Israelǁîn ge ǃKhūba nî ǁnâuǀnam
1 Moseb ge ǃaruǀî Israelǁîn ǃoa ge mî: “Hoaraga mîmādi tsî ǂnûiǂgādi hîa ta ra ǁkhāǁkhā dude ǁnâuǀnam, o du ge ǃKhūb sadu aboxagu di Elob ge mā du ǃhūb ǃnâ sī nî ǁan. 2 Tā nē ta ra mîmā du ǂnûiǂgādi ai xū-e ǀaro tamas ka io ūbē. ǃKhūb sadu Elob di mîmādi hîa ta ge mā dude ǁnâuǀnam. 3 Sadu ǂûdu ge aitsama tare-eb ge ǃKhūba Baal-Peorǃhommi ai a dīsa ge mû. ǃKhūb sadu Elob ge Baal-Peora gere ǀgoreǀî-i hoa-e sadu ǁaeguba xu ge hîkākā; 4 xawe sadu hîa ǃKhūb sadu Elob ǃnâ ge ǂgomǂgomsa idu ge nētsēs tsîna hoatsama ûitsama.
5 ǃKhūb ti Elob ge mîmā te khami ta ge hoaraga ǂnûiǂgāde ge ǁkhāǁkhā du. ǁÎde ǁnā ǃhūb hîa du nî ǁnāǂam tsî ūbasenni ǃnâ sī ǁnâuǀnam. 6 ǁÎde ǂgomǂgomsase ǃkhōǀgara, nēs nî nau ǃhaode mâtikōse du a gā-ai tsî ǁnâuǃāxa ǃkhaisa ǁgau xuige. Nē ǂnûiǂgādi xan ga ǁnâu, on ge ǁîna nî mî: ‘Tarekōses kha nē kai ǁaesa ǁnâuǃāxa tsî a gā-ai!’
7 “Mâ kai ǃhao-i di elo-e kha ǁnâi ǁîn tawa, ǃKhūb sada Elob sada tawa ǂgaiǀî bi da ka ǃnās hoasa hâ khami ǀgūse hâ? 8 Mâtikōse iga ǃhao-e kai tsî ǁkhā, xawe i ge ǃhao-e ǀkhai, nētsē ta go ǁkhāǁkhā du khami ī ǂhanu-ai ǂnûiǂgāde ūhâ-e. 9 ǂAnbasen î ǂōrisase ǃûisen, î du tā ûi du hâ hîa sadu mûdi ǀkha du gere mû xūna ǀuru, tamas ka io ǁnâuǀnamoǃnâ. Sadu ǀgôan tsî ǁnuriǀgôan tsîna 10 ǃKhūb sadu Elob aiǃâ du ge Sinaiǃhommi tawa mâ i tsēs, ǁîs aib ge tita ǃoa nēti a mîs xa mîba re: ‘Khoena ǂgaiǀhao. Tita ra mî xūnan nî ǁnâu ǃkhaisa ta ge ra ǂgao, în ûin hâs kōse tita ǁnâuǀnamhâhâ tsî ǁîn ǀgôan tsîna tita ǃgôa tsî ǁnâuǀnamsa ǁkhāǁkhā.’
11 “Sadu ǀgôana mâti du ge ǃgû tsî ǀhommi kōse gere ǁhabu ǀaeb tsî ǃkhae ǃâus tsîn xa ǃgū-aihe hâ ǃhommi di ǂai-am mâ i ǃkhaisa mîba. 12 Mâtib ǃKhūba ǁhabu ra ǀaeba xu gere ǃhoas, mâti du gere dommi âba ǁnâu tsî xawe khoe-i xare-e mû tama hâ isa ǁîna mîba. 13 ǁÎb ge mâti du ga dī o du ǁîb ge sadu ǀkha dī ǃgaeǀhaosa nî ǃkhōǀgara ǃkhaisa ge mîba du; Disi Mîmādi, ǀgam ǀuiǂgapakha aib ge xoade du ge nî ǁnâuǀnam. 14 ǃKhūb ti Elob ge mîmā te khami ta ge hoaraga ǂnûiǂgāde ge ǁkhāǁkhā du. ǁÎde ǁnā ǃhūb hîa du nî ǁnāǂam tsî ūbasenni ǃnâ sī ǁnâuǀnam.
ǁGôa-elogu ǃoagu hâ ǃkhâikhoms
15 “ǂAnbasen î ǂōrisase ǃûisen! ǃKhūb ge sadu ǀkha Sinaiǃhommi ai ǁhabu ra ǀaeba xu gere ǃhoa, o du ge mû bi tama ge hâ i. 16 Tā ǁgôa-elo-e mâǃnôa ī-i ǀgui-i ǃnâs ka xawe kuru tsî ǁî-aitsama ǀhapiǀhapisen, nēsi i ga tarare tamas ka io aore, 17 ǃhūbaib di ǀguruǃnôa-i tamas ka io ǀhommi di aniǃnôa-i kas, 18 tsî ǃhūb ai ra ǂhana ǀgurun tsî xoxon tamas ka io ǁgammi di ǁauǃnôan ka xawes tsîna. 19 Tā dītsâ tsî ǀhommiǀî du ga kōkhâi tsî mû xūn: Sores, ǁkhâb, ǀgamirodi tsî ǀnî ǀhommi ǂnubis ka xawe ǀgoreǀî. ǃKhūb sadu Elob ge ǁîna nau hoaraga khoen ǃhūbaib din xan nî ǀgoreǀîhese ge mā. 20 Xawe sadob ge ǃKhūba Egipteb, ǂhubi ra ǀuri-ǁganoms khami ge ī iba xu ge ore. ǁÎb ge nētsē i ī khami, ǁîb di ūhâxū kai du nîga Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui du. 21 Sadu ǃaromas ge ǃKhūb ge tita ǀkha ǁaixa tsî nūs ǀkha Jordanǃāba ta ǃgâu tide tsî ǂûtanixa ǃhūb, ǃKhūb sadu Elob nî sado ǀumis ase māb ǃnâ ta ǂgâ tide ǃkhaisa a mîǀguisa. 22 Tita ge nē ǃhūb ǃnâ nî ǁō tsî tātsēs tsîna Jordanǃāba ǃgâu tide, xawe sadu ge ǃāba ǃgâu tsî ǂûtanixa ǃhūba nî ūbasense i. 23 ǂAnbasen î ǂōrisase ǃûisen, î du tā ǃKhūb sadu Elob ge sadu ǀkha dī ǃgaeǀhaosa ǀuru. ǁÎb mîmāsa ǁnâuǀnam, î du tā ǁgôa-elo-i xare-e kurubasen, 24 ǃKhūb sadu Elob ǂhubiǂui ra ǀaeb khami ī tsî ǁîb ǃoagu khâikhâisen-i xare-e mā-am tide xuige.
25 “Gaxu ǁaeba du ga ǃhūb ǃnâ ǁan tsî ǀgôan tsî ǁnuriǀgôan tsîna ūhâ, o tā ǁî-aitsama ǁgôa-elo-i xare-e, mâ ī-i ǀgui-i ka xawe kurubasen; o du ge ǃKhūb sadu Elob mûǁae ǁore tsî ǁîba nî ǁaiǁai. 26 Nētsē ta ge ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha ǀhûǀguitimî-aokha ase sadu ǃoagu ra ǂgai, tita du ga ǁnâuǀnam tama io, o du ge kaise ǃhaese ǃhūbaiba xu nî kā. Jordanǃāba ǃgâutoa, tsî du ge gaxuses tsîna ūbasen du ge ǃhūb ǃnâ ǁan tamase, kaise ǃhaese ǀgui-i tsîn ǃgau tamase nî hîkākāhe. 27 ǃKhūb ge nau ǃhaodi ǃnâ nî ǀgaruǀgaru du, tsîn ge kaise ǀoro khoen ǀguina nî ǃgau. 28 ǁNāpa du ge ǁgôa-elogu, khoen xa kuruhe hâgu: Hain tsî ǀuina xu kurusa elogu, mû, ǁnâu, ǂû tsî ǃkhapa ǁoaga nî ǀgoreǀî. 29 Xawe ǁnāpa hâse du ga ǃKhūb sadu Eloba ǂgaiǀî tsî ǁîba ǂgaob tsî ǀoms tsîn hoan ǀkha a ôa, ob ge ǁîba nî ǁnâu-am du. 30 ǁNāpa du ga ǃgomsib ǃnâ ǂgâ tsî nē xūn hoana hāǂam du, o du ge ǀams ai ǃKhūb sadu Elob ǁga oahā tsî ǁîba nî ǁnâuǀnam. 31 ǁÎb ge ǀkhomxaǃnâ Eloba. ǁÎb ge sado ǁnāǃgâ, tamas ka io hîkākā tide tsîb ge ǁîb ǂûb ge sadu aboxagu ǀkha nū ǃgaeǀhaosa ǀuru tide.
Israelǁîn ǀō-aisa aiǂhanub
32 “Moseb ge ǃaruǀî Israelǁîn ǃoa ge mî: ‘ǃKharu ge ǁaeb xa ǂâiǂâisen, ǁnā ǁaeb, sadu ǃnaes aiǃâ ge hâ ib, Elob ge khoeba ǃhūbaib ai kuru tsēs ǁga ǂâi-oa. Hoaraga ǃhūbaiba ôaǂkhū re. Nēti ī buruxa ǃnaeǃkhai-e ǀnai ī-i ge hâ i? Tamas ka io khoe-e xare ǀnai nēti ī xū-e ǁnâu-i ge hâ i? 33 Nau khoena mâtin ǁîn di elo-e ǁhabu ra ǀaeb di ǁaeguba xu ra ǃhoa ǃkhaisa xare ǁnâu tsî ûin ge, sadu ge ǁnâu tsî ûi khami? 34 ǀNî elo-e hâ-e khâimâ tsî ǀnî ǃhaode xu khoena sī ǁî-i dise ge ūbasen-e, ǃKhūb sadu Elob ge Egipteb ǃnâ sado dība khami? Sadu mûǁaeb ge ǁîba kai ǀgaib tsî ǁkhāsiba gere sîsenū; ǁîb ge tsûtsû-aidi tsî torob tsîna gere hā kai, saodi tsî buruxa dīna gere dī, tsî ǃhuriǃhurisa xūna gere ī kai. 35 ǃKhūb ge nē xūna sadu mûǁae gere ī kai, î du ǂanǁapo ǁîb ǀguib ǀguri a Elo, tsî i ǀkhara elo-e a ǀkhai ǃkhaisa. 36 ǀHomma xub ge ǁîba dommi âba ge ǁnâu kai du, sadob nî ǁgauǃnâse; tsî ǃhūbaib ge sado ǁîb di ǁhabu ra ǃanu kai ǀaeba ge mû kai, tsîb ge ǁnāpa xu sadu ǀkha ge ǃhoa. 37 Sadu aboxagab ge ǀnam i xui-aob ge sadu suriba ge ǁhûiǂui, tsî ǁîb di kai ǀgaiba xus ge sadob ge Egipteba xu a ǂgaeǂguiǂuisa. 38 ǁÎb ge sadu xa kai tsî ǀgaisa ǁaede sadu daoba xu gere sauruǂui, sado ǂgâ-ū tsîb nî ǁîn ǃhūba mā duse, nētsēs kōse sadu di ǃhūb ase ǂansaba. 39 ǁNā-amaga nētsēsa ǃkhōmâi, î tātsē tā ǀuru: ǃKhūb ge ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha hoakha ǃnâ a Elo. ǀKhara elo-i ge a ǀkhai. 40 ǁÎb di ǂnûiǂgādi tsî mîmādi nētsē ta sadu ǃgâib ǃaroma ra mîmā dude ǃkhōǀgaipe, o i ge sadu tsî sadu surib tsîn ǀkha ǃgâise nî ǃgû. Sadu ge gaxuse ǃKhūb sadu Elob ǀamosib kōse sado ǀumis ase nî mā du ǃhūb ǃnâ nî ǁan.’ ”
ǁHaiǁhâǀîǃādi
41 ǁNās khaoǃgâb ge Moseba ǃnona ǃādi Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb ai ǁgoede ge ǁhûi, 42 î-i khoe-i hîa ga ǁî-i khākhoe tama ǀgūkhoe-e ǀūǂamse ǃgam-e ǁnāǀî ǁhaiǁhâ ǃnorasasib ǃaroma tsî tā ǃgamhe. ǁÎ-i ge nē ǃnona ǃādi di ǀguis ǁga ǁhaiǁhâ ǁkhā. 43 Rubenni di surib ǃaroma, Besers ǃgaroǃhūb di ǀgapi ǁgoeǃkhaib ai ǁgoes; Gadi di surib ǃaroma, Ramots Gileadǀkharib ǃnâ ǁgoes; tsî Manaseb surib ǃaroma, Golans Basanǀkharib ǃnâ ǁgoesa.
ǃKhūb ǂhanub mâi-aiǃâhes
44 Moseb ge Elob di ǂhanuba Israelǁîna ge mā. 45-46 Nēs ge ǁîna Egipteba xun ge doeǂoas khaoǃgâ, aiǂoasǀkhāb Jordanǃāb di ǃgoaǃnāb Bet-Peors ǃoagu ǁgoeb ǃnâ nē ǀhûǀguitimîdi tsî ǂhanuga Moseb xa ge māhe. Nēs ge Amorǁîn di gao-aob Sihonni, Hesbons ǃnâ ge ǂgaeǂgui-ao ib di ǀkharib ǃnâ ge isa. Moseb tsî Israelǁîn tsîn ge Egipteba xun ge ǂoaxa, o Sihonna ge ǃkhamdan. 47 ǁÎn ge Sihonni di ǃhūb tsî gao-aob Ogi Basans dib, ǁîb tsîn ge Amorǁîn gao-ao ib di ǃhūb, Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb ai ǁgoeb tsîkha ge ūbasen. 48 Nē ǃhūb ge Aroers Arnonǃāb di ǃgoaǃnāb ǀgūse ǁgoe ǀkharib di ǀapasǀkhāba xu Sirionǃhommi, ǁnāb ge Hermonǃhomma, kōse ra sī. 49 Hoaraga ǀkharib aiǂoasǀkhāb Jordanǃāb dib ai ǁgoeb, ǃkhawagasǀkhāb ǂŌxahurib dib kōse tsî aiǂoasǀkhāb Pisgaǃhommi ǂai-ammi kōse ra sīb tsîna ǃkhōǂgā hâ.
Moses Urges Israel to Be Obedient
1 Then Moses said to the people, “Obey all the laws that I am teaching you, and you will live and occupy the land which the Lord, the God of your ancestors, is giving you. 2 Do not add anything to what I command you, and do not take anything away. Obey the commands of the Lord your God that I have given you. 3 You yourselves saw what the Lord did at Mount Peor. He destroyed everyone who worshiped Baal there, 4 but those of you who were faithful to the Lord your God are still alive today.
5 “I have taught you all the laws, as the Lord my God told me to do. Obey them in the land that you are about to invade and occupy. 6 Obey them faithfully, and this will show the people of other nations how wise you are. When they hear of all these laws, they will say, ‘What wisdom and understanding this great nation has!’
7 “No other nation, no matter how great, has a god who is so near when they need him as the Lord our God is to us. He answers us whenever we call for help. 8 No other nation, no matter how great, has laws so just as those that I have taught you today. 9 Be on your guard! Make certain that you do not forget, as long as you live, what you have seen with your own eyes. Tell your children and your grandchildren 10 about the day you stood in the presence of the Lord your God at Mount Sinai, when he said to me, ‘Assemble the people. I want them to hear what I have to say, so that they will learn to obey me as long as they live and so that they will teach their children to do the same.’
11 “Tell your children how you went and stood at the foot of the mountain which was covered with thick clouds of dark smoke and fire blazing up to the sky. 12 Tell them how the Lord spoke to you from the fire, how you heard him speaking but did not see him in any form at all. 13 He told you what you must do to keep the covenant he made with you—you must obey the Ten Commandments, which he wrote on two stone tablets. 14 The Lord told me to teach you all the laws that you are to obey in the land that you are about to invade and occupy.
Warning against Idolatry
15 “When the Lord spoke to you from the fire on Mount Sinai, you did not see any form. For your own good, then, make certain 16 that you do not sin by making for yourselves an idol in any form at all—whether man or woman, 17 animal or bird, 18 reptile or fish. 19 Do not be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, and the stars. The Lord your God has given these to all other peoples for them to worship. 20 But you are the people he rescued from Egypt, that blazing furnace. He brought you out to make you his own people, as you are today. 21 Because of you the Lord your God was angry with me and solemnly declared that I would not cross the Jordan River to enter the fertile land which he is giving you. 22 I will die in this land and never cross the river, but you are about to go across and occupy that fertile land. 23 Be certain that you do not forget the covenant that the Lord your God made with you. Obey his command not to make yourselves any kind of idol, 24 because the Lord your God is like a flaming fire; he tolerates no rivals.
25 “Even when you have been in the land a long time and have children and grandchildren, do not sin by making for yourselves an idol in any form at all. This is evil in the Lord's sight, and it will make him angry. 26 I call heaven and earth as witnesses against you today that, if you disobey me, you will soon disappear from the land. You will not live very long in the land across the Jordan that you are about to occupy. You will be completely destroyed. 27 The Lord will scatter you among other nations, where only a few of you will survive. 28 There you will serve gods made by human hands, gods of wood and stone, gods that cannot see or hear, eat or smell. 29 There you will look for the Lord your God, and if you search for him with all your heart, you will find him. 30 When you are in trouble and all those things happen to you, then you will finally turn to the Lord and obey him. 31 He is a merciful God. He will not abandon you or destroy you, and he will not forget the covenant that he himself made with your ancestors.
32 “Search the past, the time before you were born, all the way back to the time when God created human beings on the earth. Search the entire earth. Has anything as great as this ever happened before? Has anyone ever heard of anything like this? 33 Have any people ever lived after hearing a god speak to them from a fire, as you have? 34 Has any god ever dared to go and take a people from another nation and make them his own, as the Lord your God did for you in Egypt? Before your very eyes he used his great power and strength; he brought plagues and war, worked miracles and wonders, and caused terrifying things to happen. 35 The Lord has shown you this, to prove to you that he alone is God and that there is no other. 36 He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you; and here on earth he let you see his holy fire, and he spoke to you from it. 37 Because he loved your ancestors, he chose you, and by his great power he himself brought you out of Egypt. 38 As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you. 39 So remember today and never forget: the Lord is God in heaven and on earth. There is no other god. 40 Obey all his laws that I have given you today, and all will go well with you and your descendants. You will continue to live in the land that the Lord your God is giving you to be yours forever.”
The Cities of Refuge East of the Jordan
41 Then Moses set aside three cities east of the Jordan River 42 to which a man could escape and be safe if he had accidentally killed someone who had not been his enemy. He could escape to one of these cities and not be put to death. 43 For the tribe of Reuben there was the city of Bezer, on the desert plateau; for the tribe of Gad there was Ramoth, in the territory of Gilead; and for the tribe of Manasseh there was Golan, in the territory of Bashan.
Introduction to the Giving of God's Law
44 Moses gave God's laws and teachings to the people of Israel. 45-46 It was after they had come out of Egypt and were in the valley east of the Jordan River, opposite the town of Bethpeor, that he gave them these laws. This was in the territory that had belonged to King Sihon of the Amorites, who had ruled in the town of Heshbon. Moses and the people of Israel defeated him when they came out of Egypt. 47 They occupied his land and the land of King Og of Bashan, the other Amorite king who lived east of the Jordan. 48 This land extended from the town of Aroer, on the edge of the Arnon River, all the way north to Mount Sirion, that is, Mount Hermon. 49 It also included all the region east of the Jordan River as far south as the Dead Sea and east to the foot of Mount Pisgah.