Jesub ge Nasarets ǃnâ ra ǂharahe
(Mateub 13:53-58Lukab 4:16-30)
1 Ob ge Jesuba hâǃnâb ge i ǃhūǃâsa xu ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǀkha ǁgûsi ǃās ǃoa ge ǁaru. 2 Tsî sao ra Sabbattsēs* aib ge ǁîba sinagogeb* ǃnâ ge ǁkhāǁkhātsoatsoa. ǂGuin ân ge nē ǁkhāǁkhāǀgaub âb xa burugâ tsî ǁîǃnābe gere dîgu: “Mâpa xub kha ǁîba ǁnâi nē gā-aisib tsî ǁkhāsib tsîna ra hō, nēti ī buruxa dīn ǃaroma? 3 ǃNaokuru-ao tamaba, Marias di ôab, Jakobub, Joses, Judab tsî Simon hâgu di ǃgâsaba? Tsî ǃgâsade kha ganupe nēpa ǁan tama hâ?” Nē xūn xa ǃaromahe hâsen ge ǁîna ǁîba ge ǂhara.
4 Ob ge Jesuba ge mî: “Hūs di ǃkhaib hîab kēbo-aoba ǃgôaoǃnâse ra ûi-ūheb ge ǁîb di aboxaǃhūb ǃnâsa tsî ǁîb di ǂhunuma khoexakhoen xa, ǁîb di oms ǃnâ.” 5 ǀOro ǃgôab di khoen hîab ǃomma ǁgui-ai tsî ge ǂgauǂgaun ǀguin oseb ge ǁîba kai buruxa dīna ge dī ǁoa i, khoen di ǂgomoǃnâsib xa ǃaromahe hâse. 6 ǁÎb ge kaise ǁîn di ǂgomoǃnâsib xa ge buru.
Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega ra sîǂui
(Mateub 10:5-15Lukab 9:1-6)
ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǃgaroǃādi ǃnâ khoena gere ǁkhāǁkhā. 7 Tsîb ge disiǀgamǀaga ǂgaiǁare tsî ǀgamǀgammese ge sîǂui. ǁÎb ge ǁkhāti ǁîga khoena xu ǂkhaba gagaga ǃhaeǂuis di ǁkhāsiba ge mā. 8 Tsîb ge ǁîga ge mîmā: “Tā xū-i xare-e ūsao; ǂû-i kas, saran ǁgaru-i kas, ǃgaesenni ǃnâ hâ mari-i kas hoasa go ge ūsao tide, ǁgâibasenhaib ǀguib ose. 9 ǀKhapude ǂgaeǂgā re, xawe tā ǀgamǁî anasara-e ūsao. 10 Om-i ǃnâ go ga ǂgâ tsî ǁkhoreǁhareheo, ǁnāpa hâ re, ǁnā ǃāsa xu go nî ǃgûs kōse. 11 Tsî ǃā-i tawa go ga sī, tsîn ga khoena ǁkhoreǁhare tamas ka io ǃgâ go tama io, sago di ǂaidi ǃnaka hâ tsaraba ǁîna ǃkhâikhoms ase ǃgubuǁnâ, î ǁnāpa xu ǃgû.”
12 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃKhūb ǃoa ǃhobasens di ǂhôasa gu nî aoǁnâtsoatsoase ge ǃgû. 13 ǁÎgu ge ǂgui ǁgâuaga* ǃhaeǂui tsî ǁkhāti ǂgui ǀaesen hâ khoena ǀkhera-oli-i ǀkha ǂkhau tsî gere ǂuruǂuru.
Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁōb
(Mateub 14:1-12Lukab 9:7-9)
14 Tsî gao-aob Herodeb, Antipab ge Jesub ǀons xa ge ǁnâu. Kaisen khoena ǁîb xa gere ǃhoa tsî ǀhaetsâ xui-ao tsîn ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ǁōba xu khâi tsî buruxa dīna ra sîsen ti gere ǂâi. 15 ǀNîn ge Eliab tamas ka io ǀnî kēbo-ao-i hîa ǃkharu ge ǁaeǃgâdi ǃnâ ge ûi hâ i-i ti gere ǂâi. 16 Nēnab ge ǁnâu ob ge Herodeba ge mî: “Johaneb, ǁhāǁnâdana ta geb kom nēbao, tsîb ge ǁîba ǁōba xu khâi hâ.”
17 Johaneb ge Herodeb xa ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgāhe, Herodias ǁîb di ǃgâsab Filipub taras, ega ǁîb ǀkha ge ǃgames ǃaroma. 18 Johaneb ge ǀûs ose Herodeba gere mîba: “ǂHanu tama i ge hâ sa ǃgâsab di taras ǀkha ǃgamesa.” 19 Herodias ge ǁkhanǂgaoba Johaneb ǃoagu ge ūhâ i tsîs ge ǁîba gere ǃgam ǂgao, xawes ge ǁîsa ǁîba ge ǃgam ǁoa i, 20 Herodeb gere kaise Johaneba sauaǃnâ xui-ao. ǁÎb ge kaise ǂhanu-ai tsî ǃanu i amagab ge ǁîba ǁîb di sâub ǃnâ ge ūhâ, îb tā khoe-i xare-i xa tsûtsûhe. Hoaǁaeb ge Herodeba kaise Johaneb gere ǃhoa xūn xa gere tsūbahe, xaweb ge gere ǃgâ bi.
21 Tsîs ge Herodias ge ǃâu hâ i tsēsa ge hā, Herodeb ge ǁîb ǃnaetsēs di ǁâudība māsa tsîb ge hoaraga toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aogu, ǃās di ǂgurogu tsî Galileab danakhoegu tsîga ǂûǀhaosa ge dība. 22 Os ge Herodias di ôasa ǂgâxa tsî Herodeb tsî ǁîb di ǁkhausabega ge ǂnāba. Kaises ge ǁîs di ǂnāǀgaub ǀkha ǁîga ǃgâiǃgâiǂgao, ob ge Herodeba ǁîs ǃoa ge mî: “Tare-i ǀgui-es ga ǂgan xawe ta ge nî mā si! 23 Amase ta ra mîba si, ti gaosib di ǃâ-i ǀgui-es ga ǂgan xawe ta nî mā si ǃkhaisa, ǁnātis ga ǂhâbao.”
24 Os ge ǀgôasa ǂoa tsî ǁgûs tawa ge ǀape-ôa: “Tare-e ta kha nî ǂgan?”
Os ge ǁîsa “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di danasa ǂgan!” ti ge ǃeream si. 25 Os ge ǃhaese gao-aob ǁga oaǂgâ tsî “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di danasa nēsi taniǃnâǃoreb ǃnâ mā te re!” ti ge mî.
26 Kaiseb ge ǃhausen xaweb ge gao-aoba ǁîb di mîmâisa khôa ǂgao tama ge i, ǁîb di ǁkhausaben aiǃâb ge mîmâi xui-ao. 27 Tsîb ge Herodeba ǁnātimîsi ǁhāǁnâdana-aoba sî tsî ǁîba ge mîmā îb Johaneb di danasa ǀkhī-ūba bi. Tsîb ge ǁhāǁnâdana-aoba ǃkhō-oms ǃnâ sī Johaneb di danasa ge ǁhāǁnâ. 28 Tsîb ge Johaneb danasa taniǃnâǃoreb ǃnâ ǀgôasa ge mā. Tsîs ge ǁîsa ǁgûsa ge mā.
29 Tsî Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu ge ǁîb ǁōb xa ǁnâu, o gu ge ǁîb sorosa ū tsî ǀhobas ǃnâ sī ge ǁguiǂgā.
Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Mateub 14:13-21Lukab 9:10-17Johaneb 6:1-14)
30 Tsî apostelgu* ge Jesub tawa oaǀkhī, o gu ge hoaraga xūn ǁîgu gere dīn tsî ǁkhāǁkhān xa ge ǁgamba bi. 31 Kaiseb khoesiba gere ǃgûǀhuiǂgaogu xui-ao gu ge ǂûsoa-i tsîna hō tama ge hâ i. Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “A ge nē ǂnubisa xu ǃnōsa ǃkhai-i ǀguri hâ tsî ge nî sâ-i ǁga ǃgû re.” 32 Tsî gu ge ǂgaus ai ǃnōsa ǃkhai-i ǁga nî ǃgûse ge ǂoa. 33 Tsî ǂgui khoen ge ǁîga mûǃā tsî ǁîgu ra ǃgû ǃkhaisan ge mûo, hurirob di ǀnomammi ai ge ǃkhoe, aisī tsîn ge sī a ǃâumâgus kōse.
34 Tsî ǂgausa xub ge ǁgôaxa ob ge Jesuba ǁîna kaise ge ǀkhom, ǁîn ge kā hâ gūn hîa ǃûi-ao-e ūhâ taman ase ī i xui-ao. Tsîb ge ǁîna ǁnātimîsi ge ǁkhāǁkhātsoatsoa.
35 ǃUi i ge, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub tawa sī tsî ge mî: “Nēb ge ǃgaroǃkhaiba tsî ǀnai i ge ra ǃuitsoatsoa. 36 Oa kai re nē ǂnubisa, în ǁîn di ǃādi tsî ǃgaroǃārodi tawa ǂûxūn xa sī ǁamabasen.”
37 Ob ge Jesuba ǁîga ge mîmā: “ǁÎna ǂûxū-e mā re.”
O gu ge “ǂAn tamats kha ǁnâi hâ nē ǂnubis di khoena ǂûmās ǁaubexa khoe-i di hoaraga kurib di denardi* ǀkha ǀgui ǁkhāsa, ǁîna ǂû-e ǁamabas ǃaroma?” ti ge dî bi. 38 “O ǃgû î go sī kō re, mâtikō pere-e go ūhâsa” tib ge Jesuba ge mîba gu.
O gu ge khoen ǁaegu ǂanǂui tsî oahā tsî ge mî: “Koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ge ge go hō.” 39 Ob ge Jesuba ǁîga ge mîmā, î gu khoena ǀgâb ai ǂnû kai. 40 Tsîn ge ǁîna korodisi tamas ka io ǀguikaidisi ǃâdi ǃnâ ge ǂnû.
41 Ob ge Jesuba koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ū, ǀhommi ǃoa kōǃapa tsî ǃKhūb di ǀkhaeba nē ǂûn ai ge ǂgan. ǁNās khaoǃgâb ge perega khôa tsî ǁkhāǁkhāsabega ge mā, ǂnubis ǁaegu nî ǀgorase. ǁKhātib ge ǁaukha tsîna ge ǀgora, mâ-i hoa-i nî xū-e hōse.
42 Mâ ǀguiǀguibe khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ǂâu hâse ge ǁâ. 43 Tsî gu ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabega ega disiǀgamǀa ǀharude ǃgau ge ǃârodi ǀkha ge ǀoaǀoa. 44 Jesub ge ǁnā tsē koroǀoadisi khoega ge ǂûmā.
Jesub ge ǁgammi ai ra ǃgû
(Mateub 14:22-33Johaneb 6:15-21)
45 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âba ǂgaus ǀkha aiǃâ Betsaidas ǁga ǃgâusa ge ǁgari. Tsîb ge ǁîba ge hâǃgau, nē ǂnubis di khoena nî sîǁaruse. 46 ǁÎnab ge tawedeǁnāxūs khaoǃgâb ge ǃnâub ai ge ǃapa, ǀgore nîse.
47 ǁNā ǃoe, ganupeb ǁîba noxopa ǃhūb ai hâ hîas ge ǂgausa hurirob di ǁaegub ǃnâ ge hâ i. 48 ǁÎb ge ǁkhāǁkhāsabegu ra ǂgore ǀgausa ge mû, ǁîgu gere ǂoab ǃoagu ǁnubu xui-ao. Tsî ǁgoaǃaromab ge Jesuba hurirob ai ǁîgu ǁga ge sī tsî ǁîga gere ǃgûǃkharuǀkhā.
49 Xawe gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîba gu ge ǁgammi ai mûǃgoaxao ǀnore-i ti ǂâi tsî ge ǃautsoatsoa. 50 Hoatsama gu ge kaise ge ǃao ǁîba gu ge mûo. Ob ge ǁîba ǁnātimîsi ge mîǀî gu: “ǂGaoba ūhâ re, tā ǃao re, tita Jesuta ge xuige.” 51 Tsîb ge ǁîba ǁîgu ǀkha ǂgaus ai ǂoa, ob ge ǂoaba ge ǁgoea-ai. O gu ge ǁkhāǁkhāsabega kaise ǀgommaǂâi tsî ge buru nēgu ge mûn xa. ǁÎgu di 52 ǃgariǂgaoxasib xa gu ge ǃuru ǂâibasens peregu ǂguiǂguis disa ge ǁnâuǃā tama hâ i.
Jesub ge ǀaesen hâna Genesarets ǃnâ ra ǂgauǂgau
(Mateub 14:34-36)
53 Tsî Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ge huriroba ǃgâutoa, o gu ge Genesarets tawa ǂgaus âga ge ǃgaemâi. 54 ǂGausa xu gu ra ǂoaxa hîan ge khoena Jesuba ge mûǃā. 55 Tsîn ge ǁnātimîsi ǃkhoe tsî kaise ǃnoesase ǁnā ǀkharib ǃnâ ǁîgu di hāsa ge ǂanǂan. Mâ ǃnās hîan mâpab hâ ǃkhaisa ra ǁnâus hoasan ge ǁîn di ǀaesen hâna ǂgoadi ai tani hâse ǁîb tawa gere sī-ū. 56 Mâ ǁamaǂharuguǃkhai-i, ǃgangu ǃnâ tsî khoen ra ǀhao ǃkhain hoan tawa, tamas ka io ǃgaroǃāro-i hîab Jesuba ga sī-i hoa-i tawan ge khoena ǁîb ǁga ǁîn di ǀaesen hâna gere sī-ū. ǁÎn ge ǁîba gere ǀkhoma în toxopa ǁîb anasarab di ǂaob xaweba tsâǀkhā. Tsî ga ǁnāsa dīn hoan ge gere ǂgauǂgauhe.
Jesus Is Rejected at Nazareth
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples. 2 On the Sabbath he began to teach in the synagogue. Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. “Where did he get all this?” they asked. “What wisdom is this that has been given him? How does he perform miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters living here?” And so they rejected him.
4 Jesus said to them, “Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.”
5 He was not able to perform any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them. 6 He was greatly surprised, because the people did not have faith.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Then Jesus went to the villages around there, teaching the people. 7 He called the twelve disciples together and sent them out two by two. He gave them authority over the evil spirits 8 and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick—no bread, no beggar's bag, no money in your pockets. 9 Wear sandals, but don't carry an extra shirt.” 10 He also told them, “Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that place. 11 If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!”
12 So they went out and preached that people should turn away from their sins. 13 They drove out many demons, and rubbed olive oil on many sick people and healed them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, “John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles.”
15 Others, however, said, “He is Elijah.”
Others said, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 When Herod heard it, he said, “He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life!” 17 Herod himself had ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. Herod did this because of Herodias, whom he had married, even though she was the wife of his brother Philip. 18 John the Baptist kept telling Herod, “It isn't right for you to marry your brother's wife!”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not because of Herod. 20 Herod was afraid of John because he knew that John was a good and holy man, and so he kept him safe. He liked to listen to him, even though he became greatly disturbed every time he heard him.
21 Finally Herodias got her chance. It was on Herod's birthday, when he gave a feast for all the top government officials, the military chiefs, and the leading citizens of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “What would you like to have? I will give you anything you want.” 23 With many vows he said to her, “I swear that I will give you anything you ask for, even as much as half my kingdom!”
24 So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
25 The girl hurried back at once to the king and demanded, “I want you to give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
26 This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests. 27 So he sent off a guard at once with orders to bring John's head. The guard left, went to the prison, and cut John's head off; 28 then he brought it on a plate and gave it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John's disciples heard about this, they came and got his body, and buried it.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 The apostles returned and met with Jesus, and told him all they had done and taught. 31 There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, “Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while.” 32 So they started out in a boat by themselves to a lonely place.
33 Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples. 34 When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. 35 When it was getting late, his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. 36 Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”
37 “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered.
They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”
38 So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.”
When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”
39 Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass. 40 So the people sat down in rows, in groups of a hundred and groups of fifty. 41 Then Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and had enough. 43 Then the disciples took up twelve baskets full of what was left of the bread and the fish. 44 The number of men who were fed was five thousand.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once Jesus made his disciples get into the boat and go ahead of him to Bethsaida, on the other side of the lake, while he sent the crowd away. 46 After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking on the water. He was going to pass them by, 49 but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed. 50 They were all terrified when they saw him.
Jesus spoke to them at once, “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!” 51 Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed, 52 because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat. 54 As they left the boat, people recognized Jesus at once. 55 So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats. 56 And everywhere Jesus went, to villages, towns, or farms, people would take their sick to the marketplaces and beg him to let the sick at least touch the edge of his cloak. And all who touched it were made well.