Danieli tsî ǁîb horesagu di ǁgaeǂhôas
Haka ǂkham Israelǁîgu Babilons gao-aob ǃoabas ǃnâ
1 ǃNonaǁî kurib Judab gao-aob Jojakimmi ǂgaeǂguis dib ǃnâb ge Babilons gao-aob Nebukadnesara Jerusalemsa ǃoagu hā tsî ǁîsa ge ǃnamiǂgā. 2 ǃKhūb ge Judab gao-aob Jojakimma Nebukadnesari ǀgaib ǃnâ ge māǁnâ tsî ǁkhāti ǀnî xapan Tempeli din tsîna, tsîb ge Nebukadnesara ǁîna Babilons ǁga ǃgû-ū tsî ǁîb elob tempeli di sâuǃnâ-oms ǃnâ sī ge sâu.
3 Gao-aob ge ǁîb di dana ǂamkhoeb Aspenaba ge mîmā, îb Israelǁî ǃkhōsabena xu ǂkham khoegu, gao-aosi ǀaokhoen tsî ǃgôahesa ǀaokhoen tsîna xu hâga ôaǂui tsî gao-omma ǃoa hā-ū. 4 ǁÎgu ge ūsa tama i, îxa, ǁkhāǁkhāsa, gā-ai tsî gao-ommi ǃnâ nî ǃoaba ǁkhā. Tsî gu ge Babiloniagowaba xoas tsî khomaisa nî ǁkhāǁkhāhe. 5 Gao-aob ge ǁkhāti ge mîmā, î gu mâ tsēs hoasa gao-aob ǃgāgu ra māhe ǂû-i tsî ǂauxûi-i ǁkhā-e māhe. ǃNona kurigu di ǁkhāǁkhās khaoǃgâ gu ge gao-aob tawa nî sī-ūhe. 6 ǁHûiǂuihe ge ǂkham khoegu ǃnâ gu ge Judab ǃhaos khoegu Danieli, Hananjab, Misaeli tsî Asariab tsîga ge hâ i. 7 Dana ǂamkhoeb ge ǁîga ǀasa ǀonde ge mā. Daniela Belsasar, Hananjaba Sadrax, Misaela Mesax tsî Asariaba Abednego ti.
8 Danieli ge gao-aob di ǂûn tsî ǂauxûi-i tsîn ǀkhab ǀuriǀurisen tidesa ge mîǁgui, ǁnā-amagab ge dana ǂamkhoeba ge ǂgan, îb tā ǁîna ǂû tsîb nî āse māhe. 9 Tsîb ge Eloba Danieli nî ǀkhomxaǂgaosiba dana ǂamkhoeb mûǁae hō ǃkhaisa ge dī. 10 Xaweb ge ǁîba Danieli ǃoa ge mî: “Tita ge gao-aoba ra ǃao. ǁÎb ge tare-e go ǂû tsî nî āsa ge mîǁgui tsîb ga ǁîba nau ǂkham khoegu khami go mûsen tama ǃkhaisa mû, ob ge ǁîba a ǃgam te ǁkhā.”
11 Ob ge Daniela dana ǂamkhoeb xa ǁîb tsî ǁîb di ǃnona horesagu tsîgab nî ǃûise mâihe hâ mûǂamaob ǃoa ge mî: 12 “Disi tsēdi ǁaeba ǃâitsâ ge re. ǃHanaǂûn tsî ǁgam-i tsîn ǀguina ǂû tsî ge nî āse mā ge re, 13 î ǁnās khaoǃgâ sige tsî nau khoegu gao-aob ǂûn xa ra ǂûgu tsîge ra mûsen ǀgausa kōǀhao tsî ǁnāpa xu sa mîǁguiba ū re.”
14 Ob ge nē ǂgansa ūǃoa tsî ǁîga nē ǃkhaisa disi tsēdi ǁaeba ge dītsâ kai. 15 Disi tsēdi khaoǃgâ gu ge ǁîga gao-aob di ǂûn xa gere ǂû khoegu xa ǀgaisa tsî ǁuisase gere mûsen. 16 Ob ge ǂamkhoeba ǁîga gao-aob ǂûn tsî ǂauxûi-i tsîn ǃās ǃnâ ǃhanaǂûn ǀguina ǃaruǀî ge ǂû kai.
17 Elob ge nē haka ǂkham khoega xoadi ǃnâ ǁnâuǃāb tsî ǂans tsîra ge mā, xoade gu nî ǁguiǃā ǁkhāse tsî ǁkhāti gā-aisib tsîna. Danieli ge aidi tsî ǁhapodi tsîna ge ǁguiǃā ǁkhā i.
18 ǃNona kurigu gao-aob ge mîǁgui hâ i gu ǀunis aib ge dana ǂamkhoeba ǂkham khoegu hoaga Nebukadnesari tawa ge sī-ū. 19 Gao-aob ge ǁîgu ǀkha ge ǃhoa tsîb ge ǁîgu hoagu ǃnâ Danieli, Hananjab, Misaeli tsî Asariab tsîgu khami a ǁkhā khoeb tsîna hō tama ge i. O gu ge ǁîga gao-aob di ǃoabas ǃnâ ge ūhe. 20 Gā-aisib tsî ǂans tsîra ra ǂgaoǀkhā xū-i, gao-aob ga ǁîga dî-i hoa-i ǃnâ gu ge nē haka khoega, ǁîb di hoaraga gaosib di ǃgaidī-aogu tsî ǀgamirokō-aogu hoagu xa disi ǃnāde ǃnāsase ge ǂan i. 21 Danieli ge gao-aob Nebukadnesari di ǃoabas ǃnâ ǂguro kurib Persiab gao-aob Koresi ge Babiloniab gaosisa ūǃkhunib kōse ge hâ i.
THE STORY OF DANIEL AND HIS FRIENDS (1.1—6.28)
The Young Men at Nebuchadnezzar's Court
1 In the third year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylonia attacked Jerusalem and surrounded the city. 2 The Lord let him capture King Jehoiakim and seize some of the Temple treasures. He took some prisoners back with him to the temple of his gods in Babylon, and put the captured treasures in the temple storerooms.
3 The king ordered Ashpenaz, his chief official, to select from among the Israelite exiles some young men of the royal family and of the noble families. 4 They had to be handsome, intelligent, well-trained, quick to learn, and free from physical defects, so that they would be qualified to serve in the royal court. Ashpenaz was to teach them to read and write the Babylonian language. 5 The king also gave orders that every day they were to be given the same food and wine as the members of the royal court. After three years of this training they were to appear before the king. 6 Among those chosen were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, all of whom were from the tribe of Judah. 7 The chief official gave them new names: Belteshazzar, Shadrach, Meshach, and Abednego.
8 Daniel made up his mind not to let himself become ritually unclean by eating the food and drinking the wine of the royal court, so he asked Ashpenaz to help him, 9 and God made Ashpenaz sympathetic to Daniel. 10 Ashpenaz, however, was afraid of the king, so he said to Daniel, “The king has decided what you are to eat and drink, and if you don't look as fit as the other young men, he may kill me.”
11 So Daniel went to the guard whom Ashpenaz had placed in charge of him and his three friends. 12 “Test us for ten days,” he said. “Give us vegetables to eat and water to drink. 13 Then compare us with the young men who are eating the food of the royal court, and base your decision on how we look.”
14 He agreed to let them try it for ten days. 15 When the time was up, they looked healthier and stronger than all those who had been eating the royal food. 16 So from then on the guard let them continue to eat vegetables instead of what the king provided.
17 God gave the four young men knowledge and skill in literature and philosophy. In addition, he gave Daniel skill in interpreting visions and dreams.
18 At the end of the three years set by the king, Ashpenaz took all the young men to Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them all, and Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah impressed him more than any of the others. So they became members of the king's court. 20 No matter what question the king asked or what problem he raised, these four knew ten times more than any fortuneteller or magician in his whole kingdom. 21 Daniel remained at the royal court until Cyrus, the emperor of Persia, conquered Babylonia.