Kades tawa ge hâ i ǁaxasigu
(Eksodus 17:1-7)
1 ǂGuro ǁkhâb aib ge Israelǁîn di ǀhûhâsib hoaba Sinǃgaroǃhūb tawa sī tsî ǁnāpa Kades tawa sī hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. Miriams ge ǁnāpa ǁō tsî ge ǁkhōhe.
2 ǂNaumâin ge ǃkhaib ai i ge ǁgam-e ǀkhai i xui-aon ge khoena Moseb tsî Aron hâkha ǂnamipe ǀhao, 3 tsî ǁîn di ǂkhîoǃnâsiba ge gowaǂui: “ǃGâi ga hâ ǃkhais ge sida horesa Israelǁîn ǀkha da ga ǀguipa ǃKhūb Tentommi aiǃâ ǁō hâsa. 4 Tare-i ǃaromats sida nē ǃgaroǃhūb ǁga ge ǂgaeǂguiǂui? Sida tsî sida ǀgoan tsî goman tsîn hoan ǀkha da nēpa nî ǁōgats ǁnāsa ge dī? 5 Tare-i ǃaromats ge sida Egipteba xu nēti ī ǃū-aisa ǃgaroǃhūb, xū-i tsîn ǁhao-ai tideb ǃoa hā-ū? ǃHoro-i, ǀnoma-i, draibe-i tamas ka io xranat-i tsîn ge a ǀkhai. Āhe nî ǁgam-i xare-i tsîn ge a ǀkhai!” 6 Moseb tsî Aron hâkha ge khoena xu ǃgû tsî ǃKhūb di Tentommi ǂgâ-ams tawa sī ge mâ. ǁÎkha ge aidi âkha ǀkha ǃhūb kōse ge ǃhon, tsîb ge ǂkhaisib ǃKhūb diba ǁîkha ge ǂhai.
7 Tsîb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: 8 “ǃGaeǀhaos ǂGaes ais ai ǁgoe ǀkharuba ū, î kho sats tsî Aron hâkho hoaraga ǀhûhâsiba ǀhaoǀhao. ǁÎn hoan ra mûse ǁîn aiǃâ mâ ǃgareǀuib ǀkha ǃhoa, ob ge ǀuiba ǁgam-e nî ǂoaxa kai; tsî kho ge sakho ǁîn tsî ǁîn di ǀgoana ǀuiba xu ǁgam-e nî ǂoaxa kaiba.” 9 Moseb ge ǃKhūb ge mîmā khami ǀkharuba sī ge ū.
10 Moseb tsî Aronni tsîkha ge hoaraga ǀhûhâsiba ǀuib aiǃâ ge ǀhaoǀhao tsîb ge Moseba ǁîn ǃoa ge mî: “Sa khâikhâisenxa khoedo ǃgâ re! Nē ǀuiba xu khom ge sado ǁgam-e nî ǂoaxa kaiba.” 11 Ob ge Moseba ǀkharuba ūkhâi tsî ǀuiba ǀgam ǃnāra ǁîb ǀkha ge ǂnau, tsî i ge kai ǁgam-e ǀuiba xu ge dâuǂoaxa. Hoaraga khoen tsî ǀgoan tsîn ge ǁî-i xa ge ā.
12 Xaweb ge ǃKhūba Moseb tsî Aron hâkha ǀkha ǂkhîoǃnâ tsî ge mî: “Tita kho ǂgomǃgâ tsî ti ǃanusiba Israelǁîn aiǃâ ǁgauǂui ǂgao tama xui-ao kho ge ǁîna tita ge ǁîna mîmâiba ǃhūb ǃnâ ǂgaeǂguiǂgā tide.”
13 Nēs ge Meribas , khoen ge ǃKhūb ǃoagu ǂkhîoǃnâ tsîb ge ǁîna ǁîb di ǃanusiba ǁgau ǃkhais tawa ge ī.
Edommi gao-aob ge Israelǁîna ǃkharusa ra ǂkhā
14 Moseb ge sîsabega Kadesa xu Edommi di gao-aob ǁga ge sî tsî gu ge ǁîga ge mî: “Nē ǂhôas ge sa ǃgâsa ǁaes Israelǁîn disa xu ra hā. Sats kom sida ge ǃkharuǃnâ karosasiba a ǂano, 15 mâti gu ge sida aboxaga Egipteb hîa da ge gaxu kuriga sī ǁanǃnâb ǁga ǃgûsa. Egipteǁîn ge ǁîgu tsî sida hoada tsîna kaise ǁgaisise ge ûi-ū, 16 tsî da ge sida ǃKhūb ǃoa huib ǃaroma ge ǂgai. ǁÎb ge sida ǂgaidomma ǁnâu tsî ǀhomǃgāb hîa ge Egipteba xu a ǂgaeǂguiǂui daba ge sî. Xawe nēsi da ge ǃās, Kades sa ǀkharib di ǃhūǀgoras tawa ǁgoes tawa hâ. 17 ǁNā-amaga toxopa sa ǃhūb ǃnâ-u da nî ǃkharusa mā-am da re. Sida ǀgoan tsî goman ǀkha da ge kai daoba xu ǁgôa tamase tsî ǃhanagu tamas ka io draibena tsâǀkhā tamase nî ǃkharu, tsî ǁkhāti sa tsaugu ǁgam-i tsîna ā tide.”
18 Xawen ge Edomǁîna ge ǃeream: “Sida ge sida ǃhūba-u ǃkharusa mā-am du tide! ǀGaib ǃnâ du ga dītsâ, o da ge ǃgûǂoa tsî nî ǁnāǂam du.”
19 On ge Israelǁîna ge mî: “Kai daob ai ǀgui da ge nî hâ, xawe i ga sida tamas ka io sida ǀgoa-i tamas ka io goma-e sa ǁgam-e xu ā, o da ge ǁnās ǃaroma nî matare; sida ge ǃkharu ǂgaos ǀguisa ra hî.”
20 Xawen ge Edomǁîna ǁkhawa ge mî: “Mā-am du da tide!” Tsîn ge ǁîna ǀgaisase ǁâtanisen hâse, Israelǁînan sī nî ǁnāǂamse ge ǃgûǂoa. 21 Edomǁîn xan ǃkharusa mā-amhe tama, amagan ge ǁîna dabasen tsî ǀnî ǀkhāb ǁga ge ī.
Aronni ǁōb
22 Hoaraga ǀhûhâsib Israelǁîn dib ge Kadesa xu ǃgû tsî Horǃhommi tawa ge sī, 23 Edommi ǀkhab ra ǃhûǁaesenpa. ǁNāpab ge ǃKhūba Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî: 24 “Aronni ge tita ge Israelǁîna mîmâiba ǃhūb ǃnâ ǂgâ tide; ǁîb ge nî ǁō, sakho ge Meribas di ǁgams tawa ti mîmās ǃoagu khâikhâisen xui-ao. 25 Aronni tsî ǁîb ôab Eleasari tsîkha Horǃhommi ai ǂoa-ū, 26 î ǁnāpa Aronna ǁîb pristersi saraga ǂgaeǂuiǀkhā tsî ǁîga Eleasara ǂgaeǂgā. Aronni ge ǁnāpa nî ǁō.” 27 Moseb ge ǃKhūb ge mîmā bi khami ge dī. Hoaraga ǀhûhâsib di mûǁae gu ge Horǃhommi ai ge ǂoa. 28 Moseb ge Aronna pristersi saraga ǂgaeǂuiǀkhā tsî ǁîga Eleasara ge ǂgaeǂgā. ǃHommi aib ge Aronna ge ǁō, tsî Moseb tsî Eleasar hâkha ge ǃhomma xu ge ǁgôaxa. 29 Hoaraga ǀhûhâsib Israelǁîn dib ge Aronni ge ǁō ǃkhaisan ge ǁnâu, o ǃnonadisi tsēde Aronni ǃaroma ge ǃoa.
Events at Kadesh
(Exodus 17.1-7)
1 In the first month the whole community of Israel came to the wilderness of Zin and camped at Kadesh. There Miriam died and was buried.
2 There was no water where they camped, so the people gathered around Moses and Aaron 3 and complained: “It would have been better if we had died in front of the Lord's Tent along with the other Israelites. 4 Why have you brought us out into this wilderness? Just so that we can die here with our animals? 5 Why did you bring us out of Egypt into this miserable place where nothing will grow? There's no grain, no figs, no grapes, no pomegranates. There is not even any water to drink!” 6 Moses and Aaron moved away from the people and stood at the entrance of the Tent. They bowed down with their faces to the ground, and the dazzling light of the Lord's presence appeared to them.
7 The Lord said to Moses, 8 “Take the stick that is in front of the Covenant Box, and then you and Aaron assemble the whole community. There in front of them all speak to that rock over there, and water will gush out of it. In this way you will bring water out of the rock for the people, for them and their animals to drink.” 9 Moses went and got the stick, as the Lord had commanded.
10 He and Aaron assembled the whole community in front of the rock, and Moses said, “Listen, you rebels! Do we have to get water out of this rock for you?” 11 Then Moses raised the stick and struck the rock twice with it, and a great stream of water gushed out, and all the people and animals drank.
12 But the Lord reprimanded Moses and Aaron. He said, “Because you did not have enough faith to acknowledge my holy power before the people of Israel, you will not lead them into the land that I promised to give them.”
13 This happened at Meribah, where the people of Israel complained against the Lord and where he showed them that he is holy.
The King of Edom Refuses to Let Israel Pass
14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. They said, “This message is from your kinsmen, the tribes of Israel. You know the hardships we have suffered, 15 how our ancestors went to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated our ancestors and us, 16 and we cried to the Lord for help. He heard our cry and sent an angel, who led us out of Egypt. Now we are at Kadesh, a town at the border of your territory. 17 Please permit us to pass through your land. We and our cattle will not leave the road or go into your fields or vineyards, and we will not drink from your wells. We will stay on the main road until we are out of your territory.”
18 But the Edomites answered, “We refuse to let you pass through our country! If you try, we will march out and attack you.”
19 The people of Israel said, “We will stay on the main road, and if we or our animals drink any of your water, we will pay for it—all we want is to pass through.”
20 The Edomites repeated, “We refuse!” and they marched out with a powerful army to attack the people of Israel. 21 Because the Edomites would not let the Israelites pass through their territory, the Israelites turned and went another way.
The Death of Aaron
22 The whole community of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor, 23 on the border of Edom. There the Lord said to Moses and Aaron, 24 “Aaron is not going to enter the land which I promised to give to Israel; he is going to die, because the two of you rebelled against my command at Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar up Mount Hor, 26 and there remove Aaron's priestly robes and put them on Eleazar. Aaron is going to die there.” 27 Moses did what the Lord had commanded. They went up Mount Hor in the sight of the whole community, 28 and Moses removed Aaron's priestly robes and put them on Eleazar. There on the top of the mountain Aaron died, and Moses and Eleazar came back down. 29 The whole community learned that Aaron had died, and they all mourned for him for thirty days.