Naboti di draibeǃhanab
1 Gao-aob Axab di gao-ommi Jesreels ǃnâ mâb ǀgūseb ge Nabot ti ǀon hâ khoeba draibeǃhanaba ge ūhâ i. 2 ǀGuitsēb ge Axaba Naboti ǃoa ge mî: “Sa draibeǃhanaba mā te, ti gao-ommi ǀgūseb ǁgoe xuige, î ta ǁnāpa ǃhanaǂûna ǂgā; o ta ge ǁîb amǃnâs ai ama-ai draibeǃhanaba nî mā tsi tamas ka io ta ge ǂhâbats kao mari-e nî matare tsi.”
3 Ob ge Nabota “Nē draibeǃhanaba ta ge ti aboxaga xu ge ǀumi tsîb ge ǃKhūba ǂgao tama hâ, ǁîba ta satsa nî māsa” ti ge ǃeream.
4 Ob ge Axab Naboti mîs xa ǃkhobo tsî ǁaixa hâse oms âb ǁga ge ǁaru. ǁÎb ge kharob âb ai ǂnubiǂgoab ǁga kō hâse sī ge ǁgoe tsî ǂû-i tsîna ge ǂû ǂgao tama hâ i. 5 ǁÎb taras Isabels ge ǁîb tawa sī tsî “Tare-i xats nēti ǃkhobo hâ tsî ǂû-i tsîna ǂû ǂgao tama?” ti ge dî bi.
6 Ob ge ǁîba ge ǃeream: “Naboti go mā te ǃereams ǃaromas ge. ǁÎba ta ge go ǂgan, îb ǁîb di ǃhanaba tita ai ǁamaxū tamas ka io ta ǂhâbab ka, o ǀnî ǃhanaba ǁnāb amǃnâs ai mā bi, xaweb ge ǁîba ǁnā ǃhanaba ta a hō ǁoa ti go mî.”
7 Os ge Isabelsa ge mî: “Satsa Israeli di gao-ao tamatsa? Khâima, î ǂû, îts tā ǂâiǂhansen, tita ge Naboti draibeǃhanaba nî mā tsi xuige.”
8 Tsîs ge Axab ǀons ǃnâ ǂkhanide xoa tsî ǁîb di saos ǀkha ǂganam tsî ǁîde Naboti ǃās, Jesreels di ǂamkhoegu tsî ǃkhūǁîgu tsîna ge sîba. 9 ǁÎs ge ǁnā ǂkhanidi ǃnâ nēti ge xoa hâ i: “ǂÛtama* hâs tsēsa ǂgaiǂui, î hoaraga khoena ǂgaiǀhao tsî Nabota khoen hoan nî mû bise aisǀkhāb ai ǂnû kai. 10 A kha ǀgam xūtama khoekha ǁîb ǃoa-ai ǂnû tsî gao-aob tsî Elob tsîkhab ge ǃkhāǃkhā ti ǁîb ǃoagu ǀhûǀguitimî, î ǁnās khaoǃgâ ǃāsa xu ǂoa-ū tsî ǀuiǁhomǃan bi.”
11 O gu ge ǂamkhoegu tsî ǃkhūǁîgu tsîga Isabels ge ǁîga ǂkhanidi ǃnâ mîmā khami ge dī. 12 ǁÎgu ge ǂûtama* hâs tsēsa ǂanǂan, khoena ǂgaiǀhao tsî Nabota aisǀkhāb ai ge ǂnû kai. 13 O kha ge ǀgam xūtama khoekha ǁîb ǃoa-ai ǂnû tsî ǁîba gao-aob tsî Elob tsîkhab ge ǃkhāǃkhā ti ge ǀhapimā. O gu ge ǃāsa xu ǂoa-ū tsî ge ǀuiǁhomǃan bi. 14 ǁNās khaoǃgâ gu ge Isabelsa “Naboti ge go ǃgamhe” ti ge haisiba.
15 Isabels ge nē ǂhôasas ge ǁnâuo, Axab ǃoa ge mî: “Naboti ge ǁō goba xuige ǃgû, îts ǁnā ǃhanab, sats aib ge ǁamaxū ǂgao tama hâ iba sī ū.” 16 Ob ge Axaba ǁnātimîsi ǃhanabab nî ūbasenga khâi tsî ǁnāǀî ge ǃgû.
17 Ob ge ǃKhūba kēbo-aob Eliab, Tisbets dib ǃoa ge mî: 18 “Khâi, îts Israeli di gao-aob Axab, Samarias ǃnâ hâba ǃoa ǃgû. ǁÎbats ge Naboti draibeǃhanab, ǁîb ǃoab go ūbasenni nîse ǁgôab tawa nî ǀhao-ū. 19 ǁÎba mîba ǃKhūb ge nēti ra mî: ‘Khoeba ǃgam tsîts kha noxopa ǁîb din tsîna ra ūbasen?’ Îts ǁkhāti mîba bi: ‘Naboti ǀaoban go tsā ǃkhais ǂûs ain ge arina sa ǀaob ona nî tsā.’ ”
20 Axab ge nēsab ge mîbahe, o Eliab ǃoa “ǀHao-ū tets go ti khākhoetse?” ti ge dî.
Ob ge Eliaba ge ǃeream: “Î, ǀhao-ū tsi ta go. ǃKhūb mûǁae ǂhanu tamana dīsats go māsen 21 xui-aob ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge tsūǀkhāba sa ǂama nî hā-ū tsî sa surib di aoregu hoaga, kaiga xu ǂkhamgu kōse Israeli ǃnâ nî hîkākā. 22 Israelǁînats ge ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂguiǂgā ǃkhais ǀkhats ge tita ǃkhāǃkhā amaga ta ge Nebati ôab, Jerobeammi di surib tsî Ahiab ôab, Baasab di surib ǀkha ta ge dī khami sa surib tsîn ǀkha nî dī.’ 23 Tsî Isabels xab ge ǃKhūba ge mî arin ǁîs di sorosa Jesreels ǃnâ nî ōsa. 24 Sa surib din xa ga ǃās ǃnâ ǁō-i hoa-i ge arin xa nî ōhe tsî ǃaub ǃnâ ga ǁō-i hoa-i ge kai-anidi xa nî ǂûhe.”
25 Khoe-i xare-i ge hâ tama hâ, Axab khami ge ǃKhūba i nî ǃkhāǃkhāse ǁîb mûǁae ǂhanu tamana dī-e, tsî nēn hoanab ge taras Isabels xa ǁgarihe tsî ge dī. 26 ǁÎb ge ǁgôa-elo-īga ǀgoreǀîs ǀkha kaise ui-uisa ǁoreba ge dī, Amorǁîn, ǃKhūb ge Israelǁîn aiǃâ ǃhūb âna xu ǁgariǂuin gere dī khami.
27 Axab ge nē mîdeb ge ǁnâuo saran âba ǀkhau, ǃoab sarana ana tsî ǂûtama ge hâ. ǁÎb ge ǃoab saran ǀkha gere ǁgoe tsî ǃkhobo hâse gere ǃgûma.
28 Tsîb ge ǃKhūba kēbo-aob Eliab ǃoa ge mî: 29 “Mûts go mâtikōseb go Axaba ti aiǃâ ǃgamǃgamsen ǃkhaisa? Tita aiǃâb go ǃgamǃgamsen amaga ta ge ǁnā tsūǀkhāba ǁîb di ûiǁaeb ǃnâ hā kai tide, xawe ta ge ǁîb ôab di ûiǁaeb ǃnâ ǁnā tsūǀkhāba Axab surib ǂama nî hā kai.”
Naboth's Vineyard
1 Near King Ahab's palace in Jezreel there was a vineyard owned by a man named Naboth. 2 One day Ahab said to Naboth, “Let me have your vineyard; it is close to my palace, and I want to use the land for a vegetable garden. I will give you a better vineyard for it or, if you prefer, I will pay you a fair price.”
3 “I inherited this vineyard from my ancestors,” Naboth replied. “The Lord forbid that I should let you have it!”
4 Ahab went home, depressed and angry over what Naboth had said to him. He lay down on his bed, facing the wall, and would not eat. 5 His wife Jezebel went to him and asked, “Why are you so depressed? Why won't you eat?”
6 He answered, “Because of what Naboth said to me. I offered to buy his vineyard or, if he preferred, to give him another one for it, but he told me that I couldn't have it!”
7 “Well, are you the king or aren't you?” Jezebel replied. “Get out of bed, cheer up, and eat. I will get you Naboth's vineyard!”
8 Then she wrote some letters, signed Ahab's name to them, sealed them with his seal, and sent them to the officials and leading citizens of Jezreel. 9 The letters said: “Proclaim a day of fasting, call the people together, and give Naboth the place of honor. 10 Get a couple of scoundrels to accuse him to his face of cursing God and the king. Then take him out of the city and stone him to death.”
11 The officials and leading citizens of Jezreel did what Jezebel had commanded. 12 They proclaimed a day of fasting, called the people together, and gave Naboth the place of honor. 13 The two scoundrels publicly accused him of cursing God and the king, and so he was taken outside the city and stoned to death. 14 The message was sent to Jezebel: “Naboth has been put to death.”
15 As soon as Jezebel received the message, she said to Ahab, “Naboth is dead. Now go and take possession of the vineyard which he refused to sell to you.” 16 At once Ahab went to the vineyard to take possession of it.
17 Then the Lord said to Elijah, the prophet from Tishbe, 18 “Go to King Ahab of Samaria. You will find him in Naboth's vineyard, about to take possession of it. 19 Tell him that I, the Lord, say to him, ‘After murdering the man, are you taking over his property as well?’ Tell him that this is what I say: ‘In the very place that the dogs licked up Naboth's blood they will lick up your blood!’”
20 When Ahab saw Elijah, he said, “Have you caught up with me, my enemy?”
“Yes, I have,” Elijah answered. “You have devoted yourself completely to doing what is wrong in the Lord's sight. 21 So the Lord says to you, ‘I will bring disaster on you. I will do away with you and get rid of every male in your family, young and old alike. 22 Your family will become like the family of King Jeroboam son of Nebat and like the family of King Baasha son of Ahijah, because you have stirred up my anger by leading Israel into sin.’ 23 And concerning Jezebel, the Lord says that dogs will eat her body in the city of Jezreel. 24 Any of your relatives who die in the city will be eaten by dogs, and any who die in the open country will be eaten by vultures.”
( 25 There was no one else who had devoted himself so completely to doing wrong in the Lord's sight as Ahab—all at the urging of his wife Jezebel. 26 He committed the most shameful sins by worshiping idols, as the Amorites had done, whom the Lord had driven out of the land as the people of Israel advanced.)
27 When Elijah finished speaking, Ahab tore his clothes, took them off, and put on sackcloth. He refused food, slept in the sackcloth, and went about gloomy and depressed.
28 The Lord said to the prophet Elijah, 29 “Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Since he has done this, I will not bring disaster on him during his lifetime; it will be during his son's lifetime that I will bring disaster on Ahab's family.”