Hebreǁî khobon nî ûi-ūǃnâhe ǁgaragu
(Deuteronomium 15:12-18)
1 “Nē ra saogu ge ǁgaragu Israelǁîn nî ǁgui-aiǃâhega: 2 Hebreǁî khobobats ga ǁama, ob ge ǃnani kuriga satsa ǃoaba tsî hûǁî kurib ai marioǃnâse nî ǃnoraǃnorahe. 3 ǃGame tamab hâseb ga sa khobo kai, ob ge ǁkhāti ǃgame tamase satsa xu nî ǃgû. Xawe ǃgameb hâseb ga sa khobo kai, ob ge taras âb ǀkha nî ǃnoraǃnorahe. 4 Tsî ǁîb ǀhonkhoeb ga ǁîba tarasa mā tsîs ga ǁîsa ǁîba ǀgôagu tamas ka io ǀgôade a ǁorabao, on ge taras tsî ǀgôan tsîna a ǀhonkhoeb di, tsîb ge khoeba ǁîna ǁnāxū tsî ǀguri nî ǃnoraǃnorahe. 5 Xaweb ga khoboba ǁîb ǀhonkhoeb, taras tsî ǀgôanab ǀnam, tsîb ǃnoraǃnorahe ǂgao tama ti ǁapoǁapo, 6 ob ge ǀhonkhoeba ǁîba Elob ra ǀgoreǀîhe ǃkhais tawa sī-ū, tsî dao-ams tamas ka io dao-ams di haigu tawa mâ kai tsî ǁîb ǂgaesa ǀā ǀurib ǀkha nî ǃkhāǃkharu. Nēs ge nē khobob nî ǀhonkhoeb âba ûihâb hoaragaba ǃoaba ti ra ǂâibasen.
7 “Aob ga ǁîb ôasa khobos ase ǁamaxū, os ge ǁîsa khobob khami ǃnoraǃnorahes di aiǂhanuba ūhâ tama hâ. 8 ǁÎsa taras ase ra ǂgao khoeb ais ga ǁamaxūhe tsîb ga ǂgao si tama i, os ge ǁîsa ǁgûb ai nî ǁamaxū-oahe. ǁÎs di ǀhonkhoeb ge ǁîsa ǃhaokhoegu ai a ǁamaxū ǁoa, ǁîsab go ǂhanuoǃnâse ûi-ū xui-ao. 9 Aob ga khobosa ǁîb ôaba taras ase nî māse ǁama, ob ge ǁîsa ǁîb ǂhunuma ôas ase nî ǃgapaǀî. 10 Aob ga ǀgamǁî tarasa ū, ob ge ǂguro taras di ǂûn, saran tsî ǂhanugu tsîna ǀoroǀoro tide. 11 Nē ǁgui-aideb ga dīǀoaǀoa tama i, ob ge ǁîsa marioǃnâse nî ǃnoraǃnora.
ǂKhabadīgu ǃoagu hâ ǁgaragu
12 “Khoe-e ra ǃgam khoe-i tsîn ge nî ǃgamhe. 13 Xawe i ga khoe-e ǀūǂamse nau khoe-e ǃgam, o-i ge tita nî ǁî-e ǁhûiǂuiba ǃkhais ǁga nî ǃgû. ǁNāpa i ge ǁî-e ǃnorasase nî hâ. 14 Xawe i ga khoe-e ǂanapega nau khoe-e ǃgam, o-i ge ǁî-i tsîna nî ǃgamhe, ti altars tawa i ga ǁkhaubahes ǃaroma sī xawe.
15 “ǁÎ-i îb tamas ka io îsa ga ǂnau khoe-i ge nî ǃgamhe.
16 “Nau khoe-e ga ǁamaxū tamas ka io khobose ūhâs ǃaroma ǁgariǃgû-ū khoe-i hoa-i ge nî ǃgamhe.
17 “ǁÎ-i îb tamas ka io îsa ga ǀâxare khoe-i hoa-i ge nî ǃgamhe.
18 “Khoen ga ǂnoagu tsî i ga ǀgui-e nau-e ǀui-i tamas ka io ǃoms ǀkha ǂnau tsî-i ga ǁnā khoe-e ǁō tama i tsî ǀaeǁgoeo, 19 tsî ǃgâise i ga tsâo, khâi tsî ǁgâibasenhaib â-i ǀkha ǃauga ǂoaxa, o-i ge ǁnā khoe-e ge ǂnau hâ-i khoe-e ǁkharahe tide, xawe i ge ǁnā khoe-i ge ǂoaǃnâ ǁaeba matare tsî ǁnā khoe-i nî ǂurus kōse ǁî-e nî mâǃgâ.
20 “ǀHonkhoe-i ga ǁî-i khobo-e haib ǀkha ǂnau, tsî i ga ǁî-e ǁō, o-i ge ǁnāti ī ǀhonkhoe-e nî ǁkharahe. 21 Xawe i ga khobo-e tsēs tamas ka io ǀgam tsēra khaoǃgâ ǁō tamase a khâi, o-i ge ǀhonkhoe-e ǁkharahe tide, ǁnā khobo-i a ǁî-i di ūhâxū xui-ao.
22 “ǀNî khoegu ga ǃkham tsî ǀgamǀkhā tarasa ǁnāti ī ǃkhams ǃnâ tsûtsû, tsî i ga ǀgôaro-e ǁaeb aiǃâ ǃnae tsî ǁîsa ǃaruǀî ǀnî ǀgau-i ai tsûtsûhe tama i, ob ge ǁnāb hîa ge ǁîsa tsûtsûba marisi ǁkharaba taras di aob xa ǀgoraǃgâ-aogu di mā-ams ǀkha nî ǁgui-aihe. 23 Xawes nî taras ǂûsa tsûtsûhes kao, ob ge ǁkharaba ûib ǃaroma ûib, 24 mûs ǃaroma mûs, ǁgûb ǃaroma ǁgûb, ǃommi ǃaroma ǃommi, ǂais ǃaroma ǂais, 25 ǂhubihes ǃaroma ǂhubihes, ǀhapis ǃaroma ǀhapis tsî ǂnauǃhonab ǃaroma ǂnauǃhonab ti nî hâ.
26 “ǀHonkhoeb ga ǁîb di khobob tamas ka io khobos di mûsa ǂnauǂui, ob ge matares ase ǁî-e khobosisa xu nî ǃnoraǃnora. 27 Tsîb ga khobo-i di ǁgûba a ǂnauǁnâ, ob ge matares ase ǁî-e khobosisa xu nî ǃnoraǃnora.
ǀHonkhoegu di ǃereamxasib
28 “ǁGōb ga khoe-e ǁnâkha ǀkha ǃkhāǃano, ob ge ǁnā ǁgōba ǀuiǁhomǃanhe tsî ǁîb di ǁgan-e ǂûhe tide; xaweb ge ǁîb ǀhonkhoeba ǁkharahe tide. 29 Xaweb ga ǁgōba ǁnaetisase khoeǃkhāǃan-ao tsî ǀhonkhoeb âb tsîna ǀnai ǃkhâikhomhe tsî xawe ǁîba ǂganammâi tama io, ob ge ǁnāti ī ǁgōba ǀuiǁhomǃanhe tsî ǁkhāti ǁîb ǀhonkhoeb tsîna nî ǃgamhe. 30 ǀHonkhoeb ge ǁîb ûiba sâus ǃaroma, ǁgui-aiheb ka ǁkharamaris hoaragasa nî matare. 31 Khoeb di ôas tamas ka io ôabab ga ǁgōba ǃkhāǃan, o gu ge ǁkhā ǁgaragu ǀguiga ra saohe. 32 ǁGōb ga khobob tamas ka io khobosa ǃkhāǃan, ob ge ǁîb ǀhonkhoeba khobo-i di ǀhonkhoeba ǃnonadisi ǀhaiǀuride nî matare tsîb ge ǁgōba nî ǀuiǁhomǃanhe.
33 “Khoe-i ga tsausa ǁkhowa-amsase ǁnāxū, tamas ka io khao tsî ǃgū-ai tamase ǁnāxū, tsî-i ga ǁgō-i tamas ka io dâuki-e ǁnāpa a ǁnāǂgâ, 34 ob ge tsaus ǀhonkhoeba ǁnāǂgâ go ǁgōb tamas ka io dâukib di ǀhonkhoeba ǂoaǃnâs ai marisise nî mâǃgâ. ǁÎb ge ǁgōb tamas ka io dâukib ǀhonkhoeba matare tsî ǁgan-e a ūbasen ǁkhā. 35 ǀNî khoeb ǁgōb ga nau khoeb ǁgōba ǃkhāǃan, o kha ge ǁnā ûitsama ǁgōba ǁamaxū tsî marisa nî ǀgoragu; tsî ǃkhāǃanhe ga ǁgōb di ǁgan-i tsîna kha ge nî ǀgoragu. 36 Xaweb ga ǁgōba ǁnaetisase ǃkhamxa ǁgōse ǂansa, tsî ǀhonkhoeb âb tsîna ǁîba ǃgaemâi tama i, ob ge ǁîba ǃkhāǃanhe go ǁgōb di ǀhonkhoeba ûitsama ǁgōba nî mā, xaweb ge ǁō go ǁgōb di ǁgan-e a ūbasen ǁkhā.
The Treatment of Slaves
(Deuteronomy 15.12-18)
1 “Give the Israelites the following laws: 2 If you buy a Hebrew slave, he shall serve you for six years. In the seventh year he is to be set free without having to pay anything. 3 If he was unmarried when he became your slave, he is not to take a wife with him when he leaves; but if he was married when he became your slave, he may take his wife with him. 4 If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the woman and her children belong to the master, and the man is to leave by himself. 5 But if the slave declares that he loves his master, his wife, and his children and does not want to be set free, 6 then his master shall take him to the place of worship. There he is to make him stand against the door or the doorpost and put a hole through his ear. Then he will be his slave for life.
7 “If a man sells his daughter as a slave, she is not to be set free, as male slaves are. 8 If she is sold to someone who intends to make her his wife, but he doesn't like her, then she is to be sold back to her father; her master cannot sell her to foreigners, because he has treated her unfairly. 9 If a man buys a female slave to give to his son, he is to treat her like a daughter. 10 If a man takes a second wife, he must continue to give his first wife the same amount of food and clothing and the same rights that she had before. 11 If he does not fulfill these duties to her, he must set her free and not receive any payment.
Laws about Violent Acts
12 “Whoever hits someone and kills him is to be put to death. 13 But if it was an accident and he did not mean to kill him, he can escape to a place which I will choose for you, and there he will be safe. 14 But when someone gets angry and deliberately kills someone else, he is to be put to death, even if he has run to my altar for safety.
15 “Whoever hits his father or his mother is to be put to death.
16 “Whoever kidnaps someone, either to sell him or to keep him as a slave, is to be put to death.
17 “Whoever curses his father or his mother is to be put to death.
18-19 “If there is a fight and someone hits someone else with a stone or with his fist, but does not kill him, he is not to be punished. If the one who was hit has to stay in bed, but later is able to get up and walk outside with the help of a cane, the one who hit him is to pay for his lost time and take care of him until he gets well.
20 “If a slave owner takes a stick and beats his slave, whether male or female, and the slave dies on the spot, the owner is to be punished. 21 But if the slave does not die for a day or two, the master is not to be punished. The loss of his property is punishment enough.
22 “If some men are fighting and hurt a pregnant woman so that she loses her child, but she is not injured in any other way, the one who hurt her is to be fined whatever amount the woman's husband demands, subject to the approval of the judges. 23 But if the woman herself is injured, the punishment shall be life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
26 “If someone hits his male or female slave in the eye and puts it out, he is to free the slave as payment for the eye. 27 If he knocks out a tooth, he is to free the slave as payment for the tooth.
The Responsibility of Owners
28 “If a bull gores someone to death, it is to be stoned, and its flesh shall not be eaten; but its owner is not to be punished. 29 But if the bull had been in the habit of attacking people and its owner had been warned, but did not keep it penned up—then if it gores someone to death, it is to be stoned, and its owner is to be put to death also. 30 However, if the owner is allowed to pay a fine to save his life, he must pay the full amount required. 31 If the bull kills a boy or a girl, the same rule applies. 32 If the bull kills a male or female slave, its owner shall pay the owner of the slave thirty pieces of silver, and the bull shall be stoned to death.
33 “If someone takes the cover off a pit or if he digs one and does not cover it, and a bull or a donkey falls into it, 34 he must pay for the animal. He is to pay the money to the owner and may keep the dead animal. 35 If someone's bull kills someone else's bull, the two of them shall sell the live bull and divide the money; they shall also divide up the meat from the dead animal. 36 But if it was known that the bull had been in the habit of attacking and its owner did not keep it penned up, he must make good the loss by giving the other man a live bull, but he may keep the dead animal.