Ananiab tsî Safiras
1 Ananiab ti ǀon hâ khoeb tsî Safiras, ǁîb taras tsîra ge ǁîra di ǃhūǃâ-e ge ǁamaxū. 2 Ob ge Ananiaba ǁîb taras ǀkhab ǁnâugu hâse, hōǂgās âba xu ū-ai tsî ǃgau ge maris ǀguisa apostelga* sī ge mā. 3 Ob ge Petruba Ananiab ǁga: “Tare-i ǃaromab kha Satanna* ǂgaob âtsa go ǀoaǀoa, ǃAnu Gagaba ǂhumiba tsîts ǀnî ǃâb nē hōǂgās diba nî ǃkhōǃgaubasense? 4 ǃHūǃâs kom go sa io, tsî ǁamaxūts gos khaoǃgâts go hōǂgā-i tsîn kom a sa mario. Tare-i ǃaromats ǁnātits nî dī ǃkhaisa sa ǂgaob ǃnâ go ǂâi? Sats ge khoena ǂhumiba tamao, xawe Eloba go ǂhumibao.” 5 Tsî nēnab ge a ǁnâu ob ge Ananiaba ǁnātimîsi ǁnā tsî ge ǁō. Tsî nē go ī ǃkhaisa ge ǁnâu-i hoa-i ge kaise ge ǃao. 6 O gu ge ǁnā ǁaeb ai ǂkham khoega ǁîb di sorosa ǃkhain ǃnâ ǃgami tsî ge taniǂui tsî ge ǁkhō bi.
7 ǁAubexa ǃnona irgu khaoǃgâs ge ǁîb taras, Safirasa nē go ī ǃkhaisa a ǀūse ge ǂgâxa. 8 Ob ge Petruba Safirasa ge dî: “Mîba te re, saro go ǁîs ai saro di ǃhūǃâsa a ǁamaxū marisa kha nēsa?”
Os ge “Ā, ǁîs aim go ǁamaxū maris ge” ti ge ǃeream. 9 Ob ge Petruba Safirasa ge dî: “Tare-i ǃaroma ro kha saro ǃKhūb di Gagaba ǃâitsâsa go mîǁgui? Mû, sa aoba go ǁkhōgu ge dao-ams tawa mâ sas tsîna nî taniǂuise.”
10 ǁKhātis ge ǁîs tsîna ǁnātimîsi Petrub di ǂai-am ǁnā tsî ge ǁō. Tsî ǂgâxa tsî gu ge ǁîs ǁō hâ ǃkhaisa mû, o gu ge nē ǂkham khoega ǁîs tsîna taniǂui tsî aob âs xōǀkhā sī ge ǁkhō. 11 Hoaraga kerkheb tsî nēna ge ǁnâun hoan ge kai ǃaob xa ge hāǂamhe.
Buruxa dīgu tsî saodi
12 Tsîn ge Elob di saoǃgonaona hoaǁae Salomob di ǁhaob ti ǂansa ǃâb Tempeli dib tawa ǀguiǂâixase gere ǀhao. Tsî gu ge ǁkhāti apostelga saodi tsî buruxa sîsenga khoen ǁaegu gere dī. 13 Khoe-i xare-e ǁîn ǀkha ǁaeǁaesensa ge dītsâ tama ge hâ i, xawes ge ǁaesa ǁîna ǀgapise ge ǃgôa hâ i. 14 Tsîn ge ǀaroǃnâgu ra ǃgôab ǃnâ aogu tsî taradi tsîna ǃKhūb ǃnâ ge ǂgom. 15 Tsî nēn hoan xa ǃaromahe hâsen ge khoena ǁîn di ǀaesen hâna ǃgangu ǃnâ, kharogu tsî ǂgoadi ai gere ǁgui, toxopan ga khoen âna Petrub di sommi xa xawe ǃkharub garuse somsomǂamhe ti. 16 Tsîn ge ǂnubidi di khoena ǃārodi tsî ǁkhāti Jerusalemsa xu ǁîn di ǀaesen hân tsî ǃanuoǃnâ gagagu xa xāǂgāhe hâna gere sī-ū tsîn ge gere ǂuruǂuruhe.
Apostelgu* ge ra ǃgôaǃgonhe
17 O gu ge ǀgapipristeri* tsî ǁîb ǀkha ge hâ i Sadusegu* tsîna kaise surib xa ge ǀoa. 18 Tsî gu ge apostelga ǃkhō tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge aoǂgā. 19 Ob ge tsuxub ǃnâb ge ǃKhūb di ǀhomǃgāba hā tsî ǃkhō-oms di dao-amde ǁkhowa-am tsî ǁîga ge huiǂui. ǃAruǀîb ge ǀhomǃgāba ǁîga ge mîba: 20 “Nēsi Tempeli ǁga ǃgû, î go khoena sī nē ûib di ǂhôasa ǁkhāǁkhā!” 21 Tsî nē ǁguiǂamde gu ge ǁnâus khaoǃgâ gu ge ǃgû tsî ǃnauǁgoaga Tempeli ǃnâ sī ǂgâ tsî Israelǁîna ge ǁkhāǁkhātsoatsoa.
Tsî ega gu ge ǀgapipristeri tsî ǁîb di ǂgaeǂgui-aogu tsîna Israelǁaes di kaigu tsî ǁaes di ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ǂnûsa ge ǂgaiǀhao, tsî ǂamkhoega ge mîmā î gu apostelgu ǃkhō-oms ǃnâ ǂnôaga hā-ūhe. 22 Xawe gu ge nē ǂamkhoega ǃkhō-oms tawa gu ge sīo, ǁîga hō tama ge i. ǁÎgu ge oa tsî ǀapemāǃnans tawa nēsa sī ge ǃnuri: 23 “Sige ge ǃkhō-oms di dao-amde ǂganamsase go hō tsî ǃûi-aoga ǃauga. Xawe dao-amde ge go ǁkhowa-am, o ge ge khoe-i xare-e hō tama go i!” 24 Tempeli di ǂamǃûi-aob tsî danapristergu tsîn ge nēsa gu ge ǁnâu, o kaise ge burugâ, tare-es nēsa ra ǂâibasen ǃkhais xa. 25 O i ge ǀgui khoe-e hā tsî ǁîga ge mîba: “Mû re, ǁnā khoegu ǃkhō-oms ǃnâ go go ǂgāgu ge Tempeli ǃnâ hâ tsî khoena mâ ra ǁkhāǁkhā.”
26 Tsî nēsab ge ǁnâu ob ge ǂamǃûi-aoba Tempeli di ǃûi-aogu ǀkha ǃgû tsî ǁîga ǁkhawa ge ǃkhō. ǀUiǁhomhe gu nî ǃkhaisa ǃao tsî gu ge ǀgaiba sîsenū tama ge i. 27 Tsî gu ge apostelga ǀapemāǃnans aiǃâ ge sī-ū tsîb ge ǀgapipristera ǁîga ge dîǃnâ. 28 “ǀNai ge kha sago ǁkhōse ge mîmā tama hâ i, nē khoeb di ǀons ǃnâ go ǁkhāǁkhā tide ǃkhaisa? O go ge hoaraga Jerusalemsa nē ǁîb xa hâ ǁkhāǁkhādi ǀkha ǀoaǀoa tsî xawe ǁîb di ǁōb tsîna sige ra ǀhapiǂnûiǀkhā.” 29 O gu ge Petrub tsî nau apostelgu tsîna “Sige di ǂgaoǀkhās ge khoe-i ose, xawe Eloba ǁnâuǀnam tsî ǁîb di ǁguiǂamde dīǀoaǀoasa. 30 Sida aboxagu di Elob ge Jesub sago xa ge ǃgâuhaib* ai ǂgāmâiheba ǁōba xu ge ūkhâi. 31 Tsîb ge Eloba ǁkhāti ǁîba ǂAmkhoese tsî ǃGâiǃōdī-aose ge ūkhâi, ǁîb di amǀkhāb ǁôab tawa nî ǂnûse. Tsîb nî Israelǁîna ǃhobasensa mā tsî ǁîna ǁoren âna ǀûbase. 32 ǃAnu Gagab hîan ǁnān Eloba ra ǁnâuǀnamna ra māheb ǁkhāb khami da ge sida tsîna nē xūn hoan di ǃkhō-amao” ti ǁîga ge ǃeream.
33 ǀApemāǃnans di ǁanin ge kaise ǁîgu di ǃereamǀgaub xa ǂkhîoǃnâ tsî ǁîga ǃgamsa ge mîǀgui. 34 Xaweb ge ǁnāpa ǀgapise ge ǃgôahe hâ i Fariseb, ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aob,* hîa ǀkhara mûǂgāba ge ūhâ ib hîa Gamaliel ti ge ǀon hâ iba ge hâ i. ǁÎb ge khâi tsî ge mîmā aibe gu nî apostelga ǁaero-e ǃauga ǂoa-ūhe ǃkhaisa. 35 Tsîb ge sîsenǁare-aogu âba gowaǀî tsî ge mî: “Israelǁî aogo, aibe go ge ǃgâise nē khoegu ǀkha go ra dī ǂgao xūna nî ǂâiǃgâ! 36 ǁAe-i ǃkharu hâseb ge Teudab hîa gere ǂamkhoedīsenna ge hā. ǁAubexa hakakaidisi khoen ge ǁîba ge sao, xawen ge ǁîb ge ǃgamheo, mâ-i hoa-e ǁî-i di daoba ge ǃgû tsîs ge nē ǃnansa ge ǁauxū kai. 37 ǁKhātib ge Judab, Galileaǁîb hîa xoakhâis di ǁaeb ǃnâ khoena ǁîb ǁga gere ǂgaeba ge hâ i. Saoǃgon bi gere khoen âb ge ǁkhāti ǁîb di ǃgamhes khaoǃgâ ǁîn tsîna ge ǀgaruǀgaruhe. 38 O ǀapemā go ǁkhā ta kao, nē khoega ǁnāxūǂui. ǁÎga xu diga nē ǁkhāǁkhāde hâo, a ǂanǂansa ǃkhais ge hâhâ di tidesa. 39 Xawe di kom ga Eloba xu hâo, o di ge tātsēs tsîna a ǁkhaehe ǁoa. Tsî nî ega hâs ge sago ra Elob ǃoagu ǃkhamsa.”
ǀApemāǃnans ge ǁîb di ǀapemāsa ǂōrisase ǂâiǃgâ tsî ge ǃkhōǃoa. 40 Nē ǃhoaǁares khaoǃgâ gu ge apostelga ǂgâxa kai, ǁîga ǂnautsûtsû tsî ge mîmā î gu tā ǃaruǀî Jesub di ǀons ǃnâ ǃhoa ti tsî ge ǃgû kai gu. 41 Tsî gu ge apostelga ǃgâiaǂgao rase ǀapemāǃnansa xu ge ǃgû. Elob ge ǁîga ge anuǃgôa, Jesub ǀons ǃaroma gu ge khoen aiǃâ ǃharaxūhe ǃkhais ǃaroma. 42 Tsî gu ge ǀûs ose mâ tsēs hoasa Tempeli ǃnâ tsî ǁkhāti omdi ǃnâ ǃGâiǂhôas, Jesub a Xristu* ǃkhais disa ǁkhāǁkhā tsî gere aoǁnâ.
Ananias and Sapphira
1 But there was a man named Ananias, who with his wife Sapphira sold some property that belonged to them. 2 But with his wife's agreement he kept part of the money for himself and turned the rest over to the apostles. 3 Peter said to him, “Ananias, why did you let Satan take control of you and make you lie to the Holy Spirit by keeping part of the money you received for the property? 4 Before you sold the property, it belonged to you; and after you sold it, the money was yours. Why, then, did you decide to do such a thing? You have not lied to people—you have lied to God!” 5 As soon as Ananias heard this, he fell down dead; and all who heard about it were terrified. 6 The young men came in, wrapped up his body, carried him out, and buried him.
7 About three hours later his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Peter asked her, “Tell me, was this the full amount you and your husband received for your property?”
“Yes,” she answered, “the full amount.”
9 So Peter said to her, “Why did you and your husband decide to put the Lord's Spirit to the test? The men who buried your husband are at the door right now, and they will carry you out too!” 10 At once she fell down at his feet and died. The young men came in and saw that she was dead, so they carried her out and buried her beside her husband. 11 The whole church and all the others who heard of this were terrified.
Miracles and Wonders
12 Many miracles and wonders were being performed among the people by the apostles. All the believers met together in Solomon's Porch. 13 Nobody outside the group dared join them, even though the people spoke highly of them. 14 But more and more people were added to the group—a crowd of men and women who believed in the Lord. 15 As a result of what the apostles were doing, sick people were carried out into the streets and placed on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by. 16 And crowds of people came in from the towns around Jerusalem, bringing those who were sick or who had evil spirits in them; and they were all healed.
The Apostles Are Persecuted
17 Then the High Priest and all his companions, members of the local party of the Sadducees, became extremely jealous of the apostles; so they decided to take action. 18 They arrested the apostles and put them in the public jail. 19 But that night an angel of the Lord opened the prison gates, led the apostles out, and said to them, 20 “Go and stand in the Temple, and tell the people all about this new life.” 21 The apostles obeyed, and at dawn they entered the Temple and started teaching.
The High Priest and his companions called together all the Jewish elders for a full meeting of the Council; then they sent orders to the prison to have the apostles brought before them. 22 But when the officials arrived, they did not find the apostles in prison, so they returned to the Council and reported, 23 “When we arrived at the jail, we found it locked up tight and all the guards on watch at the gates; but when we opened the gates, we found no one inside!” 24 When the chief priests and the officer in charge of the Temple guards heard this, they wondered what had happened to the apostles. 25 Then a man came in and said to them, “Listen! The men you put in prison are in the Temple teaching the people!” 26 So the officer went off with his men and brought the apostles back. They did not use force, however, because they were afraid that the people might stone them.
27 They brought the apostles in, made them stand before the Council, and the High Priest questioned them. 28 “We gave you strict orders not to teach in the name of this man,” he said; “but see what you have done! You have spread your teaching all over Jerusalem, and you want to make us responsible for his death!”
29 Peter and the other apostles answered, “We must obey God, not men. 30 The God of our ancestors raised Jesus from death, after you had killed him by nailing him to a cross. 31 God raised him to his right side as Leader and Savior, to give the people of Israel the opportunity to repent and have their sins forgiven. 32 We are witnesses to these things—we and the Holy Spirit, who is God's gift to those who obey him.”
33 When the members of the Council heard this, they were so furious that they wanted to have the apostles put to death. 34 But one of them, a Pharisee named Gamaliel, who was a teacher of the Law and was highly respected by all the people, stood up in the Council. He ordered the apostles to be taken out for a while, 35 and then he said to the Council, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. 36 You remember that Theudas appeared some time ago, claiming to be somebody great, and about four hundred men joined him. But he was killed, all his followers were scattered, and his movement died out. 37 After that, Judas the Galilean appeared during the time of the census; he drew a crowd after him, but he also was killed, and all his followers were scattered. 38 And so in this case, I tell you, do not take any action against these men. Leave them alone! If what they have planned and done is of human origin, it will disappear, 39 but if it comes from God, you cannot possibly defeat them. You could find yourselves fighting against God!”
The Council followed Gamaliel's advice. 40 They called the apostles in, had them whipped, and ordered them never again to speak in the name of Jesus; and then they set them free. 41 As the apostles left the Council, they were happy, because God had considered them worthy to suffer disgrace for the sake of Jesus. 42 And every day in the Temple and in people's homes they continued to teach and preach the Good News about Jesus the Messiah.