Eliab ge ǀkhuruba ra aimûǀgaru
1 Kēbo-aob Eliab, Gileadi ǃnâ ǂnôa ǃās Tisbets dib ge gao-aob Axab ǃoa ge mî: “ǃKhūb, Israeli di Elob, ǁîb di ǃoabas ǃnâ ta mâb a ûitsama ǃkhais ao i ge nē ra sao kurigu ǃnâ ǀaub kas, ǀnanub kas hoasa ǁnā tide tita nî mîs kōse.” 2 ǁNās khaoǃgâb ge ǃKhūba Eliab ǃoa ge mî: 3 “Nēpa xu aiǂoasǀkhāb ǁga ǃgû, îts Keritǃārob, Jordanǃāb nauǀkhāb ai ǁgoeb tawa sī gaugausen. 4 ǁNā ǃārob di ǁgam-ets ge nî ā tsî tita ge gorana go mîmā, în ǂûna ǁnāpa sī-ūba tsi.”
5 Ob ge Eliaba ǃKhūb ge mîmā bi khami ǃgû tsî Keritǃārob tawa sī ge hâ. 6 On ge gorana mâ ǁgoas tsî ǃuis hoasa pere-i tsî ǁgan-i tsîna gere sī-ūba bi tsî ǁgam-eb ge ǃāroba xu gere ā. 7 ǁAero-i khaoǃgâb ge ǀapi tama i ge hâ i xui-ao ǃāroba ge ǂnâ.
Eliab ge ǃoatarasa ra hui
8 Ob ge ǃKhūba Eliab ǃoa ge mî: 9 “Sidons ǀgūse ǂnôa ǃās Sarefats ǁga ǃgû, î ǁnāpa sī hâ. Tita ge ǁnāpa ǁan hâ ǃoatarasa go mîmā, îs ǃkhōǂhomi tsi.” 10 Tsî Sarefats ǁga ǃgû tsîb ǃās di dao-ams tawab ra sī hîab ge ǃoataras ǀaena ra sā-aisa a mû, ob ge ǁîsa ǃoa “ǁGam-e xaparo-i ǃnâ hā-ūba te re, î ta ā” ti ge mî. 11 ǁÎ-es sī nî ūba bises ra ǃgû hîab ge “Î ǁkhāti perero-i tsîna toxopa hā-ūba te re” ti ge mî.
12 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “ǃKhūb sa Elob a ûitsama ǃkhais ao ta pere-i xare-e ūhâ tama, ǃomǃnâsǀoa melro-i ǀgui-e ta ge xapas ǃnâ ūhâ tsî ǂkhari oliro-i ǀgui-e oli-i xapab ǃnâ. Nēsi ta ge ǀaerona hā goro sā-ai, î ta tita tsî ti ôab tsîma ǂûxūro-e aiǂhomiba. ǁÎ-em ga hapus khaoǃgâm ge ǃâs xa nî ǁō.”
13 Ob ge Eliaba ǁîs ǃoa ge mî: “Tā ǂâiǂhansen, î ǃgû tsî ǂû-i âsa sī aiǂhomi, xawe aibe perero-e dī, î hā-ūba te, î ǁnās khaoǃgâ ǀgui sas tsî sa ôab tsîro ǂûxū-e dība. 14 Nētib ra ǃKhūb, Israeli di Eloba mî xui-ao ‘Mel-i xapas ǃnâ hâ i tsî oli-i xapab ǃnâ hâ i tsîn hoan ge tita ǃKhūta ǁkhawa ǀapiba nî sîs kōse toa tide.’ ”
15 Os ge ǁîsa ǃgû tsî Eliab go mîba si khami ge dī; tsîn ge ǁîn hoana ǂâu hâ ǂû-e ǂomxa ǁaeba ge ūhâ i. 16 ǃKhūb ge Eliab ǃnâ-u mîmâi khami i ge mel-e xapas ǃnâ tsî oli-e xapab ǃnâ ge toa tama hâ i.
17 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge nē ǃoataras ǀgôaba ge ǀaesen; ǁîb ge kaise ǃgomse ǀaesen tsî ge ǁō. 18 Os ge ǁîsa Eliab ǃoa ge mî: “Elob aotse, tare-i ǃaromats nēti tita ǀkha go dī? Ti ǁoreba Eloba ǂâiǂâiǃnâ tsîts ti ôab ǁōba nî ǃaromabasets go hā?”
19 Ob ge Eliaba “ǀGôab âsa mā te” ti mî tsî ǀgôaba ǁîsa xu ū, ǀgapise hâ ǃnā-oms, ǁîb gere hâǃnâs ǃoa ǂoa-ū tsî kharob ai ge ǁgui. 20 Tsîb ge Eliaba nēti ǃgarise ge ǀgore: “ǃKhū, ti Elotse tare-i ǃaromats nē ǃoataras, ǁîs tawa ta hâsa nēti ǃgomse ra tsâ kai ǁîs ôaba ǃgams ǀkha?” 21 Tsîb ge ǃnona ǃnāde ǀgôab ǂama khoraǁguisen tsî “ǃKhū, ti Elotse, nē ǀgôaba ǁkhawa ûi-ûi re” ti ge ǀgore. 22 Ob ge ǃKhūba Eliab ǀgoresa ge ǁnâu-am tsîb ge ǀgôaba ǀomtsoatsoa tsî ǁkhawa ge ûi.
23 Ob ge Eliaba ǀgôaba ǀgapise hâ ǃnā-omsa xu ǁgôa-ū tsî ǁîba ǁgûsa mā tsî “Kō re, ûitsama a ǀgôab âs ge” ti ge mî.
24 Os ge ǁîsa “Nēsi ta ge a ǂan Elob aots a tsîb ǃKhūba sats ǃnâ-u ra ǃhoa ǃkhaisa” ti ge ǃeream.
Elijah and the Drought
1 A prophet named Elijah, from Tishbe in Gilead, said to King Ahab, “In the name of the Lord, the living God of Israel, whom I serve, I tell you that there will be no dew or rain for the next two or three years until I say so.”
2 Then the Lord said to Elijah, 3 “Leave this place and go east and hide yourself near Cherith Brook, east of the Jordan. 4 The brook will supply you with water to drink, and I have commanded ravens to bring you food there.”
5 Elijah obeyed the Lord's command, and went and stayed by Cherith Brook. 6 He drank water from the brook, and ravens brought him bread and meat every morning and every evening. 7 After a while the brook dried up because of the lack of rain.
Elijah and the Widow in Zarephath
8 Then the Lord said to Elijah, 9 “Now go to the town of Zarephath, near Sidon, and stay there. I have commanded a widow who lives there to feed you.” 10 So Elijah went to Zarephath, and as he came to the town gate, he saw a widow gathering firewood. “Please bring me a drink of water,” he said to her. 11 And as she was going to get it, he called out, “And please bring me some bread, too.”
12 She answered, “By the living Lord your God I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour in a bowl and a bit of olive oil in a jar. I came here to gather some firewood to take back home and prepare what little I have for my son and me. That will be our last meal, and then we will starve to death.”
13 “Don't worry,” Elijah said to her. “Go on and prepare your meal. But first make a small loaf from what you have and bring it to me, and then prepare the rest for you and your son. 14 For this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘The bowl will not run out of flour or the jar run out of oil before the day that I, the Lord, send rain.’”
15 The widow went and did as Elijah had told her, and all of them had enough food for many days. 16 As the Lord had promised through Elijah, the bowl did not run out of flour nor did the jar run out of oil.
17 Some time later the widow's son got sick; he got worse and worse, and finally he died. 18 She said to Elijah, “Man of God, why did you do this to me? Did you come here to remind God of my sins and so cause my son's death?”
19 “Give the boy to me,” Elijah said. He took the boy from her arms, carried him upstairs to the room where he was staying, and laid him on the bed. 20 Then he prayed aloud, “O Lord my God, why have you done such a terrible thing to this widow? She has been kind enough to take care of me, and now you kill her son!” 21 Then Elijah stretched himself out on the boy three times and prayed, “O Lord my God, restore this child to life!” 22 The Lord answered Elijah's prayer; the child started breathing again and revived.
23 Elijah took the boy back downstairs to his mother and said to her, “Look, your son is alive!”
24 She answered, “Now I know that you are a man of God and that the Lord really speaks through you!”