ǂGurokam dandi Judab didi
(2 Makabergu 8:1-7)
1 Judab Makabaeub ge ǁîb îb Matatiab soasa ge ūǃkhuni. 2 ǁÎb ǃgâsagu hoagu tsî ǁgûb di saoǃgonaon tsîn ge ge mâxōǀkhā bi tsîn ge ǃgâiaǂgaob ǀkha Israeli ǃaroma gere torodī.
3 Judab ge kai ǃgâiaǂgaoba ǁîb khoena ge hā-ūba.
ǁÎb ge kaikara khoe-i khami ǁkhaiǁkhausaraba ana,
torob ǁâtaninna ū tsî gere torodīǃgû;
ǁîb di hoaǀkhāǀāgôab ǀkhab ge ǁîb hâǃkhaiba gere ǁkhauba.
4 ǁÎb ge ǁaixa xam-i, ǃgoro rase ra ǁnāǂam-i khami ge ge ī i.
5 Judab ge ǂhanuba ge khôana ôaǂui, ǃgôaǃgon
tsî ǁîb khoena gere ǁgâiǀān hoana ge ǃkhāǂhubi.
6 ǁÎba ǃaob xa gu ge ǂhanuo khoega ge ǂkhabuǂâi;
hoa ǂkhabadī-aon ge ge ǀgomaǂâi,
xawe ǁîb khoenab ge ǁîba ge ore.
7 Judab ge ǂgui gao-aogu di ûiga ge au-au,
xawe Israelǁaesab ge ǁîb di dīgu ǀkha ge ǂkhîǂkhî
tsîs ge ǁîb di ǂâiǂâisensa ǀamose nî ǀkhaehe.
8 ǁÎb ge Judeab ǃāde ǃgûǃnâǃganu
tsî eloxoresa khoen hoana ge hîkākā.
ǁÎb ge Israelǁaesa Elob di ǁaiba xu ge ore.
9 ǁÎb di ǂanǂansasib ge hoaraga ǃhūbaib ai ge khoraǂuisen
tsîb ge ǁnān ǁōb ǀkha ge ǁgarihena ge ǀhaoǀhao.
10 Ob ge Apoloniuba Jodeǁî taman di toroǂnubis tsî Samariab di kai toroǂnubis tsîra, Israelǁîn ǃoagu nî ǃkhamse ge ǀhaoǀhao. 11 Judab ge nēsab ge ǁnâu, o Apoloniub ǃoagu ǃkhamǃgûǂoa, ǁîb di toroǂnubisa dan tsî ǁîba ge ǃgam. ǂGui Jodeǁî taman ge ge ǁō, tsî ûiǃgau gen ge ge ǃkhoeni. 12 Torob ǃnâ ge ǁkhâuǁnâhe xūna gu ge ǀhaoǀhao, ob ge Judaba Apoloniub di hoaǀkhāǀāgôaba ge ū, tsîb ge ûib hâs kōse ǁnā gôab ǀkha gere torodī.
13 Siriab di toroǂnubis di ǂgaeǂgui-aob, Seronni ge Judab ge kai toroǂnubis, ǁîs ǃnâ gu ǁîb di ǂgomǂgomsa toroǃkhamaogu, ǁîb ǀkha hâ tsî ge torob ǃoa gere ǂoaga hâsa ǀhaoǀhao ǃkhaisab ge ǁnâu, 14 o ge mî: “Tita ge aitsama ǀonsa kurubasen tsî ǃgôasiba ti gaosib ǃnâ nî dan. Tita ge toroba Judab tsî ǁîb saoǃgonaon hîa gao-aob mîmāsa ǃgôaǃgâ taman ǃoagu nî dī.” 15 ǁKhawa gu ge ǀgaisa, eloxoresa khoega, ǁîba hui tsî Israelǁaesa nî ǀkhaose ǁîb tawa ge ǀhaoǀhaosen.
16 Tsî Bet-Horonsab ge Seronna ǀgū, ob ge Judaba ǁîb di ǂkhari ǃnans di khoegu ǀkha ge ǃgûǃoa bi. 17 Judab di khoegu ge nē ǁîgu ǃoa ǃgoaxa kai toroǂnubisa gu ge mû, o ǁîba ge dî: “Mâti ge sige ǂkhari ǃnans di khoega, nē kai toroǂnubis ǃoagu a ǃkham ǁkhā? ǁNās ǀguisa tama i tsî ge ge hoaraga tsēsa ǂû tamase hâ tsî tsau hâ!”
18 Ob ge Judaba ge ǃeream: “ǃGom tama i ge hâ, ǂkhari ǃnansa kaisa dansa. ǃKhūb mûǁae i ge ǂguin tamas ka io ǀoron xa huiǂuihes di ǃkharagasi-e a ǀkhai. 19 Torob ǃnâ dans ge toroǂnubis di kaisib ai ǃgaoǃgaosa tama hâ, xawe ǀHomma xu ra hā ǀgaib ai a ǃgaoǃgaosa. 20 Sada khākhoen ge kai ǁēsib tsî ǁgauoǃnâsib ǀkha, sada xūna hîkākā tsîn sage, sage taradi tsî ǀgôan tsîna nî ǃgamse ra hā, 21 xawe sada ge sada ûib tsî ǂgoms ǃaroma ra ǃkham. 22 ǁÎna da ga ǁnāǂam, ob ge ǃKhūba ǁîna nî hîkākā, xuige tā ǃao.”
23 Tsî ǃhoatoab ra hîa gu ge Judab tsî ǁîb di toroǃkhamaoga ǀases timîsi Seronni tsî ǁîb di toroǃkhamaoga ge ǁnāǂam tsî ǁîga ge hîkākā. 24 ǁÎgu ge khākhoega Bet-Horons ǀgūse ǁgoe ǂgāb kōse ǃgôaǃgon tsî ǁaubexa ǁkhaisakaidisi khoega ge ǃgam. Ûiǃgau ge gu ge Filisteǁîn ǃhūb ǃoa ge ǃkhoeni. 25 ǁNās khaoǃgân ge Jodeǁî tamana, hân a ǃkhain hoan ai Judab tsî ǁîb ǃgâsaga ge ǃaotsoatsoa. 26 Gao-aob Antioxub ge Judab di kommi xa ge ǁnâu, tsîn ge ǁaes di khoen tsîna ǁkhāti Judab di dandi xa gere ǃhoa.
Gao-aob ge Lisiaba ǂgaeǂgui-aose ra ǁgaumâi
27 Gao-aob Antioxub ge taren ge ī ǃkhaisab ge ǁnâu, o kaise ge ǁaixa. ǁÎb ge ǁîb gaosib di toroǂnubidi hoade, ǀhao tsî di nî ǀgui kai toroǂnubisa ǂnubi ǃkhaisa ge mîmā. 28 ǁÎb ge ǁîb di mariǂgaesa xu mâ toroǃkhamaob hoaba, kurib di mataresa mā tsî ǂōǂōsib ǁaegu ǃaroma gu nî ǂhomisase hâ ǃkhaisa ge mîmā. 29 Xaweb ge ega mari-i ge ǁîb di mariǂgaes ǃnâ toa ǃkhaisa ge mû. ǁGui-aimarin di hōǂgādi ge ǁîb ge ǃhūb ǃnâ ǃaroma tsūǀkhāb tsî ǃûǂamdi, ǂhanub hîab ge aibekam ǁaeba xu ǀnai ǂnûiǂgā hâ ib tsîn xa ge ǁnā kaihe. 30 Antioxub ge aiǃâkam gao-aogu ǃgâ-ai ǃnāǂamsase ǀkhaexūna gere māǂui, xaweb ge nēsi ǁnāsab aiǃâb ǃoa dī ǁoa, ǂgui māǂuideb ge ūhâ i xui-ao, ǃkhais xa gere ǂâiǂhansen. 31 ǁÎb ge kaise ge ǂkhîoǃnâ i, xaweb ge ǀunis ai Persiab ǃoa ǃgû tsîb ǁgui-aimarina ǀkharigu ǃnâ ǀhaoǀhao tsî kai ǃgôab di mari-e nî oahā-ū, ti ge mîǁgui.
32 ǁÎb ge mûmûsa khoeb Lisiab, gao-aob ǃhari-aisa xu hâba, gao-aob xūnab nî Eufratǃāb tsî Egipteb ǀkharigu ǁaegu kōǃgâ 33 tsî ǁkhāti ǁîb ôaba oahāb nîs kōse nî ǃûise ge ǁgaumâi. 34 ǁÎb ge Lisiaba hoaraga ǂkhoan tsî ǃkhare ǃâb toroǂnubis dib di mûǂamaose ge mâi tsî ǁnās khaoǃgâ dīhe nîse ī xūn di ǁgui-aidi, ǃnāǂamsase taren nî Judeab tsî Jerusalems di ǁanǂgāsaben ǀkha dīhe ǃkhais dide ge mā bi. 35 Lisiab ge Jodeǁîn, ǃgōsase Jerusalems di Jodeǁîn ǃoagub nî toroǂnubisa sî tsî ǀgaib âna khôa tsî xū-i xare-i ǃgau tidese ǁîna hîkākā ǃkhaisa ge mîmāhe. 36 ǁÎb ge ǁîn ǃhūba ū tsîb nî ǃhaokhoen mā, în hoaraga ǀkhariba ǁanǃnâ, ti ge mîmāhe. 37 ǃGau ge ǃkhare ǃâb toroǂnubis diba ū tsîb ge gao-aoba, ǁîb di danaǃās Antioxsa xu ǀguikaidisi tsî hakadisihûǀaǁî kuri ge ǃgû. ǁÎb ge Eufratǃāba ǃgâu tsî Mesopotamiab ǃnâ-ū ge ǃkharu.
Judab di dandi
(2 Makabergu 8:8-29, 2 34-36)
38 Lisiab ge Nikanori, Gorgiab tsî Dorimeneb ôab Ptolemib hâga ǃkhōdana-aose ge ǁhûi. Hoa ǃnonagu ge ǀgaisa aogu “Gao-aob di ǀHōsagu” ti hâ ǂgaiǂamǀonsa ge anu iga. 39 ǁÎb ge ǁîga hakadisiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî hûǀoadisi hātoroǃkhamaogu di ǃereamsa mā tsî gao-aob ge mî khami, Judeab di ǃhūba ǁnāǂam tsî hîkākāsa ge mîmā. 40 Nē ǃkhōdana-aogu ge ǁîgu toroǃkhamaogu ǀkha ǂoa tsî Emmaus ǀgūse ǁgoe ǂgāgu tawa gu ge sī, o ǁnāpa hâǃkhaiba ge ǂnaumâibasen. 41 Idumeab hîa Siriab tis tsîna ra ǀonǂgaiheba xu hâ toroǃkhamaogu ge Filistiab digu ǀkha ge māǀhao. ǁNā ǀkharib di ǂharugu-aogu ge Israelǁîn toroǂnubis di ǀgaib xa gu ge ǁnâuo, khedegu tsî mari-i tsîna ū tsî hâǃkhaib tawa ge sī, Israelǁî khoboga gu nî ǁamase.
42 Judab tsî ǁîb ǃgâsagu ge ǃhaotoroǂnubidi ge ǁîn di ǃās ǀgūse hâǃkhaiba hā dībasen, o mâsib ǃaruǀî kaise ra ǃgom ǃkhaisa ge mû. ǁKhāti gu ge gao-aob ge hoaragasen nî khoena hîkākāhesa mîmā ǃkhaisa ge ǂan. 43 ǁNā-amaga gu ge ǁîgu nî hîkākāsa ǁaesa omkhâi tsî ǁîgu ǃhūb tsî Tempela ǃkhamba ǃkhaisa ge mîǁgui. 44 Ob ge hoaraga ǀhûhâsiba, torob ǃaroman nî ǂhomisen, tsîn Elob ǃoa ǀgore tsîn ǀkhomma nî ǂganbasenga ge ǀhao.
45 Jerusalems ge ǃgaroǃhū-i khami ge ǀkhaiǃnâ i;
ǀgui ǁanǂgāsabe-i tsîn ge ǂgâ tamas ka io ge ǂoa tama hâ i.
ǃAnu Tempeli ge ǃhaokhoen xa ge ǃgôaoǃnâ kaihe,
tsîn ge Jodeǁî tamana ǃās di ǁkhui-ommi ǃnâ ge ǁan.
ǃGâiaǂgaob ge Israelǁaesa xu ge ūbēhe,
tsîb ge ǀkhōxūn di ǃgâi ǀōba ǃaruǀî ge ǁnâuhe tama hâ i.
46 Judab tsî ǁîb khoegu tsîgu ge ǀhao tsî Mispas, Jerusalems ǃoagu ǂnôas ǃoa ge ǃgû, ǁnāpan ge Israelǁîna ǀgoreǀîǃkhaisa aiǃâ ūhâ i xui-ao. 47 ǃGam ǃoab ǃnâ gu ge hoaraga tsēsa ǂûtama hâ, ǃoab sarana ana, tsaoba danadi ai tsoro tsî ǁîgu sarana ge doaǃā. 48 Jodeǁî taman ge nēti ī mâsib ǃnâ ǁîn di ǁgôa-elon tawa gere ǀape-ôa, xawe Israelǁaes ge Moseb ǂhanub di ǂkhanisa ǁkhowa-am tsî Elob di ǂgaeǂguis ǂama ǁnāpa gere ôa. 49 ǁÎgu ge pristergu di ǂamsaragu, ǂguro ǃhorob di ǁguibadi, disiǁî ǃâs tsîna ge ǂgâxa-ū, ǁnās khaoǃgâ gu ge ǁîgu mîmâide dīǀoaǀoa hâ Nasirǁîga ge hā-ūhe. 50 Ob ge hoaraga ǀhûhâsiba ge ǀgore: “ǃKhūtse nē xūn ǀkha tare-e ge nî dī? Mâǀî ge ǁîna nî tani? 51 Sa ǃAnu Tempeli ge Jodeǁî taman xa dāǂkhūǂkhūhe tsî ge ǃgôaoǃnâ kaihe, tsî gu ge sa pristerga ǃharaxūb xa ǃoa hâ. 52 Jodeǁî taman ge sida ǁnāǂam tsî nî hîkākāse ge hā. Sats ge tare-en ra ǀapeǀape ǃkhaisa a ǂan. 53 Sats ga hui da tama io, mâti da ǁîna nî mâǃoa.” 54 ǁNās khaoǃgân ge xâiǁnâde xâi tsî ǃgarise ge ǂgaiǂui.
55 ǁNās khaoǃgâb ge Judaba ǁîb khoega ǀoadisidi, kaidisidi, korodisidi tsî disidi di ǃnandi ǃnâ ge ǀgoraǂgā. Tsîb ge ǂgaeǂgui-aoga ǁnā ǃnandi ǂama ge ǁgaumâi. 56 ǁNāgu hîa gere omde om gu, ǃgame nîse i gu, draibeǃhanaba gere ǃhana gu tamas ka io ǃaru ǂgaoga ūhâga, ǂhanuba ǁnâuǀnamsa ǃoa omdi ǃoa ge sî-oa. 57 ǀUnis ais ge toroǂnubisa dāǁnâ tsî Emmaus di ǃkhawagas ǃnâ hâǃkhaiba sī ge ǂnaumâi. 58 Ob ge Judaba ge mî: “Torob ǃaroma ǂhomisen, î go ǁkhoaǂgaoxa! ǁArikam ǃnauǁgoaga nē Jodeǁî taman, hîa go toroǃkhamaoga, sada tsî sada Tempelan ǁnāǂam tsî hîkākāse ǀhaoǀhao hân ǃoagu nî ǃkhamse ǂhomisen. 59 Sada ǁaes tsî Tempeli di hîkākāhesa mûǃnâs xa a ǃgâi ǃkhais ge torob ǃnâ da nî ǁōsa. 60 Xaweb ge ǃKhūba ǁîba ǃgâiba khami nî dī.”
The Early Victories of Judas
(2 Maccabees 8.1-7)
1 Judas Maccabeus took the place of his father Mattathias. 2 All his brothers and all the loyal followers of his father gave him their support, and they were happy to carry on Israel's war.

3 Judas brought greater glory to his people.
In his armor, he was like a giant.
He took up his weapons and went to war;
with his own sword he defended his camp.
4 He was like a ferocious lion roaring as it attacks.
5 Judas hunted down those who broke the Law
and set fire to all who oppressed his people.
6 In fear of him, lawless men huddled together in terror,
not knowing which way to turn.
He advanced the cause of freedom by what he did.
7 He made life miserable for many kings,
but brought joy to the people of Israel.
We will praise him forever for what he did.
8 He went through the towns of Judea
and destroyed all the godless men.
He relieved Israel of its terrible suffering.
9 His fame spread to the ends of the earth,
as he gathered together those who were threatened with death.

10 Then Apollonius assembled a Gentile army, including a large force from Samaria, to attack the people of Israel. 11 When Judas learned of this, he marched out to battle, defeated the army, and killed Apollonius. Many Gentiles lost their lives, and the rest fled. 12 When the spoils of war were collected, Judas took the sword of Apollonius and used it in battle until the day he died.
13 Seron, the general of the Syrian forces, learned that Judas had gathered together an army, consisting of a band of loyal men who were ready to fight under his command. 14 Seron said to himself, “I will make a reputation for myself throughout the empire by defeating Judas and his men, who have no respect for the king's command.” 15 Then he began a new campaign against Judas and was joined by a strong force of godless men who were eager to help him take vengeance on Israel. 16 When he approached the pass at Beth Horon, Judas went out to meet him with a small group of men. 17 When Judas' men saw the army coming against them, they asked, “How can our little group of men fight an army as big as that? Besides, we have not eaten all day, and we are tired!”
18 “It is not difficult,” Judas answered, “for a small group to overpower a large one. It makes no difference to the Lord whether we are rescued by many people or by just a few. 19 Victory in battle does not depend on who has the largest army; it is the Lord's power that determines the outcome. 20 Our enemies are coming against us with great violence, intending to plunder our possessions and kill our wives and children. 21 But we are fighting for our lives and for our religion. 22 When we attack, the Lord will crush our enemies, so don't be afraid of them.”
23 As soon as Judas had finished speaking, he and his men made a sudden attack against Seron and his army and crushed them. 24 They pursued them down the pass at Beth Horon to the plain and killed about 800 men. Those who escaped fled to Philistia. 25 After that, Gentiles everywhere began to be afraid of Judas and his brothers. 26 His fame reached the ears of King Antiochus, and people in every nation talked about Judas and his victories.
The King Appoints Lysias as Governor
27 When Antiochus heard what had happened, he was furious. He ordered all the armies of his empire to assemble in one huge force. 28 From his treasury he paid a full year's wages to his soldiers and ordered them to be prepared for any emergency. 29 But then he found that the funds in his treasury were exhausted. Income from taxes had decreased because of the disorder and the troubles he had brought on the world by doing away with the laws which had been in force from the earliest times. 30 Antiochus had always given presents more lavishly than earlier kings, but now he was worried that he might not be able to continue this, or even to meet expenses—this had happened once or twice before. 31 He was very disturbed; but finally he decided to go to Persia, collect the taxes from the provinces there, and bring together a large sum of ready cash.
32 He appointed Lysias, an important man who had been granted the title “Relative of the King,” as governor to take care of the king's affairs in the whole territory between the Euphrates River and the Egyptian border. 33 The king also made Lysias the guardian of his son Antiochus the Fifth until his own return. 34 He put Lysias in charge of all the elephants and of half his army, and then gave him detailed instructions about what he wanted done, and in particular, what he wanted done with the inhabitants of Judea and Jerusalem. 35 Lysias was ordered to send an army against the Jews, especially the Jews in Jerusalem, to break their power and destroy them, so that no trace of them would remain. 36 He was ordered to take their land and give it to foreigners, who would settle the whole area. 37 Taking the other half of his army, the king set out from Antioch, his capital city, in the year 147. He crossed the Euphrates River and marched through Mesopotamia.
The Victories of Judas
(2 Maccabees 8.8-292 34-36)
38 Lysias chose Nicanor, Gorgias, and Ptolemy son of Dorymenes as army commanders; all three were able men who bore the title “Friend of the King.” 39 He put them in charge of 40,000 infantry and 7,000 cavalry and ordered them to invade the land of Judea and destroy it as the king had commanded. 40 These commanders set out with their entire force, and when they came to the plains near Emmaus, they made camp. 41 A force from Idumea and Philistia joined them. The merchants of the region heard about the strength of the army, and they came to the camp with chains and a large amount of money, hoping to buy some Jewish slaves.
42 Judas and his brothers saw that their situation was getting more and more difficult, with foreign armies camped within their own borders. They also learned that the king had commanded the complete destruction of the people. 43 So they determined to rebuild their ruined nation and fight for their country and the Temple. 44 Then the whole community came together to prepare for war and to pray for God's mercy.
45 Jerusalem was as empty as a wilderness;
no citizens left or entered the city.
The holy Temple was profaned by foreigners,
and Gentiles camped in the city's fort;
so joy departed from the people of Israel,
and the sound of music was heard no more.
46 Then Judas and his men assembled and marched to Mizpah, opposite Jerusalem, because the people of Israel had previously had a place of worship there. 47 In deep mourning, they fasted all that day, put on sackcloth, threw ashes on their heads, and tore their clothes. 48 The Gentiles would have consulted their idols in such a situation, but the Israelites unrolled the book of the Law to search for God's guidance. 49 They brought the priests' robes, the offerings of the first grain, and the tithes, and then they brought in some Nazirites who had completed their vows. 50 The whole community prayed, “Lord, what shall we do with these things? Where shall we take them, 51 now that your holy Temple has been trampled and profaned by Gentiles, and your priests mourn in disgrace? 52 The Gentiles have come to attack and destroy us. You know what they plan to do! 53 If you don't help us, how can we stand up against them?” 54 Then they blew trumpets and shouted loudly.
55 After that, Judas divided his men into groups of ten, fifty, a hundred, and a thousand, placing officers in charge of each group. 56 Then, in obedience to the Law, he sent home everyone who had recently been married, built a house, or planted a vineyard, as well as anyone who was afraid. 57 Finally, the army marched out and took up positions south of Emmaus, 58 where Judas said to them: “Prepare yourselves for battle and be courageous! Be ready early tomorrow morning to fight these Gentiles who have joined forces to attack us and destroy us and our Temple. 59 It is better for us to die fighting than to stand idly by and watch the destruction of our nation and our Temple. 60 But the Lord will do what he pleases.”