1 Paulub tsî Timoteub hâkha, Xristub Jesub di ǃgākha xu.
Hoaraga ǃanun Xristub Jesub din, Filipis ǃnâ ǂgaeǂgui-aon tsî ǃoaba-aon ǀkha hân ǃoa.
2 Ab Elob sada ǁGûb tsî ǃKhūb Jesub Xristuba ǀkhommi tsî ǂkhîba mā du.
Paulub ge Filipeǁî ǂgomsabena ra ǀgoreba
3 Ti Eloba ta ge sadu xa ta ra ǂâi ǃnās hoasa ra gangan. 4 Sado ta ra ǀgoreba ǃnās hoasa ta ge ǁnāsa ǃgâiaǂgaob ǀkha ra dī. 5 Sadu gere tita ǃGâiǂhôas ǃnâ ǂguro tsēsa xu nēsis kōse hui xui-ao. 6 Tsî ta ge Elob sadu ǃnâ ge ǃgâi sîsenna tsoatsoab nî aiǃgû tsî ǁnāsa Xristub Jesub di Tsēs ai dīǀoaǀoa ǃkhaisa ǁaposase ra ǂgom. 7 Tita i ge a ǂhanuba sadu hoadu xa ta nēti nî tsâ ǃkhaisa, sadu ǂgaob ǃnâ du tita ūhâ amaga. Mâ-i sadu di-i hoa-i tita ǀkha Elob xa ta ge māhe ǀkhommi, ǃkhōsis ǃnâ tsî ǁkhāti ǃGâiǂhôasa ta gere ǂnoaba tsî ǁapoǁapo ǁaeb ǃnâ, Elob ǀkhommi ǃnâ ra ǁhao xui-ao. 8 Elob ge a ti ǀhûǀguitimî-ao, mâtikōse ta sado ti ǂgaob ǃnâ, Xristub Jesuba xu hâ ǀnammi ǀkha gere ǁkhore ǃkhaisa.
9 Ti ǀgores ge sadu ǀnammi ga ǃaruǀîǀgui ǀomkhâi tsî ǂans tsî hōǃâs ǃnâ ǃnāǂamsa. 10 Î du ǁîn a ǃgâi xūna ūǃoabasen, ǃanu tsî ǂnao-ose du Xristub di Tsēs ai nî ī 11 tsî du ǂhanu-aisib di ǂûn ǀkha nî ǀoaǀoahese, Elob di ǂkhaisib tsî koasa ǃoa, Jesub Xristub ǃnâ-u.
Xristuba ǃoabas ǃnâ ǀguib ge ama ûiba hâ
12 O ta ge sadu nî ǂan ǃkhaisa ra ǂgao, ti ǃgâsado, tita ǀkha ge ī xūn ge ǃGâiǂhôas di aiǃgûs ase ī ǃkhaisa. 13 Tsî i ge nēs ǀkha hoaraga gao-ommi di ǃûi-aogu tsî naun hoan tawa tita Xristub ǃaroma a ǃkhōsabe ǃkhaisa ge ǃgāsa. 14 Tsî tita ǃkhōsis ǃnâ hâs ge ǃnāsa ǂgomsabena ǁkhoaǂgaosiban ǃKhūb ǃnâ nî ūhâ ǃkhaisa ge mā, ǃao tamasen Elob ǃGâiǂhôasa nî aoǁnâse.
15 ǀNîn ge hâ, Xristuba surib tsî ǂnoagusa xu ra aoǁnâna, xawen ge ǀnîna ǁnāsa ǃgâi ǂâibasens ǀkha ra dī. 16 Nēsan ge ǁîna titan ūba hâ ǀnammi ǃaroma ra dī, ǃGâiǂhôas ǃaroma ta ǃkhōsis ǃnâ hâ ǃkhaisan a ǂan amaga. 17 Xawen ge ǁnān surib tsî ǂnoagusa xu ra aoǁnâna Xristuba ǂhauǃnâse aoǁnâ tama hâ, xawe ǁnāsa titan ǃkhōsis ǃnâ nî ǃoaǃoase ra dī.
18 Nēsa ǁnâi mâti a ǃgomsi ǁkhā? Tita ge mâ ǀgaus ǀguis, nēsis ga ama tamas ka io ǂhanu tama ǂâiǀgaugu ai hâs hoasa, Xristub ra aoǁnâhe ǃkhais xa ra ǃgâiaǂgao. Tsî ta ganupe nî ǃgâiaǂgao, 19 ǂan ta a xui-ao, sadu ra ǀgoreba te tsîb Jesub Xristuba ǁîb Gagaba ra mā te tsî ta ǀams ai nî ǃnoraǃnorahe ǃkhaisa. 20 ǃÂubasen tsî ta ge ra ǁkhore, tao tamase ta nēsi ǀoasa ǁkhoaǂgaosib, ǀnais khami ta nî ǃhoa ǃkhais diba nî ūhâsa. Tsîs ǁō ta kas, ûi ta kas hoasa, Xristub ǃgôasib ǃoa nî īsa. 21 Tita xab ûiba a Xristu tsî ǁōba harebe xui-ao. 22 Xawe soros ǃnâ ta ga ûi, o ta ge harebesa ūhâ sîsenna dī ǁkhā. Tsî ta ge mâ-e ta nî ǁhûisa a ǀū. 23 ǀGam xūn ǁaegu ta ge mâ. Tita ge nē ûiba ǁnāxū tsî Xristub ǀkha hâsa ra tura, ǁîs hoan xa ǃgâi xui-ao. 24 Xawe ûi ta nî ǃkhais ge sadu ǃaroma a ǂhâbasa. 25 Nēsa ta ge ǂanǁapo hâ, tsî ta ge ǂan sadu ǀkha hâ tsî ta sadu hoado hui tsî du ǂgoms ǃnâ du ūhâ ǃgâiǂgaob ǃnâ nî ǀomkhâisa. 26 Î du ǁkhawa ta ga sadu ǀkha hâo, tita xa ǃnāsa koasa sadu ǃgâsata a xui-ao, Xristub Jesuba mā.
27 Xristub di ǃGâiǂhôasa anuba khami tanisen; nēsi ta ga hā tsî mû dus kas, tamas ka io ta ga ǀkhais hoasa, î ta ǀgui gagas ǃnâ, ǀguiǂâixase du ǃgâiǂhôas di ǂgoms ǃaroma ra ǀnûgusa ǁnâu. 28 Sadu mâǃoa-aona du ǃao tamase ra mâǃoa ǃkhais ge ǁîn nî hîkākāhe, xawe du sado nî orehe ǃkhaisa nî ǁgau. Elob ge aitsama ǁîna ǁnāsa nî ǁgau. 29 Elob ge sado ǁnā aiǂhanub Xristub ǃnâ ǂgoms dib ǀguiba tama i tsî ǁîb ǃaroma tsâs diba mā xui-ao. 30 Sadu ge ǀnai ǂgomsa ta ra ǃkhambase ge mû te hâ i, tsî du ge ganupe ta ǁnāti ra dī ti ge ǁnâu, o ǂâis ǃnâ ūhâ re, sadu tsîn ǁkhā ǃkhams ǃnâ mâ ǃkhaisa.
1 From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus—
To all God's people in Philippi who are in union with Christ Jesus, including the church leaders and helpers:
2 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Paul's Prayer for His Readers
3 I thank my God for you every time I think of you; 4 and every time I pray for you all, I pray with joy 5 because of the way in which you have helped me in the work of the gospel from the very first day until now. 6 And so I am sure that God, who began this good work in you, will carry it on until it is finished on the Day of Christ Jesus. 7 You are always in my heart! And so it is only right for me to feel as I do about you. For you have all shared with me in this privilege that God has given me, both now that I am in prison and also while I was free to defend the gospel and establish it firmly. 8 God is my witness that I tell the truth when I say that my deep feeling for you all comes from the heart of Christ Jesus himself.
9 I pray that your love will keep on growing more and more, together with true knowledge and perfect judgment, 10 so that you will be able to choose what is best. Then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ. 11 Your lives will be filled with the truly good qualities which only Jesus Christ can produce, for the glory and praise of God.
To Live Is Christ
12 I want you to know, my friends, that the things that have happened to me have really helped the progress of the gospel. 13 As a result, the whole palace guard and all the others here know that I am in prison because I am a servant of Christ. 14 And my being in prison has given most of the believers more confidence in the Lord, so that they grow bolder all the time to preach the message fearlessly.
15 Of course some of them preach Christ because they are jealous and quarrelsome, but others from genuine good will. 16 These do so from love, because they know that God has given me the work of defending the gospel. 17 The others do not proclaim Christ sincerely, but from a spirit of selfish ambition; they think that they will make more trouble for me while I am in prison.
18 It does not matter! I am happy about it—just so Christ is preached in every way possible, whether from wrong or right motives. And I will continue to be happy, 19 because I know that by means of your prayers and the help which comes from the Spirit of Jesus Christ I shall be set free. 20 My deep desire and hope is that I shall never fail in my duty, but that at all times, and especially right now, I shall be full of courage, so that with my whole being I shall bring honor to Christ, whether I live or die. 21 For what is life? To me, it is Christ. Death, then, will bring more. 22 But if by continuing to live I can do more worthwhile work, then I am not sure which I should choose. 23 I am pulled in two directions. I want very much to leave this life and be with Christ, which is a far better thing; 24 but for your sake it is much more important that I remain alive. 25 I am sure of this, and so I know that I will stay. I will stay on with you all, to add to your progress and joy in the faith, 26 so that when I am with you again, you will have even more reason to be proud of me in your life in union with Christ Jesus.
27 Now, the important thing is that your way of life should be as the gospel of Christ requires, so that, whether or not I am able to go and see you, I will hear that you are standing firm with one common purpose and that with only one desire you are fighting together for the faith of the gospel. 28 Don't be afraid of your enemies; always be courageous, and this will prove to them that they will lose and that you will win, because it is God who gives you the victory. 29 For you have been given the privilege of serving Christ, not only by believing in him, but also by suffering for him. 30 Now you can take part with me in the battle. It is the same battle you saw me fighting in the past, and as you hear, the one I am fighting still.