Aboxan di ǁkhāǁkhādi
(Markub 7:1-13)1 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǀnî Farisegu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîga Jerusalemsa xu hā tsî Jesub ǃoa ge mî: 2 “Sa ǁkhāǁkhāsabegu* ge sige aboxan di ǁkhāǁkhādi tsî ǁnaetiga ra sora. Kō! ǁÎgu ge ǁānǃom tamase ra ǂû.”
3 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ge Elob di mîmāde ǁnâuǀnam tamaǃâ sago di ǁkhāǁkhādi tsî ǁnaetiga ra sao. 4 Elob ra mîmā xui-ao: ‘Sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa’ tsî ‘ǁNā-i ǁgûb tamas ka io ǁgûsa ra ǀâxarexū-i ge ǂanǂansase nî ǃgamhe.’ 5 Xawe go ge sago ra mî: ‘ǂHâbasa tama i ge hâ sa îrats nî ǃgôa ǃkhaisa, ǁîra ǂhâsib ǃnâ huis ǃaromats ūhâ xū-ets ga Eloba ǁguibao.’ 6 Tsî sadu di ǁkhāǁkhādi tsî ǁnaetigu ǀkha du ge Elob ra mîmā du xūn, dī du nîse ina ra ǁauǁau. 7 Sa ǀgamaixagoǃ ǂHanuseb ge kēbo-aob Jesajaba sago xa ge kēbo, nētib ge mîo:
8 “ ‘Nē ǁaes ge amǁgaugu ǀkha ra ǃgôa te,
xaweb ge ǁîn di ǂgaoba
tita xu a ǃnū.
9 ǁAusen ra ǀgoreǀî te;
khoen di ǁkhāǁkhāde
Elob mîmādi ase
ra ǁkhāǁkhāǃâ.’ ”
Khoe-e ra ǃanuoǃnâ kai xūn
(Markub 7:14-23)10 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba khoen di ǂnubisa ǂgaiǀhao tsî ǁîn ǃoa ge mî: “ǃGâise ǃgâ, î ǁnâuǃā! 11 Ams ǃnâ ra ǂgâ xū-i ge khoe-e ǃanuoǃnâ kai tama hâ, xawe amsa xu ra ǂoaxa-i ge ǃanuoǃnâ kai ra-e.”
12 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub ǃoa hā tsî ge mî: “Kaisets ge Farisega go ǁgonǁgonǂgao, mîts gon ǀkha.”
13 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Mâ hais hîa ti Îb, ǀhommi ǃnâ hâb xa ǃhanahe tamas hoas ge ǃnomagu hoagu ǀkha nî ǃhomǂuihe. 14 ǁNā-amaga tā Farisegu ǀkha ǁaeǁaesen! ǁÎgu ge ǂgīn hîa nau ǂgīna ǂgaeǂgui hân khami ī tsî ǁnā-amagab ge ǂgī khoeb hîa nau ǂgība ǂgaeǂgui hâb tsîkha hoakha āb ǃnâ nî ǁnā.”
15 Xaweb ge Petruba Jesuba ge dî: “Mîba ge re tare xū-ets nē ǂkhōs* ǀkha ra ǂâibasensa?”
16 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sago ti ǁkhāǁkhāsabego tsîna kha Farisegu xa ǃnāsase a ǁnâuǃāoǃnâ? 17 ǂAn tama go ǁnâi hâ khoe-i di ams ǃnâ ra ǂgâ xū-i hoa-i ǃnāb ǃnâ-u ǃkharu tsî ǁnāpa xu sorosa xu ra ǂoa ǃkhaisa. 18 Xawe ǂkhaba ǂgaoba xu ra ǂoaxadi ge ǂkhaba mîde tsî ǁîdi ge khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaide. 19 ǁNā-amaga di ge ǂkhaba ǂgaoba xu ǂkhaba ǂâidi ǃgams, ǃgamekhôas, ǀaib, ǃnarib, ǂhumib tsî ǃkhāǃkhāgus dide ra hā. 20 Nēn ge xūn hîa khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaina. Xawe ǁānǃom tamase ǂûs ge khoe-e ǃanuoǃnâ kai tama hâ.”
Jodeǁî tama taras di ǂgoms
(Markub 7:24-30)21 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǀkhariba xu ǃgû tsî Tirus tsî Sidons di ǀkharib ǃnâ ge sī. 22 Tsî Jodeǁî tama taras, Kanaanǁî ge is ge ǁnā ǀkhariba xu Jesub ǃoa ge hā. ǁÎs ge ǃgari dommi ǀkha ge ǂgai: “ǃKhūtse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re! Ti ôas ge ǁgâuab* xa hâǃnâhe tsî kaise ǃgâi tama mâsib ǃnâ hâ.”
23 Xaweb ge Jesuba ǁîsa ǃeream tama ge i. O gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǀgūse hā tsî ge ǀkhoma bi: “Toxopa nē tarasa ǃhaebē re, kaises ǁîsa āsaoma ges ǀkha ra ǂhani ge xuige!”
24 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Tita ge Israeli di kā hâ gūn hîa ǃûi-ao-e ūhâ taman ǃoa ǀgui sîhe hâ.”
25 Os ge ǁîsa ǁîb tawa hā tsî ǁîb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ge ǀkhoma bi: “ǃKhūtse, toxopa hui te re!” 26 Xaweb ge Jesuba ǁîsa ge ǃeream: “ǂHanu tama i ge hâ ǀgôan di ǂû-e ū tsî arina aobasa.”
27 Os ge ge mî: “Ā, ǃKhūtse, ǁnās ge a ama, xawen kom arin tsîna ǀhonkhoeb di tāba xu ra ǁnā ǂomana ra ǂûo.”
28 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Kaises ge buruxase kai ǂgomsa ūhâ. ǂGaos ra khami a i ība si.” Tsî ǁnā ǁaeb ǂûb ais ge ǁîs di ôasa ge ǂuru.
Jesub ge ǂgui khoena ra ǂuruǂuru
29 Tsî hâb ge ipa xub ge Jesuba Galileahurirob ǀnomammi ǁga oahā tsî ǃnâub ai ǂoa tsî sī ge ǂnû. 30 Tsî kai ǂnubis khoen ge hā tsî ǂgui ǀaesen hân, ǃhoran, ǃhom hân, ǂgīn, ǃgomen tsî ǂganaǂgae hân tsîna ǁîb ǃoa tanihā tsî ǁîb ǂaira aiǃâ ge ǁgui. Ob ge Jesuba hoana ge ǂuruǂuru. 31 Tsî ǁnāpa ge hâ i khoen hoan ge kaise ge burugâ, ǃgome ge in ra ǃhoa, ǃhom ge in ra ǃgû, ǃhora ge in hoaragase a ǂuru tsî ǂgī ge in ra mû ǃkhaisan ge mû xui-ao. Mâ-i hoa-i ge Israeli di Eloba koa tsî ge ǃkhōǀkhā.
Jesub ge ǀnî kai ǂnubis di khoena ra ǂûmā
(Markub 8:1-10)32 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǂgaiǀgū tsî ge mî: “Kaise ta ge nē khoena ra ǀkhom. ǃNona tsēden ge tita ǀkha hâ tsîn ge ǃaruǀî ǂûxū-i tsîna ūhâ tama. ǁÎna ta ge ǃâsase sîǁaru ǂgao tama hâ, în tā daob ai ǃâs xa ǂkhabu tsî ǁnā.”
33 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge dî bi: “Mâpa ge kha nē ǃgarob ǃnâ ǂâusa ǂûna nî hō, nē ǂnubisa ǂûmās ǃaroma?”
34 Ob ge Jesuba ge dî gu: “Mâtikō perena go ūhâ?”
O gu ge “Hû peregu tsî ǀoro, ǂkhari ǁauron” ti ge ǃeream.
35 Ob ge Jesuba ǂnubis khoena ge mîmā, în ǃhūb ai ǂnû. 36 ǁNāpa xub ge hû peregu tsî ǁauron tsîna ū tsî ǃKhūba ge gangan. Tsîb ge ǃâdi ǃnâ khôa tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge mā, î gu ǃaruǀî ǂnubisa mā.
37 Mâ khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ge ǁâ tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃgau ge ǃâron ǀkha hû ǀharude ge ǀoaǀoa.
38 Hakaǀoadisi aorekhoegu ge ge ǂû, xawen ge taradi tsî ǀgôan tsîna nēpa ge ǃgôaǂgāsa tama hâ i.
39 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǂnubisa ǁaru kai tsî ǂgaus ai ǂoa tsî Magadanǀkharib ǁga ge ǃgâu.
The Teaching of the Ancestors
(Mark 7.1-13)1 Then some Pharisees and teachers of the Law came from Jerusalem to Jesus and asked him, 2 “Why is it that your disciples disobey the teaching handed down by our ancestors? They don't wash their hands in the proper way before they eat!”
3 Jesus answered, “And why do you disobey God's command and follow your own teaching? 4 For God said, ‘Respect your father and your mother,’ and ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 5 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This belongs to God,’ 6 they do not need to honor their father. In this way you disregard God's command, in order to follow your own teaching. 7 You hypocrites! How right Isaiah was when he prophesied about you!
8 ‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
9 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules as though they were my laws!’”
The Things That Make a Person Unclean
(Mark 7.14-23)10 Then Jesus called the crowd to him and said to them, “Listen and understand! 11 It is not what goes into your mouth that makes you ritually unclean; rather, what comes out of it makes you unclean.”
12 Then the disciples came to him and said, “Do you know that the Pharisees had their feelings hurt by what you said?”
13 “Every plant which my Father in heaven did not plant will be pulled up,” answered Jesus. 14 “Don't worry about them! They are blind leaders of the blind; and when one blind man leads another, both fall into a ditch.”
15 Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
16 Jesus said to them, “You are still no more intelligent than the others. 17 Don't you understand? Anything that goes into your mouth goes into your stomach and then on out of your body. 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these are the things that make you ritually unclean. 19 For from your heart come the evil ideas which lead you to kill, commit adultery, and do other immoral things; to rob, lie, and slander others. 20 These are the things that make you unclean. But to eat without washing your hands as they say you should—this doesn't make you unclean.”
A Woman's Faith
(Mark 7.24-30)21 Jesus left that place and went off to the territory near the cities of Tyre and Sidon. 22 A Canaanite woman who lived in that region came to him. “Son of David!” she cried out. “Have mercy on me, sir! My daughter has a demon and is in a terrible condition.”
23 But Jesus did not say a word to her. His disciples came to him and begged him, “Send her away! She is following us and making all this noise!”
24 Then Jesus replied, “I have been sent only to the lost sheep of the people of Israel.”
25 At this the woman came and fell at his feet. “Help me, sir!” she said.
26 Jesus answered, “It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
27 “That's true, sir,” she answered, “but even the dogs eat the leftovers that fall from their masters' table.”
28 So Jesus answered her, “You are a woman of great faith! What you want will be done for you.” And at that very moment her daughter was healed.
Jesus Heals Many People
29 Jesus left there and went along by Lake Galilee. He climbed a hill and sat down. 30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the dumb, and many other sick people, whom they placed at Jesus' feet; and he healed them. 31 The people were amazed as they saw the dumb speaking, the crippled made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.
Jesus Feeds Four Thousand
(Mark 8.1-10)32 Jesus called his disciples to him and said, “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home.”
33 The disciples asked him, “Where will we find enough food in this desert to feed this crowd?”
34 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered, “and a few small fish.”
35 So Jesus ordered the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks to God, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and had enough. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. 38 The number of men who ate was four thousand, not counting the women and children.
39 Then Jesus sent the people away, got into a boat, and went to the territory of Magadan.