ǂHanuoǃnâ ǀgoraǃgâs ǃoagu hâ ǃkhâikhoms
1 Ti ǀnam ǃgâsado, tā ǀkhāǁhûi re, sada ǂkhaisa ǃKhūb Jesub Xristub ǃnâ du ga ǂgomo. 2 ǃKhū hâ khoeb hîa ǂkhai ra saraba ǂgaeǂgā tsî ǃhuniǀuri ǀkhunuǂnûidasa ǂnûi hâb tsî ǀgâsa khoeb kaise ǀharexa sarana ana hâb tsîkha ga sadu ǀhaos ǃnâ ǂgâxao, 3 tsî du ga ǂoaǂamsa sarana ǂgaeǂgā hâb ǃoa “Nēs ge ǂoaǂamsa ǂnûǃkhaisa hâ” tsî ǀgâsab ǃoa “Satsa ǁnāpa mâ, tamas ka io nēpa, ti ǂai-am ǂnû hā” ti a mîo, 4 o du kha ǁnâi aitsama ǂhanuoǃnâse ǀgoraǃgâ tsî nēs ǃnâ-u ǂkhaba ǂâidi di ǀgoraǃgâ-ao kai tama hâ?
5 ǃGâise ǃgâ, ti ǀnam ǃgâsado! ǂAn du aseb ge Eloba nē ǃhūbaib di ǀgâsa khoena ge ǃkhōǂuibasen, ǂgoms ǃnâ ǃkhū tsîn nî gaosib, ǁîba ǀnam hânab ge mîmâibab di ǀumi-ao kaise. 6 Xawe du ge sado ǀgâsana kaise ǃgôaoǃnâse ge ûi-ū! Ā, ǃkhū hân ge ǁgâiǀā tsî ǁnâuǃgâǃkhaib ǃoa gere ǁgari duna. 7 ǁÎn ǂûn ge ǁnā ǃgâi ǀons sadu ge ǂgai-ūhesa ra ǃkhāǃkhā.
8 Ā, kaise nî ǂhanu ǃkhais ge ǀoasase du ga Elob Gaosib di ǂhanuba ǁnâuǀnamsa, Xoas ǃnâ i ra mîhe khami: “Sa ǀgūkhoe-ets ge sats ǁkhāts khami nî ǀnam.” 9 Xawets ga ǀkhāǁhûi rase ǀgoraǃgâ, ots ge ra ǁore tsî ǂhanub xa ǃûǂamaose ra ǁkharahe.
10 ǁNā-amaga khoe-i, ǂhanuba ra ǃkhōǀgaipe-i ga ǀgui xū-i ǁîb di-e ǃûǂam, o i ge hoaraga ǂhanub tawa ǀhapixa. 11 Elob hîa “ǃGamekhôats ge tide” ti ge mîb ǁkhāb ge ǁkhāti “ǃGamts ge tide” ti ge mî. Tsî ǃgamekhôa tamats ga i, xawets ga ǃgam, ots ge hoaraga ǂhanuba ra ǃûǂam. 12 ǁNā-amaga ǂan, tare-i ǀgui-ets ga mî tsî dī, xawets nî ǂhanub, sada ge ǃnoraǃnorab xa ǀgoraǃgâhe ǃkhaisa. 13 Elob ge ǀgoraǃgâb kao, ǀkhomoǃnâ khoe-e ǀkhom tama hâ. ǀKhomxasib ge ǀgoraǃgâsa ra dan.
ǂGoms tsî sîsengu
14 Ti ǀnam ǃgâsado, tare harebe-e hâ, Xristeǁî-i ga “Tita ge ǂgomsabeta” ti mî, xawe i ga ǃgâi sîsenga ūhâ tama io. ǁNāti ī ǂgomsa, khoe-e ǃgâiǃō kai ǁkhās a? 15 Tsî-i ga ǃgâsa-e hâo, saran tsî ǂû-e ūhâ tama-e, 16 tsî du ga ǁî-i ǃoa “ǂKhîb ǃnâ ǃgû, ǃnaese anasen î ǃgâise ǂû” ti mî tsî xawe ǁî-e sorosi ǂhâsigu ǃnâ hui tama io, o tarebe harebe-es ǁnāsa ūhâ? 17 ǁNā-amagas ge ǂgomsa sîsengu ose ǁō hâ.
18 Xawe i ge khoe-e mî ǁkhā: “Sats ge ǂgomsa ūhâ tsî tita ǃgâi sîsenga.” O ta ge “Sa ǂgomsa sîsengu ose ǁgau te, î ta ti ǂgomsa ǃgâi sîsengu ǀkha ǁgau tsi” ti nî ǃeream. 19 ǂGomts ra ǀgui Elob ǀguib hâsa? ǂHanu a! ǁGâuagu* tsîn ge nēsa ǂgom tsî ǃaob xa ra ǀkhū. 20 Sa gâretse, mâǁaets kha ǃgâi sîsengu oses ǂgomsa a harebeoǃnâ ǃkhaisa nî ǁkhāǁkhāsen? 21 Sada aboxab, Abrahamma Elob xa ǂhanu-ai kaihe tamab hâ, ǁîb ôab Isakab ge altars ai ǁguibao? 22 Nēpa a mûmûsa ǃkhais ge, ǂgoms gere ǁîb sîsengu ǀkha ǃgûǁaresa. Tsî ǁîb sîsengu ǃnâs ge ǂgoms âb ge dīǀoaǀoahesa. 23 ǁNā-amagas ge Xoas hîa “Abrahammi ge Elob ǃnâ ǂgom tsî ǁîb di ǂgoms ǃaroma ge ǂhanu-ai kaihe” ti ra mîsa a ama. Tsîb ge Elob di horesab ti ge ǂgaihe. 24 Mû du rase i ge khoe-e ǂgomsa xu ǀgui tama, xawe ǁî-i di sîsenga xu Elob xa ra ǂhanu-ai kaihe. 25 Nēs ǁkhās ge ǀai-aos, Raxabs ǀkha ge ī. ǁÎs ge sîsengu âsa xu Elob xa ge ǂhanu-ai kaihe, ǁîs ge Israelǁî ǃkhē-aokha Josuab ge sîkha sâu tsî ǀkhara daoba-u kha nî ǃgûse huio. 26 Soros ûiba ra mā gagas ose ǁō hâs ǁkhās khamis ge ǂgomsa sîsengu ose ǁō hâ.
Warning against Prejudice
1 My friends, as believers in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, you must never treat people in different ways according to their outward appearance. 2 Suppose a rich man wearing a gold ring and fine clothes comes to your meeting, and a poor man in ragged clothes also comes. 3 If you show more respect to the well-dressed man and say to him, “Have this best seat here,” but say to the poor man, “Stand over there, or sit here on the floor by my feet,” 4 then you are guilty of creating distinctions among yourselves and of making judgments based on evil motives.
5 Listen, my dear friends! God chose the poor people of this world to be rich in faith and to possess the kingdom which he promised to those who love him. 6 But you dishonor the poor! Who are the ones who oppress you and drag you before the judges? The rich! 7 They are the ones who speak evil of that good name which has been given to you.
8 You will be doing the right thing if you obey the law of the Kingdom, which is found in the scripture, “Love your neighbor as you love yourself.” 9 But if you treat people according to their outward appearance, you are guilty of sin, and the Law condemns you as a lawbreaker. 10 Whoever breaks one commandment is guilty of breaking them all. 11 For the same one who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Even if you do not commit adultery, you have become a lawbreaker if you commit murder. 12 Speak and act as people who will be judged by the law that sets us free. 13 For God will not show mercy when he judges the person who has not been merciful; but mercy triumphs over judgment.
Faith and Actions
14 My friends, what good is it for one of you to say that you have faith if your actions do not prove it? Can that faith save you? 15 Suppose there are brothers or sisters who need clothes and don't have enough to eat. 16 What good is there in your saying to them, “God bless you! Keep warm and eat well!”—if you don't give them the necessities of life? 17 So it is with faith: if it is alone and includes no actions, then it is dead.
18 But someone will say, “One person has faith, another has actions.” My answer is, “Show me how anyone can have faith without actions. I will show you my faith by my actions.” 19 Do you believe that there is only one God? Good! The demons also believe—and tremble with fear. 20 You fool! Do you want to be shown that faith without actions is useless? 21 How was our ancestor Abraham put right with God? It was through his actions, when he offered his son Isaac on the altar. 22 Can't you see? His faith and his actions worked together; his faith was made perfect through his actions. 23 And the scripture came true that said, “Abraham believed God, and because of his faith God accepted him as righteous.” And so Abraham was called God's friend. 24 You see, then, that it is by our actions that we are put right with God, and not by our faith alone.
25 It was the same with the prostitute Rahab. She was put right with God through her actions, by welcoming the Israelite spies and helping them to escape by a different road.
26 So then, as the body without the spirit is dead, also faith without actions is dead.