Tobiti tsî Annas tsîra ra ǂâiǂhansen
1 Tobiab ge Gabaela tawedeǁnāxū soab ǃnâb ge Tobita Nineves ǃnâb hâse, Rages ǃoa ǃgû tsî oas tsēde gere ǃgôa. Xawe ǁaeb ge ǃkharu tsîb ge ôasaba oahā tama i, ob ge Tobita taras âb ǃoa ge mî: 2 “Tare-i xab kha ǁnâi ǂhanimâihe hâ? Gabaela ǀnîsi ge ǁō? ǁNās ka io, o i kom khoe-i ǁîba ǁnā mari-e nî mā-e a ǀkhaio.” 3 Tobiti ge kaise gere ǂâiǂhansen.
4 Os ge taras Annasa “Ti ôab ge ǁō hâ. Nētib go ǀhabe ǃkhais ge ǁnāsa ra ǁapoǁapo” ti ge mî. ǁÎs ge ātsoatsoa tsî ôasab, Tobiab ǃaroma kaise gere tsûaǂgao. 5 “Ti ôatse, ti ûib di dâtse, tare-i ǃaroma ta kha omsa xu ǃgûsa ge mā-am tsi?”
6 Tobiti ge ǁîsa gere ǁkhaeǂgaotsâ: “ǃGēǃgēsen re, ti tarase. Tā ǂâiǂhansen, hoan ge ǁîb ǀkha a ǂhanu xuige. ǀNîsi i ge ǃâubasenhe tamase go ǁnāpa ī xū-e sam goro ǂâis xa ǁîkha ǁnāpa gaxuse ǂhanimâi hâ. ǁNās ǃgâ-aib ge ǁîb di ǃgûǁnū-aoba a ǂgomǂgomsa tsî ǁkhāti ǀaokhoes tsîna i, xuige ti tarase tā ǁîb xa ǁnātikōse ǂâiǂhansen re. ǂGom ta ra, ob ge ǁîba ǀnai oms ǁga oaǃgoaxa” tib ge ge mî.
7 Xawes ge ge ǃeream: “ǃNō, î xūǂui te! Tā tita gāba. Ti ôab ge ǁō hâ.” Mâ tsēs hoasas ge omsa xu Tobiab ge ǃgû-ū daob ǃoa ǃkhoeǂoa tsî ǁîba sores di ǂgâb kōse gere ǃkhē. Khoe-i xare-i xas ge ge ǁkhaeǂgao kaisen ǂgao tama hâ i, tsîs ga oms tawa oahā, os ge hoaraga tsuxuba ǁoms tsîna hî tamase ǁîs ôab ǃaroma ā tsî gere ǃoa.
Ekbatanasa xu hâ dāǁnâs
ǀGam wekhekha di ǃgameǁâudīb hîab ge Raguela ǁîb ôas, Sarasa mîmâiba hâ ib ge ǀams ai ge hā. Ob ge Tobiaba ǁîb tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Toxopa ǁaru kai te re. Tita ge a ǂan, ti îra tita ra ǁkhawa nî mû ǃkhais di ǃâubasens tsîna ǃaruǀî ūhâ tamasa, xuige Raguel toxopa ti îb ǁga ǁaru kai te re. Tita ge ǁîb di mâsib, tita ge ǁnāpa xu ǃgû, ob ge hâǃnâ ib xa ǀnai ge mîba tsi.”
8 Xaweb ge Raguela ge ǃeream: “Hâ ti ôatse. Nēpa tita ǀkha hâ. Tita ge sîsabega sa îb ǁga nî sî, îb ǃgâisets hâ ǃkhaisa mîbahe.”
9 Xaweb ge Tobiaba “Hî-î, dī ǁoa ta a! A ta toxopa ti îb ǁga oa” ti ge ǂgaoǀkhā bi.
10 Ragueli ge ǁnā ǁaeb ǂûb ai Tobiaba ǁîb taras, Sarasa ge mā. ǁÎb ge ǁkhāti Tobiaba ǃkhare ǃâb ǁîb xūn dib, khobon, goman, gūn, dâukin, ǃnain, saran, mari-i tsî omǃnāxūn tsîna ge mā. 11 Ragueli ge Tobiaba ǁnam tsî ǁîra ǀkhaeb ǀkha ge sî-oa. “ǁKhawamûgus ti ôatse. ǃNorasa ǃgûdaobats nî ūhâsa ta ge ra ǁkhore. Ab ǃKhūb ǀhommi diba sats tsî Saras tsîro sâu re. Tsî ta tita tsîna saro ôana ta nî mû ǁkhāse ûi re.” 12 Ob ge Raguela Saras ǃoa ge mî: “Sa aob ǀkha ǃgû, î ǁîb îra oms ǃnâ ǁan. Nēsisa xu ra ge ǁîra a sa î, sim a sa ǂhunuma îs ǁkhās khami. A ta ûis hâs kōse ǃgâi xūn ǀguina sas xa ǁnâu re.” Tawedeǁnāxūgun ges khaoǃgâb ge ǁîra ge ǃgû kai.
13 Os ge Ednasa Tobiab ǃoa ge mî: “Tobiatse, ti ǀnam ǀgôatse, ab ǃKhūba ǃnorasase oms tawa sī-ū tsi re. Ab ǃKhūba gaxuse ûi kai te, î ta sa ôana mû ǁkhā. ǃKhūb ge a ti mûǃgâ-ao; tita ge ti ôasa sa ǃûiǃgâs ǃnâ ra ǁnāxū. Tā sa ûib ǃnâ ǁîsa nî tsûtsûǂgao xū-e dī. ǃNorasa ǃgûdaoba ūhâ, Tobiatse. Nēsisa xus ge Sarasa sa tara tsî tita a sa î. A da hoada, ûi da hâs kōse ǃgâiǃgâxa re.” ǁNās khaoǃgâs ge Ednasa hoara ǁoa tsî ǃnorasase ǁîra daob ai ge ǃgû kai.
Tobit and Anna Are Worried
1 Meanwhile, every day Tobit was keeping count of the time needed to travel to Rages and back. When the time was up and his son had not returned, Tobit said to his wife, 2 “What can be keeping him? Do you suppose Gabael has died? Maybe there is no one to give him the money.” 3 Tobit was very worried.
4 Then Anna said, “My son is dead. I'm sure of it.” She began to weep and to mourn for Tobias, 5 “Oh, my son, the joy of my life, why did I ever let you leave home?”
6 Tobit tried to comfort her. “Calm down, my dear,” he said. “Don't worry. He will be all right. Something unexpected is probably keeping them there longer than we counted on. Besides, his companion is a reliable man and a relative at that. Don't let yourself get so upset over him, dear. I'm sure he is already on his way home.”
7 But she replied, “Be quiet and leave me alone! Don't try to fool me. My son is dead.” Each day she would rush out of the house to the road which Tobias had taken and would watch for him until sunset. She would let no one comfort her, and when she returned home she would weep and mourn for her son all night long, without sleeping.
Departure from Ecbatana
The two-week wedding feast which Raguel had promised to hold for his daughter Sarah came to an end. So Tobias went to him and asked, “Please let me go home now. I'm certain my parents have given up all hope of ever seeing me again. Please, Raguel, let me go home to my father. I have already told you the condition he was in when I left.”
8 But Raguel answered, “Stay, my son. Stay here with me. I will send messengers to your father to tell him that you are all right.”
9 But Tobias insisted, “No, I can't! Please let me go back to my father.”
10 So Raguel gave Tobias his bride Sarah without further delay. He also gave Tobias half of everything he owned: slaves, cattle, sheep, donkeys, camels, clothes, money, and furniture. 11 Raguel embraced Tobias and sent them on their way with his blessing, “Good-bye, my son. Have a safe journey. May the Lord of heaven protect you and Sarah. And may I live to see your children.” 12 Raguel then said to Sarah, “Go with your husband and live in his parents' house. From now on they are as much your parents as your own mother and I are. Let me hear only good things about you as long as I live.” After saying good-bye he sent them on their way.
Then Edna said to Tobias, “Tobias my dear child, may the Lord bring you safely home. And may he let me live to see your children. The Lord is my witness; I am placing my daughter in your care. Never, at any time in your life, do anything that would break her heart. Have a safe journey, Tobias. From now on, Sarah is your wife and I am your mother. May we all prosper as long as we live.” Then Edna kissed them both and sent them safely on their way.