Draibeǃhanab sîsenaogu
1 “Tsî Gaosib ǀHommi dib ge sao ra ǂkhōs* khami ī. ǁNāpab ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba ge hâ i, ǃnauǁgoaga ǃgûǂoa tsî sîsenaoga ǁîb draibeǃhanab ǃaroma ge ǃgaeba. 2 Denarsab* nî matare gu ǃkhaisab ge ge mîǀgui-ū gu tsîb ge ǁîga sîsen gu sī nîse draibeǃhanab ǃnâ ge sîǂgā. 3 Tsî khoese iri ge ǂharuguǃkhaiba-u ǃkharu, ob ge ǀnî sîseno khoega ge mûmâ. 4 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: ‘Sago tsîna ti draibeǃhanab ǃoa ǃgû, ǂhanu mataresa ta tsēs ǀams ai nî mā go xuige.’ 5 Tsî gu ge ge sîsenǃgû. ǁNās ǁkhās xaseb ge ǃgûǂoa tsî disiǀgamǀa irs tsî karab ǃnona irs tsîn ai ge dī. 6 ǁKhawab ge ǀhonkhoeba ǃuikarab ai, koro ir, ǂharuguǃkhaib tawa sī, ob ge ǂâusa sîseno khoega ge mûmâ. Ob ge ge dî gu: ‘Tare xū-i ǃaroma go kha sîsenosib ǀkha tsēsa nēti ra ǁauǁau?’ 7 ‘Khoe-i xa ge ǃgaehe tama’ ti gu ge ge ǃeream. Tsîb ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba ge mî: ‘O, ǃnoeǃnoesen î ti draibeǃhanab ǃnâ sī sîsen.’
8 “Tsî ǃui i ge, ob ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba mûǂamaoba ge mîmā: ‘Hoaraga sîsenaoga ǂgaiǀhao, î ǁîga ǁîgu marisa matare; ǀuni go ǃgaehe gu ǀkha tsoatsoa, î ǂguro go ǃgaehe gu ǀkha sī ǀuni.’ 9 Tsî koro ir ge ǃgaehe gu ge mâb hoaba denarsa ge ǃkhōǃoa. 10 Tsî ǃnauǁgoaga ge ǃgaehe sîsenaogu ge marisa ôaǀkhī, o gu ge ǃnāsase gu nî matarehe ti ge ǂâi. Xawe gu ge ǁîgu tsîna ǀoasa tsēs di denars* ǀguisa ge ǃkhōǃoa. 11 ǃKhōǃoatoa gu ge marisa, o gu ge kaise ǂkhîoǃnâ tsî ǁîb ǃoagu ge hununutsoatsoa: 12 ‘ǁNā khoegu kom ǀgui iri ǀguiba go sîseno, xawets ge ǁîga sige hîa hoaraga tsēsa ǀgamsa sores ǃnâ go sîsen ge ǀkha ǀguitikōse go matare!’ 13 Ob ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba ǁîgu ǀguib ǃoa ge mî: ‘O ǃgâise ǃgâ re ti horetse, mâ ǀgaub ai ta kha go ǀhôagaoǃnâ tsi? Sago kom ǂano ǀgui ǀoasa tsēs denars ai ge go ǁnâugu ǃkhaisa. 14 ǁNā-amaga sago marisa ū, î ǃgû. Tita kom ǀuni ta go ǃgae sîsenaogu tsîna sago ǀkha ǀguitikōse goro mā ǂgao-o. 15 ǂHanu tama-i kha hâ ti mari-e ta nî ǂgao ta ra xū-e dī-ūsa? Tamas ka io go ti māǂgaoxasiba ra suri?’ ”
16 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ge mî: “ǁNā-amagan ge nētsē ǂguro hâna nî ǀuni tsî ǁnān hîa ǀuniga hâna nî ǂguro.”
Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Markub 10:32-34Lukab 18:31-34)
17 Tsî Jerusalems ǁgab ǃgûǃapagaru hîab ge Jesuba disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* ǀgui ǀkhābǀî ū tsî ǁîga tare-i nî ǁîb ǀkha ī ǃkhaisa ge mîba: 18 “Mû, Jerusalems ǃoa ge ge ra ǃgû tsîb ge Khoen Ôaba danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga nî māǁnâhe. ǁÎgu ge ǁōǁkharaba ǁgui-ai bi 19 tsî Jodeǁî taman ǃomǁae māǁnâ tsî nî ǃhō bi, samib ǀkha ǂnau bi tsî nî ǃgâu bi. Xawe ǃnonaǁî tsēs aib ge ǁōba xu nî khâi.”
Jakobub tsî Johaneb hâkha îs di ǂgans
(Markub 10:35-45)
20 Tsîs ge Jakobub tsî Johaneb tsîkha îs, Sebedeub di tarasa ôasakha ǀkha Jesub ǃoa hā tsî kai ǃgôasib ǀkha ǁîb aiǃâ ǃhon tsî xū-e ge ǂgan bi. 21 Ob ge Jesuba ge dî si: “Tare xū-es ra ǂgan ǂgao?”
Os ge ge ǃeream: “Sa Gaosib ǃnâ toxopa a kha ti ôakha ǃgôasib di ǃharodi, ǀgaib tsî ǁkhāsib tsîn dide hō re, ǀguiba sa amǀkhāb ai tsî nauba sa ǁareǀkhāb ai.”
22 Ob ge Jesuba ǁîna ge ǃeream: “Tare-e du ra ǂgansa du ge ǀū! Tita nî tsâ khami tsâ ǁkhā du kha a?”
On ge ge ǃeream: “Ā, tsâ ǁkhā da a.”
23 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Amase du ge tita ra ā ǀgabisa xu ā tsî ǁkhāti a tsâ ǁkhā. Xawe ta ge ǂhanuba ūhâ tama hâ sado tari-i trons ai a ǂnû ǁkhā ǃkhaisa mîbasa. Ti Îb ǁhûi hân ǀguin ge nē ǃkhaide ǂhomibahe hâ.”
24 Tsî nau disigu ge nēsa a ǁnâu, o gu ge kaise Jakobub tsî Johaneb hâkha ai ge ǀara. 25 Tsîb ge Jesuba ǁîga ǂgaiǀhao tsî ge mî: “Sago a ǂanse gu ge ǀūben di danaǂgaeǂgui-aoga ǀgaiba khoen ǂama ra sîsenǂui. Tsî ǁkhāti gu ge ǂgaeǂgui-aoga hoaraga ǁkhāsib âga ǃnaka hâ khoen ǂama ūhâ. 26 Nēs ge sago nî ī ǀgau tamasa. Sago xu ga ǂgaeǂgui-ao ǂgaob hoab ge nî hoan di ǃoaba-ao kai, 27 tsî ǂguro ǂgaots ka ots ge nî hoan di khobo kai. 28 ǁNā-amagab ge Khoen Ôaba ǃoabaheb nîga hā tama, xaweb nî nauna ǃoaba tsî ûib âba ǁguibas ǀkha ǂguina orese.”
Jesub ge ǂgī khoekha ra mû kai
(Markub 10:46-52Lukab 18:35-43)
29 Tsî Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu tsîn ge Jerixosa xu a ǂoa, on ge kaise kai ǂnubis khoena ǁîga ge sao. 30 Tsî kha ge ǀgam ǂgī khoekha daob xōǀkhā ge ǂnôa i. ǁÎkha ge Jesub ra ǃgûǀgū ǃkhaisa kha ge ǁnâu, o ǃgari dommi ǀkha ge ǂgai: “ǃKhūtse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa khom re!”
31 On ge ǂnubis khoena ge ǃkhâiǂganam kha, xawe kha ge domga ǃaruǀîǀgui ǃgariǃgari tsî ge ǂgaiǂui: “ǃKhūtse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa khom re!”
32 Ob ge Jesuba daob ǃnâ mâ tsî ǁîkha ǂgai tsî ge mî: “Tare-e ta nî dība kho ǃkhaisa kho ra ǂgao?”
33 O kha ge “ǃKhūtse, mû ǁkhā khom nîsa!” ti ge mî.
34 Tsîb ge Jesuba ǁîkha kaise ge ǀkhom tsî mûdi âkha ge tsâǀkhā. Tsî ǁnātimîsi kha ge ge mû ǁkhā tsî ǁîba ge sao.
The Workers in the Vineyard
1 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a man who went out early in the morning to hire some men to work in his vineyard. 2 He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard. 3 He went out again to the marketplace at nine o'clock and saw some men standing there doing nothing, 4 so he told them, ‘You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.’ 5 So they went. Then at twelve o'clock and again at three o'clock he did the same thing. 6 It was nearly five o'clock when he went to the marketplace and saw some other men still standing there. ‘Why are you wasting the whole day here doing nothing?’ he asked them. 7 ‘No one hired us,’ they answered. ‘Well, then, you go and work in the vineyard,’ he told them.
8 “When evening came, the owner told his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with those who were hired last and ending with those who were hired first.’ 9 The men who had begun to work at five o'clock were paid a silver coin each. 10 So when the men who were the first to be hired came to be paid, they thought they would get more; but they too were given a silver coin each. 11 They took their money and started grumbling against the employer. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun—yet you paid them the same as you paid us!’ 13 ‘Listen, friend,’ the owner answered one of them, ‘I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin. 14 Now take your pay and go home. I want to give this man who was hired last as much as I gave you. 15 Don't I have the right to do as I wish with my own money? Or are you jealous because I am generous?’”
16 And Jesus concluded, “So those who are last will be first, and those who are first will be last.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and spoke to them privately, as they walked along. 18 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death 19 and then hand him over to the Gentiles, who will make fun of him, whip him, and crucify him; but three days later he will be raised to life.”
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)
20 Then the wife of Zebedee came to Jesus with her two sons, bowed before him, and asked him for a favor.
21 “What do you want?” Jesus asked her.
She answered, “Promise me that these two sons of mine will sit at your right and your left when you are King.”
22 “You don't know what you are asking for,” Jesus answered the sons. “Can you drink the cup of suffering that I am about to drink?”
“We can,” they answered.
23 “You will indeed drink from my cup,” Jesus told them, “but I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. These places belong to those for whom my Father has prepared them.”
24 When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers. 25 So Jesus called them all together and said, “You know that the rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 26 This, however, is not the way it shall be among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 27 and if one of you wants to be first, you must be the slave of the others— 28 like the Son of Man, who did not come to be served, but to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following. 30 Two blind men who were sitting by the road heard that Jesus was passing by, so they began to shout, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
31 The crowd scolded them and told them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked them.
33 “Sir,” they answered, “we want you to give us our sight!”
34 Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.