Jehub ge ra Israeli di gao-ao ra ǀnauǂgāhe
1 Kēbo-aob Elisab ge ǂkham kēbo-aogu di ǀguiba ǂgai tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǂHomisen, îts nē xaparob oli-e ū tsî Ramots, Gilead ǃnâ ǂnôas ǁga ǃgû. 2 ǁNāpats ga sī, o Josafati ôab, Nimsib ǁnurib Jehuba ôa, î ǁîba horesagu âba xu ū tsî ǀguri ǃnā-oms ǃnâ ǂgâ-ū 3 tsî oli-e ǁîb danas ai ǂnâǂui tsî ǁîb ǃoa mî: ‘ǃKhūb ge Israeli ǂamab gao-aose ra ǀnau tsi ti ra mî.’ ǁNās khaoǃgâ ǃhaese ǁnāpa xu ūbesen.”
4 Ob ge ǂkham kēbo-aoba Ramots ǁga ge ǃgû. 5 ǁNāpab ge sī, o gu ge toroǃnans ǃkhōdana-aoga ǂnûsa ge ūhâ i. Ob ge ǁîba “Haisi-am-e ta ge ūba tsi hâ, ǃgôahesatse” ti ge mî.
Jehub ge “Tarib sige dib ǀkhats ra ǃhoa” ti ge dî bi.
Ob ge ǁîba “Sats ǀkha, ǃgôahesatse” ti ge ǃeream. 6 ǁÎkha ge ǃnā-oms ǃnâ a ǂgâ, ob ge kēbo-aoba oli-e Jehub danas ai ǂnâǂui tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Nētib ge ǃKhūb, Israeli di Eloba ra mî: ‘Tita ge ti ǁaes Israels ǂama gao-aose ra ǀnau tsi. 7 Sats ge Axab ôab, sa ǀhonkhoeb gao-aoba nî ǃgam. ǁNāti ta ge Isabelsa nî ǁkhara, ti kēbo-aogu tsî nau ǃgāgu tigu hîas ge ǃgamgu ǃaroma. 8 Axab surib hoaragab ge nî ǁō. Tita ge mâ aoreb ǁîb surib dib hoaba, ǀguib tsîna ǁnāxūǂui tamase nî hîkākā. 9 Tita ge ǁîb di surib ǀkha, Israeli gao-aob Jerobeammi tsî Israeli gao-aob Baasab tsîkha di surib ǀkha ta ge dī khami nî dī. 10 Isabels ge ǁkhōhe tidesa; ǁîs di soros ge arin xa Jesreels ǀkharib ǃnâ nî ōhe.’ ” Nēnab ge mîtoa, ob ge ǂkham kēbo-aoba omsa xu ǂoa tsî ge ǃhū. 11 Jehub ge ǁkhawa nau ǂamkhoegu tawa a ǂoaxa, o gu ge ǁîga ge dî bi: “Hoa xūna a ǂhanu? Tare-eb nē ǃkhausaba sats tawa ôaǀkhī?”
Ob ge Jehuba ge ǃeream: “Sago ge nē khoeb tsî ǁîb di ǃhoa-ain tsîna a ǂan.”
12 O gu ge ǁîga ge mî: “Gāts ra; mîba gere tare-eb go mîsa.”
Ob ge ge mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî tib ge ǁîba tita ǃoa go mî: ‘Tita ge Israeli ǂama gao-aose ra ǀnau tsi.’ ”
13 Ob ge ǁnātimîsi mâb hoaba saran âba ū tsî dā-aiǃharodi ai Jehuba ǀgâiǁguiba tsî xâiǁnâsa xâi tsî ge ǂgaiǂui: “Jehub ge a gao-ao.”
Israeli gao-aob Jorammi di ǃgamhes
14-15 Jehub ge gao-aob Jorammi ǃoagu ge ǀapeǀhao. Jorammi ge noxopa Siriab gao-aob Hasaeli ǃoagub ge ǃkham torob ǃnâb ge Ramots ǃnâ a tsuihe ǀhapide xub nî ǂgauseb ge Jesreels ǃnâ a sī, o ǁnāpa ge hâ i. Ob ge Jehuba ge mî: “Tita ǀkha go nî ǀguis kao, kōǃgâ, î-i tā khoe-e Ramotsa xu ǂoa tsî Jesreels khoena sī nē ǂhôa-e mîba.” 16 ǁNās khaoǃgâb ge kunis âb ai ǂoa tsî Jesreels ǁga ge ǃnari. Jorammi ge noxopa ge ǀaeǁgoe hâ i tsî Judab gao-aob Ahasiab ge ǁîba ge sari hâ i.
17 Jesreels ǃnâ ge ǂgō-ommi ai mâ i ǃûi-aob ge Jehub tsî ǁîb khoegu tsîna ge mûǃgoaxa. ǁÎb ge “ǂGui khoega ta ge ra mûǃgoaxa” ti ge mî.
Ob ge Joramma ge ǃeream: “ǃGapi-aoba sî, îb ǁîga ǃgapiǃoa tsî ǂkhîb ǃnâ gu ra hāsa dî.”
18 Sîsabeb ge Jehuba ǃoa ǃgapiǂoa tsî ǁîb ǁga ge mî: “Gao-aob ge ǂkhîb ǃnâts go hāsa ra dî.”
Ob ge Jehuba ge ǃeream: “Satsa tā ǂkhîb xa ǂâiǂhansen, îts dabasen tsî tita sao.”
ǂGō-ommi ai ge mâ i ǃûi-aob ge sîsabeb, khoegu kōseb go sī, xaweb oadabasen tama ǃkhaisa ge ǂanǂan. 19 Gao-aob ge ǀkhara sîsabeba ge sîǂoa tsîb ge ǁîba Jehub tawab ge sīo ǁîb ǃoa ge mî: “Gao-aob ge ǂkhîb ǃnâts go hāsa ra dî.”
Ob ge Jehuba ǁkhawa ge ǃeream: “Satsa tā ǂkhîb xa ǂâiǂhansen, îts dabasen tsî tita sao.”
20 ǁKhawab ge ǃûi-aoba ge mî: “Sîsabeb ge khoegu kōseb go sī, xawe oadabasen tama hâ. Tsî kunisa ǃnari hâb ge ǃkhau hâ khoe-i khami ra ǃnari, Jehub ǂûb khami.”
21 “Kunisa ǂgāǃaoba te” tib ge gao-aob Joramma ge mîmā. ǂGāǃaobaheb ge ob ge kunis ai ge ǂoa. Gao-aob Ahasiab tsîn ge ǁîb kunis ai ge ǂoa tsî kha ge hoakha Jehuba kha nî ǀhao-ūga ge ǃnariǂoa. ǁÎkha ge Jehuba Naboti ǃhūǃâs tawa Jesreels ǃnâ ge ǀhao-ū. 22 Joramma ge ǁîba ge dî: “ǂKhîb ǃnâts go hā?”
Ob ge ǁîba ge ǃeream: “Mâ ǂkhî-e nî hâ, sa îs ge tsoatsoa ǃgaidīb tsî ǁgôa-eloǃoabas noxopa sida ǃnâ hâs kōse?”
23 Ob ge Joramma “Gāxaǃnâsib ge nēba, Ahasiatse” ti mî tsî kunis âba ǁnumi tsî ge ǁhâ. 24 Jehub ge khās âba ǀgaisase ǂgaeǃnâ tsî Joramma ǁâb ǃnâ ge ǁkhâu tsîb ge ǂāba ǂgaob âba ge ǃkhāǃganu tsîb ge kunis âb ǃnâ ge ǁnā. 25 Ob ge Jehuba ǁîb ǂamkhoeb Bidkara ge mîmā: “Soros âba ūkhâi, î ǁîsa Naboti ǃhūǃâs ai aoǁgui. ǂÂi re, mâtib ge ǃKhūba sakhom, ǁîb îb Axab khaoǃgâ ǀguipa ra ǃgapi hîa nē ǀgoraǃgâsa ǁîb ǃoagu gowaǂuisa: 26 ‘Tita ge ǁari Naboti tsî ǁîb ôagu di ǃgamhesa go mû. Tsî ta ge go mîmâi nēpa ta ǁkhā ǃhūǃâs ǁkhās ai nî ǁkhara tsisa.’ ǁNā-amaga soros âba ū, î ǁîsa nē ǃhūǃâs ai aoǁgui, ǃKhūb ge mî hâ i khami.”
Judab gao-aob Ahasiab di ǃgamhes
27 Gao-aob Ahasiab ge ī gonab ge mû, o Bet-Hagans ǀkhāb ǁga ge ǁhâ. Ob ge Jehuba ǁîba ǃgôaǃgon tsî “ǁÎb tsîna ǁkhâu” ti ge mî. O gu ge Gurs, Ibleams ǀgūse ǂnôas ǁga garu daob ai, kunis âb ǃnâ ge ǁkhâu bi; xaweb ge Megidos kōse ǁhâ tsî ǁnāpa sī ge ǁō. 28 ǁÎb ǂamkhoegu ge soros âba kunis ǀkha Jerusalems ǁga ǃnari-ū tsî ǁîb ǀaokhoen ǀhobas ǃnâ, Davidi ǃĀs ǃnâ ge ǁkhō bi.
29 Disiǀguiǀaǁî kurib Axab ôab, Israeli gao-aob Jorammi di ǂgaeǂguis dib ǃnâb ge Ahasiaba ge Judab gao-ao kai.
Gao-aos Isabels di ǃgamhes
30 Isabels ge Jehub ge Jesreels ǃnâ hā ǃkhaisas ge ǁnâu, o mûra âsa boro, ǀûn âsa anu-anu tsî mûǂuidaos ǃnâ mâ gere kō. 31 Tsîs ge Jehub ǃās di dao-ams ǃnâ ra ǂgâxa hîa ge ǃhao: “ǂKhîb ǃnâts go hā Simritse , sats gao-aoǃgamaotse.”
32 Ob ge Jehuba kōkhâi tsî “Tari-e ti ǀkhāb ai hâ?” ti ge dî. O gu ge ǀgam tamas ka io ǃnona gao-ommi ǂamkhoega ǁîb ǁga ge kōǁgôa. 33 Ob ge Jehuba “Aoǁnâ si” ti ǁîga ge mîmā. ǁÎgu ge ge aoǁnâ si tsîb ge ǁîs ǀaoba ǂnubiǂgoab tsî hān tsîn ai ge ǀaisen. Tsîb ge Jehuba ǁîb hān tsî kunis ǀkha ge dāǂkhū si. 34 ǁÎb ge gao-ommi ǃnâ ǂgâ tsî sī ǂû tsî ge ā. ǁNās khaoǃgâ ǀguib ge ge mî: “ǁNā ǀâxarexūsa khoesa ūkhâi î ǁkhō, gao-aob ôas a xuige.” 35 Xawe ǁîsa gu nî ǁkhōse gu ge ǂoa, o gu ge ǁîs di danaǂkhōs tsî ǃomkha tsî ǂaira tsîn ǀguina ge hō. 36 Nē ǃkhaisa gu ge ǂanǂan bi, ob ge Jehuba ge mî: “ǁNās ge ǃKhūb ge ǁîb di ǃgāb Eliab ǃnâ-u mî hâ i ǃkhaisa: ‘Arin ge Isabels sorosa Jesreels ǀkharib ǃnâ nî ō. 37 Tsî ǁîs di soros ge ǀarub khami tsoroxūsase nî ǁgoe. Khoe-i xare-i ge Isabels a ǃkhais xawesa ǂan tide.’ ”
Jehu Is Anointed King of Israel
1 Meanwhile the prophet Elisha called one of the young prophets and said to him, “Get ready and go to Ramoth in Gilead. Take this jar of olive oil with you, 2 and when you get there look for Jehu, the son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi. Take him to a private room away from his companions, 3 pour this olive oil on his head, and say, ‘The Lord proclaims that he anoints you king of Israel.’ Then leave there as fast as you can.”
4 So the young prophet went to Ramoth, 5 where he found the army officers in a conference. He said, “Sir, I have a message for you.”
Jehu asked, “Which one of us are you speaking to?”
“To you, sir,” he replied. 6 Then the two of them went indoors, and the young prophet poured the olive oil on Jehu's head and said to him, “The Lord, the God of Israel, proclaims: ‘I anoint you king of my people Israel. 7 You are to kill your master the king, that son of Ahab, so that I may punish Jezebel for murdering my prophets and my other servants. 8 All of Ahab's family and descendants are to die; I will get rid of every male in his family, young and old alike. 9 I will treat his family as I did the families of King Jeroboam of Israel and of King Baasha of Israel. 10 Jezebel will not be buried; her body will be eaten by dogs in the territory of Jezreel.’” After saying this, the young prophet left the room and fled.
11 Jehu went back to his fellow officers, who asked him, “Is everything all right? What did that crazy fellow want with you?”
“You know what he wanted,” Jehu answered.
12 “No we don't!” they replied. “Tell us what he said!”
“He told me that the Lord proclaims: ‘I anoint you king of Israel.’”
13 At once Jehu's fellow officers spread their cloaks at the top of the steps for Jehu to stand on, blew trumpets, and shouted, “Jehu is king!”
King Joram of Israel Is Killed
14-15 Then Jehu plotted against King Joram, who was in Jezreel, where he had gone to recover from the wounds which he had received in the battle at Ramoth against King Hazael of Syria. So Jehu said to his fellow officers, “If you are with me, make sure that no one slips out of Ramoth to go and warn the people in Jezreel.” 16 Then he got into his chariot and set off for Jezreel. Joram had still not recovered, and King Ahaziah of Judah was there, visiting him.
17 A guard on duty in the watchtower at Jezreel saw Jehu and his men approaching. “I see some men riding up!” he called out.
Joram replied, “Send a rider to find out if they are friends or enemies.”
18 The messenger rode out to Jehu and said to him, “The king wants to know if you come as a friend.”
“That's none of your business!” Jehu answered. “Fall in behind me.”
The guard on the watchtower reported that the messenger had reached the group but was not returning. 19 Another messenger was sent out, who asked Jehu the same question. Again Jehu answered, “That's none of your business! Fall in behind me.”
20 Once more the guard reported that the messenger had reached the group but was not returning. And he added, “The leader of the group is driving his chariot like a madman, just like Jehu!”
21 “Get my chariot ready,” King Joram ordered. It was done, and he and King Ahaziah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the field which had belonged to Naboth. 22 “Are you coming in peace?” Joram asked him.
“How can there be peace,” Jehu answered, “when we still have all the witchcraft and idolatry that your mother Jezebel started?”
23 “It's treason, Ahaziah!” Joram cried out, as he turned his chariot around and fled. 24 Jehu drew his bow, and with all his strength shot an arrow that struck Joram in the back and pierced his heart. Joram fell dead in his chariot, 25 and Jehu said to his aide Bidkar, “Get his body and throw it in the field that belonged to Naboth. Remember that when you and I were riding together behind King Joram's father Ahab, the Lord spoke these words against Ahab: 26 ‘I saw the murder of Naboth and his sons yesterday. And I promise that I will punish you here in this same field.’ So take Joram's body,” Jehu ordered his aide, “and throw it in the field that belonged to Naboth, so as to fulfill the Lord's promise.”
King Ahaziah of Judah Is Killed
27 King Ahaziah saw what happened, so he fled in his chariot toward the town of Beth Haggan, pursued by Jehu. “Kill him too!” Jehu ordered his men, and they wounded him as he drove his chariot on the road up to Gur, near the town of Ibleam. But he managed to keep on going until he reached the city of Megiddo, where he died. 28 His officials took his body back to Jerusalem in a chariot and buried him in the royal tombs in David's City.
29 Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel.
Queen Jezebel Is Killed
30 Jehu arrived in Jezreel. Jezebel, having heard what had happened, put on eye shadow, arranged her hair, and stood looking down at the street from a window in the palace. 31 As Jehu came through the gate, she called out, “You Zimri! You assassin! Why are you here?”
32 Jehu looked up and shouted, “Who is on my side?” Two or three palace officials looked down at him from a window, 33 and Jehu said to them, “Throw her down!” They threw her down, and her blood spattered on the wall and on the horses. Jehu drove his horses and chariot over her body, 34 entered the palace, and had a meal. Only then did he say, “Take that cursed woman and bury her; after all, she is a king's daughter.” 35 But the men who went out to bury her found nothing except her skull and the bones of her hands and feet. 36 When they reported this to Jehu, he said, “This is what the Lord said would happen, when he spoke through his servant Elijah: ‘Dogs will eat Jezebel's body in the territory of Jezreel. 37 Her remains will be scattered there like dung, so that no one will be able to identify them.’”