Taras tsî draki*
1 O i ge kai sao-e ǀhomma xu ge hā. Nēs ge tarekhoes hîa sores ǀkha anahe hâsa. ǁKhâb ge ge ǁîs di ǂaiǃnao i tsî disiǀgamǀa ǀgamirodi ǀkha kurusa kron-es ge danas âs ai ge ǂnûi hâ i. 2 ǁÎs ge ge ǀgamǀkhā i tsîs ge tsûb xa gere ǃau, ǁoratsûbas ge ūhâ i xui-ao.
3 Tsî-i ge ǀnî sao-e ǁkhāti ǀhomma xu ge hā. ǁNāpab ge kai ǀapa draki hîa hû danadi, disi ǁnâgu tsî mâ danas hoas ai kronsa ūhâba ge hâ i. 4 ǂAreb âb ǀkhab ge ǃnonaǁîǃâb ǀhommi di ǀgamiron diba ǃkharaǀhao tsî ǃhūbaib ai ge aoǁnâ. Tsîb ge draka taras aiǃâ ge mâ, ǁoratoas ra hîab ǁîs di ôa-e nî hapuse. 5 Tsîs ge ǁîsa ǀgôarob hîa ǀurigaohaib ǀkha hoaraga ǁaede nî gaoǂamma ge ǁora. Xaweb ge nē ǀgôaroba Elob tsî ǁîb di trons ǃoa ge tsububēhe. 6 Tsîs ge ǁîsa ǃgaroǃhūb ǃoa, ǃkhai-i Elob ǂhomiba si hâ-i ǁga ge ǃhū, ǁnāpas ǀguiǀoadisiǀgamkaidisi tsî ǃnanidisi tsēde nî ǃkhōǂhomihese.
7 Tsî-i ge toro-e ǀhommi ǃnâ ge hâ. Mixaeli tsî ǁîb di ǀhomǃgāgu ge draki ǃoagu ge ǃkham tsîb ge draka ǁîb ǀhomǃgāgu ǀkha ge ǃkhamǃoa, 8 xaweb ge draka ge danhe tsî gu ge ǁîb tsî ǁîb di ǀhomǃgāga ǃaruǀî ǀhommi ǃnâ hâsa mā-amhe tama ge i. 9 Kai draki, ǁnā ǀoro ǀaob, ǁgâuab* tamas ka io Satanni* ti ra ǂgaiheb hîa hoaraga ǃhūbaiba ra ǂgaeǂhapub ge ge aoǂuihe. ǁÎb ge ǃhūbaib ǃoa ge aoǁnâhe, hoaraga ǀhomǃgāgu âb ǀkha.
10 Tsî ta ge ǃgari dom-i nēti ǀhomma xu ra mî-e ge ǁnâu:
Nēsisab ge sada Eloba
ǁîb di khoena nî ore!
Tsîb ge ǁîb di ǀgaiba sîsenū
tsî gao-aose nî ǂgaeǂgui.
Tsîb ge ǁîb di Xristuba*
ǃhūbaib ǂamab ūhâ ǁkhāsiba nî ǁapoǁapo.
ǁNāb hîa tsēb tsî tsuxuba
sada di horesa ǂgomsabena
Elob aiǃâ gere ǃnuriǃgâb
go ǀhomma xu aoǁnâhe xui-ao.
11 Tsîn ge ǁîna ǁîb ǂama dansa ge hō,
ǁKhaob di ǀaob tsî ǂhôas hîan gere ǃkhō-ams ǃnâ-u.
ǁÎn ge ǁnātikōse ûib âna ge ǀnam tama hâ i,
ǁōn nî ǃkhaisan nî ǃaos kōse.
12 ǁNā-amaga, ǃgâiaǂgao re
sadu ǀhommi ǃnâ ǁan hâdo!
Xawe sadu ǃhūbaib ai
tsî hurib ǃnâ ǁan hâdo i ge kaise nî tsūba,
ǁgâuab go sadu ǁga ǁgôaxa
tsîb kaise ǁaixa hâ xui-ao,
ǂkhari ǁaerob ǀguibab ūhâ ǃkhaisab ǂan amaga.
13 Tsî ǃhūbaib ǃoab ge aoǁnâhe ǃkhaisab ge mûǂan, ob ge draka aore ǀgôaba ge ǁora khoesa ge ǃgôaǃgon. 14 ǁÎs ge kai ǃariǃkhās di ǁgapokha ge māhe, ǀaoba xus nî ǃgaroǃhūb ǃoa, ǁîs ǂhomibahe hâ hâǃkhais ǃoa ǁkhanase. ǁNāpas nî ǃnona tsî ǃkhare kuriga draki di ǁnāǂamde xu sâusase ǃkhōǂhomihese. 15 Ob ge ǀaoba ǃāb khami ra dâu ǁgamma khoes ǃgâb ai ǀkhabuǂui, îs ga ǁîsa ǃāb xa dâubēhe ǁkhā. 16 Xaweb ge ǃhūba khoesa huib ase ge ība; ǁîb ge ǁkhowa-amsen tsî draki di amǃnâsa xu ra ǂoaxa ǁgamma ge hara. 17 Tsîb ge draka kaise nē khoes ǃoagu ǁaixa tsî nau ôananôagub ǁîs dib ǃoagub sī nî ǃkhamse ge ǃgû, hoan hîa Elob di mîmāde ǁnâuǀnam tsî Jesub ge ǂhaiǂhai amab ǃnâ ǂgomǂgomsana.
18 Tsîb ge draka huri-ammi ai ge mâ.
The Woman and the Dragon
1 Then a great and mysterious sight appeared in the sky. There was a woman, whose dress was the sun and who had the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2 She was soon to give birth, and the pains and suffering of childbirth made her cry out.
3 Another mysterious sight appeared in the sky. There was a huge red dragon with seven heads and ten horns and a crown on each of his heads. 4 With his tail he dragged a third of the stars out of the sky and threw them down to the earth. He stood in front of the woman, in order to eat her child as soon as it was born. 5 Then she gave birth to a son, who will rule over all nations with an iron rod. But the child was snatched away and taken to God and his throne. 6 The woman fled to the desert, to a place God had prepared for her, where she will be taken care of for 1,260 days.
7 Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, who fought back with his angels; 8 but the dragon was defeated, and he and his angels were not allowed to stay in heaven any longer. 9 The huge dragon was thrown out—that ancient serpent, named the Devil, or Satan, that deceived the whole world. He was thrown down to earth, and all his angels with him.
10 Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now God's salvation has come! Now God has shown his power as King! Now his Messiah has shown his authority! For the one who stood before our God and accused believers day and night has been thrown out of heaven. 11 They won the victory over him by the blood of the Lamb and by the truth which they proclaimed; and they were willing to give up their lives and die. 12 And so be glad, you heavens, and all you that live there! But how terrible for the earth and the sea! For the Devil has come down to you, and he is filled with rage, because he knows that he has only a little time left.”
13 When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he began to pursue the woman who had given birth to the boy. 14 She was given the two wings of a large eagle in order to fly to her place in the desert, where she will be taken care of for three and a half years, safe from the dragon's attack. 15 And then from his mouth the dragon poured out a flood of water after the woman, so that it would carry her away. 16 But the earth helped the woman; it opened its mouth and swallowed the water that had come from the dragon's mouth. 17 The dragon was furious with the woman and went off to fight against the rest of her descendants, all those who obey God's commandments and are faithful to the truth revealed by Jesus. 18 And the dragon stood on the seashore.