Khoesi ûib di tsâb
1 Mâ khoe-i hoa-i ǃaroma gu ge ǂgui ǃgomga ge kuruhe. ǃGom ǃnaob ge ǃnae da ge tsēsa xu, ǃhūbaib ǃoa da nî oa tsēs kōse sada hoada ai ǁgoe. 2 Nē ǃgom ǃnaob ge ǀguitsē da nî ǁō ǃkhais di ǂâibasen. ǁÎb ge sada ǂgaoga ǃaob ǀkha ra ǀoaǀoa. 3-4 Sada hoada, gao-aob ǁîb di ǂkhaisa trons ai ǂnôab, ǁîb di gaosaraba ana tsî kronsa ǀgapa hâba xu, hoan xa ǀgâsa khoeb, ǀurisasib ǃnâ ǂnôa tsî ǀoro sarana ana hâb kōse. 5 Sada hoaraga ûiǁaeb ǃnâ da ge ǁaib, taub tsî ǃgomsina ūhâ. Nē xūn ge sada ra ǂhani. Sada ge ǁkhōǁkhōsa ǃkhamdi ǃnâ tsî ǁōb ǃaob ǃnâ ûi hâ. ǁOmǃgû da kas tsîna da ge ǁkhawa ǀnî ǃgomsin xa ǀgui ra ǁhapo. 6 Sada ge ǂkhari sâro-i ǀgui-e ra hō tamas ka io hōs xawes tsîna hî tama hâ. ǁOm da ka, o da ge sada ǂâidi xa ra ǂhanihese, ǂkhaikari da hâ ǃkhais ǁkhās khami ī. Khākhoeba xu da ra ǃkhoeni, 7 xawe da ǃnorasasiba da nî hōs aiǃâ da ra ǃkhōhe, ti ǁhapo tsî ra ǃhuriǂkhai tsî ǃaohe nî xū-i ǀkhaisa hōǃâ tsî ra ǀomǂnûi.
8 ǁOre-aon ūhâ ǃgomsigu ge hû ǃnāde nau khoen digu xa nî tsū, 9 ǀaoǂnâxūb, ǁōb, torob tamas ka io ǃkhams, tsūǀkhāgu, ǃâtsūǀkhāb, tsūǃgâgu, ǀaesenni, tamas ka io ǀnî ui-uisa ǁōb tsîna. 10 ǃKhūb ge nē xūn hoana ǂkhabadī-aonab nî ǁkharaga ge kuru; ǁîb ge kai ǁgammi dâusa, ǁîn ǃaroma ge sî. 11 ǃHūba xu ra hā xū-i hoa-i ge ǃhūba ǃoa ra oa tsî ǁgamma xu ra hā xū-i hoa-i ge huriba ǃoa ra oa.
ǂKhabab di ǀamǂoadi
12 ǁAmaǃkhunis tamas ka io ǂhanuoǃnâsiba xu ra hā xū-i hoa-i ge hâhâ tide, xawe îǂhôasib di sîsenǂuib ge ǀamose nî hâhâ. 13 ǀHôagao ǀgaub ai ra hōhe ǃkhūsib ge ǀgaisa ǀapib ǃnâ ra dâu ǃāb, 14 dâub garuse ǀuina ra ūsao, xawe ǃhaese ra ǂnâb khami ī. 15 Eloxoresa khoen di ôan ge ǂgui ôananôaguba ūhâ tide; ǁîn ge ǃhaob ai ra ǃnomaǃkhōtsâ hain khami ī. 16 ǁÎn ge ǃāb ǀnommi ai mâ ǂāgu, hîa ǀgaisa ǁgammi xa ǀgân ǁūse mâ, hîa ra ǃhomǂuihegu khami ī. 17 ǁNātin ge ǁkhāti ǁnān hîa khoexaǃnân tsî ǀgâsana ra ǀkhomxan tsîna ǀamose ra ǁhare ǃhana-i khami ī. ǁÎn di ǀkhaeb ge ǀamos kōse nî hâhâ.
Khoesi ûib di ǁkhoaxasigu
18 ǃNorasa ǂâibasende ūhâs tamas ka io ûits nîga sîsens tsîra hoara ge ûiba ǁkhoaxa kai ǁkhā, xawe Gā-aisib di ǁuiba hōs ge hoan ǃgâ-ai a ǃgâi.
19 ǀGôana ūhâs tamas ka io kai ǃāsa ǂnubis ǀkhats ge sa ǀonsa ǁapoǁapo ǁkhā. Xawe Gā-aisiba hōs ge ǃnāsase a ǃgâi.
ǂGarib tsî ǂûǃhanab tsînats ga ūhâ, ots ge nî ǂanǂansa, xawe ǃnāsase ǃgâi ǃkhais ge ǀnamts a tarasa ūhâsa.
20 ǂAuxûib tsî ǁkhoaxa ǀōb ge ra ǃgâiaǂgao kai tsi, xawe Gā-aisiba ǀnams ge ǁnān xa ǃnāsase a ǃgâi.
21 ǃGâi dommi ge ǂnunib tsî harps tsîra di ǀōb ǃgâ-ai a ǃgâi.
22 Anusib tsî îsasib ge mûsa a ǃgâiba, xawe ǀasa ǃam ǃhoroba sa ǃhanab ǃnâ mûs ge nēn hoan xa ǃnāsase a ǃgâi.
23 ǀHōsa-i tamas ka io ǁanǁare-ao-e ūhâs ge a ǃgâi, xawe ǁnâuǃāxa taras ge hoa ǀgamn xa ǃnāsase a ǃgâi.
24 ǀAokhoen tsî hui-aona ūhâs ge ǃgomsib ǁaeb ǃnâ a ǃgâi, xawe ǀgâsana mās ge hoa ǀgamn xa ǃnāsase a ǃgâi.
25 ǃHuniǀurib tsî ǀhaiǀurib tsîn ge ǁaposasiba ra mā, xawe ǃgâi ǀapemās ge hoan xa ǃnāsase a ǃgâi.
26 ǃKhūsib tsî sorosi ǀgaib tsîn ge khoe-e ǂgomǃgâsa ra mā, xawe Eloba ǁnâuǀnams ge hoa ǀgamn xa ǃnāsase a ǃgâi. 27 ǃKhūba ǃaoǃgâs ge ǀkhaegu xa ǀoa hâ ǃhanab ǃnâ ǁans khami ī; sats ge ǁnās xa ǃnāsase ǂkhaisa hâǃkhai-e ǂhâba ǁoa.
Tā ǀkhope-ao kai
28 Ti ôatse, tā ǀkhope-ao kai; ǀkhopemats nîs xas ge ǁōsa a ǃgâi. 29 Sa ǂû-i ǃaromats ga nau khoen ai mûmâinǃgâ, ots ge amase sa ǂhunuma ûi-e ūhâ tama hâ. Nauna xu ǂûna ǃkhōǃoas ai ûis ge satsa sa khoesisa ra ǂoaǃnâ kai. Xawe gā-ai tsî ǃgâise kaikhâi hâ i hoa-i ge ǁnāti ī xū-e i dī tide ǃkhaisa nî ǁapoǁapo. 30 Tao-oǃnâ khoeb ge ǀkhopeb hâ ǂû-i xa ǃgâise ǁkhoabahe ǁkhā, xaweb ge ǂûtoab kas khaoǃgâ nî tao.
The Misery of Human Life
1 Every person has been given a great deal of work to do. A heavy burden lies on all of us from the day of our birth until the day we go back to the earth, the mother of us all. 2 We are confused and fearful, dreading the day of our death— 3-4 all of us from the king on his splendid throne wearing royal robes and a crown, to the humblest person dressed in burlap and living in poverty. 5 All through our lives we meet anger, jealousy, and trouble. Things disturb us; we live with furious conflicts and with the fear of death. Even when we go to bed, we think up new troubles in our sleep. 6 We get little rest, if any at all. When we sleep, it is as if we were awake, disturbed by our imaginations. If we dream that we are running from an enemy, 7 just as we are about to be caught, we wake up and are relieved to find there is nothing to be afraid of.
8 Here is what all creatures, both human and animal, must face (but it is seven times worse for sinners): 9 death, violence, conflict, murder, disaster, famine, sickness, epidemic. 10 All these things were created because of the wicked; they are the ones who have caused destruction. 11 Everything that comes from the earth goes back to the earth, just as all water flows into the sea.
The Results of Evil
12 Nothing that comes from bribery or injustice will last, but the effects of loyalty will remain forever. 13 Wealth that has been obtained dishonestly is like a stream that runs full during a thunderstorm, 14 tumbling rocks along as it flows, but then suddenly goes dry. 15 The children of ungodly people will not leave large families; they are like plants trying to take root on rock, 16 like reeds along a river bank, withering before any other plant. 17 Acts of kindness and charity are as lasting as eternity.
The Joys of Human Life
18 Being independently wealthy or working for a living—both can make life pleasant, but it is better to find a treasure.
19 Your name can be preserved if you have children or if you establish a city, but finding Wisdom is a better way.
Owning livestock and orchards will make you famous, but it is better to have a wife you love.
20 Wine and music can make you happy, but a happy marriage is even better.
21 Flutes and harps make fine music, but a pleasant voice is better than either.
22 Gracefulness and beauty please the eye, but not as much as new growth in the spring.
23 You can't go wrong with a good friend or neighbor, but an intelligent wife is better than either.
24 Relatives and helpers are good to have in times of trouble, but it will be an even greater help if you have made a practice of giving to the poor.
25 Gold and silver provide security, but good advice is better.
26 Wealth and strength give confidence, but the fear of the Lord can give you even greater confidence. When you fear the Lord you need nothing more; it is all the support you need. 27 The fear of the Lord is like a rich garden of blessings; you could not want a more glorious shelter.
Begging
28 My child, don't live the life of a beggar; it is better to die than to beg. 29 If you have to depend on someone else for your food, you are not really living your own life. You pollute yourself by accepting food from another. Begging is torture to the soul of any sensitive person. 30 A shameless person can make begging sound sweet, but something inside him burns.