge ǀgaisase ǁîb khoen ǃoagu nî ǃguru
tsî ǁnān dāǃnâǃkhais tawa hân khami nî ǃau,
hoaraga ǁanǂgāsaben ǃhūbaib ai hân ǃoagu.
31 ǀŌb ge ǃhūbaib di ǀams kōse nîra sī
ǃKhūb ǂnoaguǃkhai-e ūhâ ǁaedi ǀkha xui-ao;
ǁîb ge khoesib hoab ǀkha ǀgoraǃgâs ǃnâ ra ǂgâ
tsîb ge eloxoresana nî ǃgam”
tib ge ǃKhūba ra mî.32 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî: “Mû, ǂkhaba-i ge ǁaesa xu ǁaes ǃoa ra ǂoa; tsî kai tūǀnanu-i ge ǃhūbaib di ǀkhāgu hoaga xu ra khâi. 33 Tsî ǁnān ǃKhūb xa ǁnā tsēs ai ge ǃgamhen ge nē ǀams ǃhūbaib disa xu naus kōse nî sī. ǁÎn ǂama i ge ǃoahe tide tsîn ge ūbēhe tsî sī ǁkhōhe tide. ǁÎn ge ǀarub khami ǃhūb ai nî ǁgoe.
34 “ǃOa go re, sago ǃûi-aogo, î go ā tsî tsaob ǃnâ ǃhobosen, sago gūn di gaoǂamaogo. ǂĀhe go nî ǁaeb go ǀoa xuige, sago ge baigu khami nî ǂāhe. Sago di tsēdi ǂāhe go nî di ǀoa xuige, ǂāhe go nîse, tsî go nî ǀgaruǀgaruhese; ǁgoasi go ge ǃgomǀgausa xapa-i khami nîra ǁnā.
35 “ǁHaiǁhâ gu nî ǃûi-aoga ǀgau-i ge nî ǀkhai, tsî ûiǂoasa gūn di gaosagu ǃaroma.
36-37 “ǃAuǂgaib ǃûi-aogu dib ge nîra hâ tsî ǃgae-ās gūn gaosagu disa, ǃKhūb ra ǃû-aib âna hîǀhuru amaga. ǃÛ-aidi ǂkhîb didi ge nîra hîkākāhe ǀgamsib ǃKhūb ǁaib dib ǃaroma.
38 “ǁÎb ge ǂkham xammi khami hâǃkhais âba ge ǁnāxū: ǁÎn di ǃhūb ge ge hîǀhuruǃkhai kai ǀgamsib ǁgâiǀā-aob dib xa, ā ǀgamsib ǁîb ǁaib dib xa.”
The Enemy from the North
1 In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, I received a message from the Lord concerning all the people of Judah. (This was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia.) 2 I said to all the people of Judah and of Jerusalem, 3 “For twenty-three years, from the thirteenth year that Josiah son of Amon was king of Judah until this very day, the Lord has spoken to me, and I have never failed to tell you what he said. But you have paid no attention. 4 You would not listen or pay attention, even though the Lord has continued to send you his servants the prophets. 5 They told you to turn from your wicked way of life and from the evil things you are doing, so that you could go on living in the land that the Lord gave you and your ancestors as a permanent possession. 6 They told you not to worship and serve other gods and not to make the Lord angry by worshiping the idols you had made. If you had obeyed the Lord, then he would not have punished you. 7 But the Lord himself says that you refused to listen to him. Instead, you made him angry with your idols and have brought his punishment on yourselves.
8 “So then, because you would not listen to him, the Lord Almighty says, 9 ‘I am going to send for all the peoples from the north and for my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. I am going to bring them to fight against Judah and its inhabitants and against all the neighboring nations. I am going to destroy this nation and its neighbors and leave them in ruins forever, a terrible and shocking sight. I, the Lord, have spoken. 10 I will silence their shouts of joy and gladness and the happy sounds of wedding feasts. They will have no oil for their lamps, and there will be no more grain. 11 This whole land will be left in ruins and will be a shocking sight, and the neighboring nations will serve the king of Babylonia for seventy years. 12 After that I will punish Babylonia and its king for their sin. I will destroy that country and leave it in ruins forever. 13 I will punish Babylonia with all the disasters that I threatened to bring on the nations when I spoke through Jeremiah—all the disasters recorded in this book. 14 I will pay the Babylonians back for what they have done, and many nations and great kings will make slaves of them.’”
God's Judgment on the Nations
15 The Lord, the God of Israel, said to me, “Here is a wine cup filled with my anger. Take it to all the nations to whom I send you, and make them drink from it. 16 When they drink from it, they will stagger and go out of their minds because of the war I am sending against them.”
17 So I took the cup from the Lord's hand, gave it to all the nations to whom the Lord had sent me, and made them drink from it. 18 Jerusalem and all the towns of Judah, together with its kings and leaders, were made to drink from it, so that they would become a desert, a terrible and shocking sight, and so that people would use their name as a curse—as they still do.
19-26 Here is the list of all the others who had to drink from the cup:
the king of Egypt, his officials and leaders;
all the Egyptians and all the foreigners in Egypt;
all the kings of the land of Uz;
all the kings of the Philistine cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod;
all the people of Edom, Moab, and Ammon;
all the kings of Tyre and Sidon;
all the kings of the Mediterranean lands;
the cities of Dedan, Tema, and Buz;
all the people who cut their hair short;
all the kings of Arabia;
all the kings of the desert tribes;
all the kings of Zimri, Elam, and Media;
all the kings of the north, far and near, one after another.
Every nation on the face of the earth had to drink from it. Last of all, the king of Babylonia will drink from it.
27 Then the Lord said to me, “Tell the people that I, the Lord Almighty, the God of Israel, am commanding them to drink until they are drunk and vomit, until they fall down and cannot get up, because of the war that I am sending against them. 28 And if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, then tell them that the Lord Almighty has said that they will still have to drink from it. 29 I will begin my work of destruction in my own city. Do they think they will go unpunished? No, they will be punished, for I am going to send war on all the people on earth. I, the Lord Almighty, have spoken.
30 “You, Jeremiah, must proclaim everything I have said. You must tell these people,
‘The Lord will roar from heaven
and thunder from the heights of heaven.
He will roar against his people;
he will shout like a man treading grapes.
Everyone on earth will hear him,
31 and the sound will echo to the ends of the earth.
The Lord has a case against the nations.
He will bring all people to trial
and put the wicked to death.
The Lord has spoken.’”
32 The Lord Almighty says that disaster is coming on one nation after another, and a great storm is gathering at the far ends of the earth. 33 On that day the bodies of those whom the Lord has killed will lie scattered from one end of the earth to the other. No one will mourn for them, and they will not be taken away and buried. They will lie on the ground like piles of manure.
34 Cry, you leaders, you shepherds of my people, cry out loud! Mourn and roll in the dust. The time has come for you to be slaughtered, and you will be butchered like rams. 35 There will be no way for you to escape. 36-37 You moan and cry out in distress because the Lord in his anger has destroyed your nation and left your peaceful country in ruins. 38 The Lord has abandoned his people like a lion that leaves its cave. The horrors of war and the Lord's fierce anger have turned the country into a desert.