Egipteb gao-aob ge krokodili ǀkha ra ǀgopeǀnōhe
1 Disiǀgamǀaǁî kurib di disiǀgamǀaǁî ǁkhâb di ǂguro tsēs ais ge ǃKhūb di mîsa tita ǃoa ge hā. 2 “Khoenôa ǀgôatse, Egipteb gao-aob Faraob ǂama ǃgae, î ǁîba mîba: Sats ge xammi khami ǃhaodi ǃnâ ra tanisen, xawets ge ǁgam-i ǃnâ hâ krokodili khami i. Sats ge ǃāgu âts ǃnâ ge tsâǃganu tsî ǁgamga sa ǂaigu ǀkha ǂgomaǂgoma tsî ǁîn ǃāga ge ǀuriǀuri. 3 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Ti ǀûisa ta ge ǂgui ǁaedi ǀkha sats ai nî aoǂui, tsî ta ge ǁîs ǀkha nî ǂgaeǂui tsi. 4 Tsî ta ge ǃhūb ai nî aoǁgui tsi tsî ta ge hoaraga ǀhomanina sats ai nî ǀhao kai tsîn ge ǃhūbaib di ǀgurun hoana satsa nî ǂû. 5 Tita ge sa ǁgan-e ǃhomgu ai nî aoxū tsî ǃgoaǃnāga sa soros ǀkha nî ǀoaǀoa. 6 Tita ge ǃhūba ǃhomgu kōse sa ǀaob ǀkha nî ǀâǀâǃganu tsî gu ge ǃāroga sats xa nî ǀoa. 7 Satsa ta ga hîkākā, o ta ge ǀhomma nî ǃgū-ai tsî ǀgamirode nî ǃkhaeǃkhae. Soresa ta ge ǃâudi ǀkha nî ǃgū-ai tsî ǁkhâb ge ǃnâ-e mā tide. 8 ǀHomaib ai hâ ǃnân hoana ta ge sa ǂamai nî ǃkhaeǃkhae tsî ǃkhaenaba sa ǃhūb ai nî hā kai,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.9 “Tita ge ǂgui ǁaede nî ǂâiǂhansen kai, sa hîkākāhesa ta ga ǃhaodi ǃnâ ǀūts ge i ǃhūgu ǃnâ ǂanǂano. 10 ǂGui ǁaedi ge sats ǂama nî burugâ tsî gao-aogu ge nî ǃhurigâ, ti gôaba ta ga ǁîn ais ai sabuo. ǁÎn hoan ge ǀkhū tsî ǁîn ûiba nî ǃaoba, sa ǁnās di tsēs ai.”
11 Nētib ge ǃKhūb Eloba Egipteb gao-aob ǃoa ra mî: “Babilons gao-aob di gôab ge nî hāǂam tsi. 12 Tita ge nî dī, îs sa ǂnubisa ǀgaisagu di gôab ǃnâ ǁnā, ǁîn hoana kaise ǁkhō ǂkhabadī-aon ǃomǁae. ǁÎn ge Egipteb di ǂnīsasiba nî hîkākā tsî ǁîb di ǁaes hoasa nî hîǀhuru. 13 Tita ge sa goman hoana ǁgammi amǃgâ nî hîkākā tsî i ge khoe-i kas, goma-i kas hoasa ǁkhāba ǁîba dāǃnâ tide. 14 Tita ge ǁîn di ǁgamga nî ǃnomsa kai tsî gu ge ǁîn di ǃāga oli-i khami nî dâu,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.15 “Egipteba ta ga ǃū-aisa kai tsî ǁîb ǃnâ hân hoana hîkākā, on ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan. 16 Nē ǃgae-ams ge nî ǁnaehe; ǃhaodi di khoedi ge ǁîsa nî ǁnae, Egipteb tsî ǁîb di ǁaes ǂama,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.ǁŌhân Hâǃkhaib
17 Disiǀgamǀaǁî kurib di ǂguro ǁkhâb di disikoroǀaǁî tsēs ais ge ǃKhūb di mîsa tita ǃoa ge hā. 18 Khoenôa ǀgôatse, Egipteb di ǁaesa āba, î ǁîna ǀgaisa ǃhaodi din ǀkha ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa sîǁgôa, ǁnān ǃhūbaib di ǃgamsib ǃnâ hân ǁga.
19 “Tari-i xats ǃnāǂamsase îsa?
ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa ǁgôa,
îts ǁnāpa ǃgaohesa taman ǀkha ǀguipa ǁgoe.
20 “Egipteǁîn ge gôab ǀkha ǃgamhe hân ǀkha ǀhûpe nî ǁnā, gôab ge ǁîn hoana nî ǃgamse ǂhomitoasa. 21 ǀGaisa ǁē-aogu ge ǁîb tsî ǁîb di hui-aogu tsîna ǁŌhân Hâǃkhaiba xu nî gowaǀî: ‘ǁÎn ge ge ǁgôaxa tsîn ge nēpa ǁgoe, ǁnān gôab xa ge ǃgamhen ǀkha.’
22 “Asiriab ge ǁnāpa hâ tsî ǁîb toroǃkhamaogu di ǀhobade ǁîb ǂnamipe. ǁÎgu hoagu ge ge ǁō, ǁîgu ge gôab ǀkha ge ǃgamhe. 23 ǁÎgu di ǀhobadi ge āb di ǃgam ǃkhaidi ǃnâ hâ tsî ǁîs di ǂnubis ge ǁîs ǀhobas ǂnamipe hâ. ǁÎgu hoagu ge gôab ǃnâ ge ǁnā, ǁîgu hîa ǃaorosasiba ûitsaman di ǃhūb ǃnâ gere aiǃgû kaiga.
24 “Elammi ge ǁnāpa hâ tsî ǁîb toroǃkhamaogu di ǀhobade ǁîb ǂnamipe. ǁÎgu hoagu ge ge ǁō, ǁîgu ge gôab ǀkha ge ǃgamhe. ǁÎgu ge ǃgaosa tama gu hâse ǃgamsib ǃhūbaib dib ǃnâ ge ǁgôa, ǁîgu hîa ǃaorosasiba ûitsaman di ǃhūb ǃnâ gere aiǃgû kaiga. ǁÎgu ge ǁîgu taosiba ǁnān āb ǃnâ ge ǁgôan ǀkha ra tani. 25 ǁÎban ge ǃgamhe hân ǂguin ǁaegu ǁgoeǃkhai-e ge dība, ǁîn di ǀhobade ǁîb ǂnamipe. ǁÎn hoan ge ǃgaohesa taman, gôab ǀkha ge ǃgamhena. ǁÎn di ǂkhawadīb ge hoaraga ǃhūb ûitsaman dib ǃnâ ge ǂapaǂoa, xawe nēsin ge āb ǃnâ ge ǁgôan ǀkha taosib âna ra tani. ǁÎn ge ǃgamhe gen ǀkha ǀguipa ǁgoe.
26 “Mesexi tsî Tubali tsîkha ge ǁnāpa hâ tsî ǁîkha toroǃkhamaogu di ǀhobade ǁîkha ǂnamipe. ǁÎgu hoagu ge ge ǁō, ǁîgu ge gôab ǀkha ge ǃgamhe. ǁÎgu ge ǃgaosa tama gu hâse gôab ǀkha ge ǃgamhe, ǁîgu hîa ǃaorosasiba ûitsaman di ǃhūb ǃnâ gere aiǃgû kaiga. 27 ǁÎgu ge ǃgaosa tamase ge ǁō ǃgari-aogu, ǁâtanin âgu ǀkha ge ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa ǁgôagu ǀkha ǀguipa ǁgoe tama hâ. ǁNā ǃgari-aogu gôagu âgu ge danadi âgu ǃnaka ǁguihega tsî ǁkhaukhōde ǁîgu ǂkhōgu ai, ǃaorosasiba gu ge ûitsaman di ǃhūb ǃnâ gere aiǃgû kai amaga.
28 “ǁNātits ge sats Egiptets tsîna khôaǂkhūhe tsî ǃgaosa taman ǁaegu nî ǁgoe, ǁnān gôab ǀkha ge ǃgamhen ǀkha.
29 “Edommi ǁnāpa hâ ǁîb gao-aogu tsî gaoǀgôagu ǀkha. ǁÎgu hoagu ge kaise gu ge ǀgaisa i xawe gôab ǀkha ge ǃgamhen ǀkha ǀguipa ǁgoe. ǁÎgu ge ǃgaosa tama gu ǀkha āb ǃnâ ge ǁgôa.
30 “ǀApasǀkhāb di gaoǀgôagu hoagu tsî hoaraga Sidonǁîgu tsîgu ge ǁnāpa hâ. ǁÎgu hoagu ge taosib ǃnâ ǃgamhe ge gu ǀkha ge ǁgôa, ǁîgu ǀgaib ǀkha gu ge ǃaroma ǃaorosasib ǃaroma. ǁÎgu ge ǃgaosa tamase gôab ǀkha ge ǃgamhe gu ǀkha ǀguipa ǁgoe. ǁÎgu ge āb ǃnâ ge ǁgôagu ǀkha ǁîgu taosiba ra tani.
31 “Faraob ge ǁîna mû tsî hoaraga ǂnubis âb ǂama nî ǁkhaeǂgaosen, Faraob tsî ǁîb di ǂnubis, gôab ǀkha ge ǃgamhes ǂama,
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.32 “ǁÎb ge ǃaorosasiba ûitsaman di ǃhūb ǃnâ ge ǂapaǂoa kai, ǁnā-amagab ge ǃgaosa tama gu ǀkha ǀguipa nî ǁguihe; ǁnāgu gôab ǀkha ge ǃgamhe gu, Faraob tsî ǁîb ǂnubis digu ǀkha,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.The King of Egypt Is Compared to a Crocodile
1 On the first day of the twelfth month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “give a solemn warning to the king of Egypt. Give him this message from me: You act like a lion among the nations, but you are more like a crocodile splashing through a river. You muddy the water with your feet and pollute the rivers. 3 When many nations gather, I will catch you in my net and let them drag the net ashore. 4 I will throw you out on the ground and bring all the birds and animals of the world to feed on you. 5 I will cover mountains and valleys with your rotting corpse. 6 I will pour out your blood until it spreads over the mountains and fills the streams. 7 When I destroy you, I will cover the sky and blot out the stars. The sun will hide behind the clouds, and the moon will give no light. 8 I will put out all the lights of heaven and plunge your world into darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken.
9 “Many nations will be troubled when I spread the news of your destruction through countries you never heard of. 10 What I do to you will shock many nations. When I swing my sword, kings will shudder with fright. On the day you fall, all of them will tremble in fear for their own lives.”
11 The Sovereign Lord says to the king of Egypt, “You will face the sword of the king of Babylonia. 12 I will let soldiers from cruel nations draw their swords and kill all your people. All your people and everything else that you are proud of will be destroyed. 13 I will slaughter your cattle at every water hole. There will be no people or cattle to muddy the water any more. 14 I will let your waters settle and become clear and let your rivers run calm. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 When I make Egypt a desolate wasteland and destroy all who live there, they will know that I am the Lord. 16 This solemn warning will become a funeral song. The women of the nations will sing it to mourn for Egypt and all its people. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
The World of the Dead
17 On the fifteenth day of the first month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “mourn for all the many people of Egypt. Send them down with the other powerful nations to the world of the dead. 19 Say to them:
“Do you think you are more beautiful than anyone else?
You will go down to the world of the dead
and lie there among the ungodly.
20 “The people of Egypt will fall with those who are killed in battle. A sword is ready to kill them all. 21 The greatest heroes and those who fought on the Egyptian side welcome the Egyptians to the world of the dead. They shout: ‘The ungodly who were killed in battle have come down here, and here they lie!’
22 “Assyria is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, 23 and their graves are in the deepest parts of the world of the dead. All her soldiers fell in battle, and their graves surround her tomb. Yet once they terrified the land of the living.
24 “Elam is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, and they went down, uncircumcised, to the world of the dead. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced. 25 Elam lies down among those killed in battle, and the graves of her soldiers are all around her. They are all uncircumcised, all killed in battle. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced, sharing the fate of those killed in battle.
26 “Meshech and Tubal are there, with the graves of their soldiers all around. They are all uncircumcised, all killed in battle. Yet once they terrified the living. 27 They were not given honorable burial like the heroes of ancient times, who went fully armed to the world of the dead, their swords placed under their heads and their shields over their bodies. These heroes were once powerful enough to terrify the living.
28 “That is how the Egyptians will lie crushed among the uncircumcised who were killed in battle.
29 “Edom is there with her kings and rulers. They were powerful soldiers, but now they lie in the world of the dead with the uncircumcised who were killed in battle.
30 “All the princes of the north are there, and so are the Sidonians. Their power once spread terror, but now they go down in disgrace with those killed in battle and are laid to rest, uncircumcised. They share the disgrace of those who go down to the world of the dead.
31 “The sight of all these who were killed in battle will be a comfort to the king of Egypt and his army,” says the Sovereign Lord.
32 “I caused the king of Egypt to terrorize the living, but he and all his army will be killed and laid to rest with all the uncircumcised who die in battle.” The Sovereign Lord has spoken.