Jesub ge ǃgameb ǀgoras xa ra ǁkhāǁkhā
(Markub 10:1-12)1 ǁKhāǁkhās ǀkhab ge toa, ob ge Jesuba Galileaba xu Judeaǀkharib nau ǀkhāb, aiǂoas Jordanǃāb dis ǃoa ge ǃgû. 2 Kai ǂnubis khoen ge ge sao bi tsîb ge hoana ge ǂuruǂuru.
3 ǀNî Farisegu* ge hā tsî sao ra dîs ǀkha Jesuba gere ǃâitsâ ǂgao: “ǂHanu-i a, aob nî ǁîb tarasa xu ǀgorasa, mâ ǃaromas ǀguis ka xawe?”
4 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Xoasa go ǁnâi khomai tama hâ, nēti ra mîsa: ‘Elob ge tsoatsoasa xu ǁîra aob tsî taras tsîra ase ge kuru?’ 5 Tsîb ge Eloba ge mî ‘ǁNā-amagab ge khoeba ǁgûb tsî ǁgûs tsîra ǁnāxū tsî taras ǀkha nî ǃgaeǁarehe, o ra ge nî ǀgui soro.’ 6 Tsî ra ge ǁîra ǃaruǀî ǀgam tama, xawe ra ge a ǀgui, Elob ǃgaeǁare hâ-i, khoe-i xare-i xa ǀgorahe tide xui-ao.”
7 O gu ge Farisega Jesuba ge dî: “Tare xū-i ǃaromab Moseba ra mîmā aob nî tarasa ǀgoraǂkhanisa xoabasa, ǁîsa ǃgû kais ǃaroma?”
8 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sago di ǃgariǂgaoxasib ǃaromas ge Moseb ge ǀgorasa a mā-amsa, xawe nēs ge Elob ge tsoatsoas ǃnâ ǂâibasen tama hâ i ǃkhaisa. 9 Tsî mîba go ta ra, mâ khoeb ǁîb tarasa xu ǀgora tsî ga ǀnîs ǀkha a ǃgameb hoab ge ra ǃgamekhôa, hana i ga ǀaiba xu hâ tama io.”
10 O gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega* ǁîb ǃoa ge mî: “Nēti i nî īs ka, o-i kom a ǃgâio ǃgame tamase hâsa.”
11 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Mâ-i hoa-i ge ǃgamesa māsa tama hâ, xawe ǁnān Elob xa ǂâibahe hân ǀguin. 12 ǀNîn ge ǁnāti ge ǃnae tsî ǀnîn, khoen xa ǃaromahe hâse ǁnāti īn tsî naun Gaosib ǀHommi dib ǃaroma aitsama ǃgame tama hâsa ge ǁhûin tsîna. Nē ǁkhāǁkhāsa ǃkhōǃoasa ga a ǁkhā-i hoa-e a-i ǁnāti dī.”
Jesub ge ǀgôarona ra ǀkhae
(Markub 10:13-16Lukab 18:15-17)13 Tsîn ge ǀnî khoena ǀgôarona Jesub ǃoa ge ǀkhī-ū, îb ǃomkha ǁgui-ai tsî ǁîna ǀgoreba, xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîrona ge ǀkhī-ūna ge ǃgabe. 14 Xaweb ge Jesuba ge mî: “An ǀgôarona tita ǃoa hā, î ǁîna tā ǂhani! Nēti īn dib kom Gaosib ǀHommi dibao.” 15 Tsîb ge ǃomkha âbab ge ǁîna ǁgui-ais khaoǃgâ ǁnāpa xu ge ǃgû.
ǃKhū hâ ǂkham khoeb
(Markub 10:17-31Lukab 18:18-30)16 Tsîb ge khoeba Jesub ǃoa hā tsî ge dî: “ǁKhāǁkhā-aotse, mâ ǃgâi xū-e ta kha nî dī ǀamo ûiba ta nî hōse?”
17 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tare-i ǃaromats tita, tare-i a ǃgâi ǃkhaisa ra dî? Elob ǀguib ge a ǃgâi. Tsî ǀamo ûibats ga hō ǂgao, o ǁîb di mîmāde ǁnâuǀnam î ǃkhōǀgaipe.” 18 Ob ge nē khoeba ge dî “O, mâ mîmāde?” ti.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǃGamts ge tide; ǃgamekhôats ge tide; ǃnarits ge tide; khoe-ets ge ǂkhabase ǂgā-am tide; 19 sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa; tsî sa ǀgūkhoe-e sats ǁkhāts khami nî ǀnam.”
20 Ob ge nē ǂkham khoeba ge ǃeream: “Nē mîmādi hoade ta ge ge ǁnâuǀnam. O tare-e ta ǃaruǀî tôasi hâ?” 21 Tsîb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Dīǀoaǀoasa ǂgaots kao, ǃgû îts ūts hân hoana sī ǁamaxū tsî marisa ǀgâsana mā, ots ge ǁuiba ǀhommi ǃnâ nî ūhâ. Tsî ǁnās khaoǃgâ hā, îts tita sao.”
22 Tsî nē ǂkham khoeb ge nēsa ǁnâu, ob ge kaise tsâǀkhāhe hâse ge ǃgûbē, kaiseb ge ǃkhū hâ i amaga.
23 Ob ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, kaise i ge ǃkhū hâ khoeba nî ǃgomba Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǂgâsa. 24 Tsî ta ǁkhawa ra mî, kaise i ge ǃnaiba nî supuba nali ās ǃnā-u ǃkharusa, ǃkhū hâ khoe-e Elob Gaosib ǃnâ ǂgâs xa.”
25 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega kaise nēs xa burugâ tsî ge dî: “Tari-e ǁnâi nî orehe?”
26 Ob ge Jesuba ǁîga kō tsî ge mî: “Nēs ge khoena a īǁoasaba, xawen ge hoa xūna Elob tawa a īǁkhā.”
27 Tsîb ge Petruba ge dî bi: “Sige kom ū ge hâ xūn hoana ǁnāxū tsî satsa ge sao-o, o mâ mādawa-amsa ge ūhâ?”
28 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase ta ra mîba go, Khoen Ôab ga ǂkhaisib trons ai sī a ǂnû, o go ge sago ǁîb saoǃgonaogo tsîna disiǀgamǀa trondi ai sī nî ǂnû, disiǀgamǀa ǁaedi Israeli dide ǀgoraǃgâs ǃaroma. 29 Tsî mâb hoab hîa ti ǀons ǃaroma ǁîb oms, ǃgâsan, ǁgûra, ǀgôan tamas ka io ǃkhūsiba ga ǁnāxūb ge ǀguikaidisiǃnâguse ǃnāsase ǃkhōǃoa tsî ǀamo ûiba nî ǀumi. 30 Xawe ǂguin hîa nētsē ǂguron ge nî ǀuni tsî ǁnān hîa a ǀunin ge nî ǂguro.
Jesus Teaches about Divorce
(Mark 10.1-12)1 When Jesus finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan River. 2 Large crowds followed him, and he healed them there.
3 Some Pharisees came to him and tried to trap him by asking, “Does our Law allow a man to divorce his wife for whatever reason he wishes?”
4 Jesus answered, “Haven't you read the scripture that says that in the beginning the Creator made people male and female? 5 And God said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, and the two will become one.’ 6 So they are no longer two, but one. No human being must separate, then, what God has joined together.”
7 The Pharisees asked him, “Why, then, did Moses give the law for a man to hand his wife a divorce notice and send her away?”
8 Jesus answered, “Moses gave you permission to divorce your wives because you are so hard to teach. But it was not like that at the time of creation. 9 I tell you, then, that any man who divorces his wife for any cause other than her unfaithfulness, commits adultery if he marries some other woman.”
10 His disciples said to him, “If this is how it is between a man and his wife, it is better not to marry.”
11 Jesus answered, “This teaching does not apply to everyone, but only to those to whom God has given it. 12 For there are different reasons why men cannot marry: some, because they were born that way; others, because men made them that way; and others do not marry for the sake of the Kingdom of heaven. Let him who can accept this teaching do so.”
Jesus Blesses Little Children
(Mark 10.13-16Luke 18.15-17)13 Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them and to pray for them, but the disciples scolded the people. 14 Jesus said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of heaven belongs to such as these.”
15 He placed his hands on them and then went away.
The Rich Young Man
(Mark 10.17-31Luke 18.18-30)16 Once a man came to Jesus. “Teacher,” he asked, “what good thing must I do to receive eternal life?”
17 “Why do you ask me concerning what is good?” answered Jesus. “There is only One who is good. Keep the commandments if you want to enter life.”
18 “What commandments?” he asked.
Jesus answered, “Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; 19 respect your father and your mother; and love your neighbor as you love yourself.”
20 “I have obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else do I need to do?”
21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”
22 When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus then said to his disciples, “I assure you: it will be very hard for rich people to enter the Kingdom of heaven. 24 I repeat: it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
25 When the disciples heard this, they were completely amazed. “Who, then, can be saved?” they asked.
26 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings, but for God everything is possible.”
27 Then Peter spoke up. “Look,” he said, “we have left everything and followed you. What will we have?”
28 Jesus said to them, “You can be sure that when the Son of Man sits on his glorious throne in the New Age, then you twelve followers of mine will also sit on thrones, to rule the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake, will receive a hundred times more and will be given eternal life. 30 But many who now are first will be last, and many who now are last will be first.