Tari-e hoan xa a kai?
(Markub 9:33-37Lukab 9:46-48)1 ǃNubu ǁae-i khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega* Jesub ǃoa hā tsî “Tari-e Gaosib ǀHommi dib ǃnâ a kai?” ti ge dî.
2 Ob ge Jesuba ǀgôaro-e ǂgaihā tsî ǁîgu hoagu nî mûse ge mâ kai. 3 Tsîb ge ge mî: “Amase ta ra mîba go, ûib tsî ǀgaub âgo go ga dī-unu tama i tsî ǀgôaro-i khami ī tama i, o go ge Gaosib ǀHommi diba nî ǂoaǃnâ. 4 Nē ǀgôaro-i khami ǃgamǃgamsen hâ khoe-i ǀgui-i ge Gaosib ǀHommi dib ǃnâ a kai. 5 Tsî mâ-i hoa-i hîa ti ǀons ǃnâ nēti ī ǀgôaro-e ra ǃkhōǃoa-i ge tita ra ǃkhōǃoa-e.
ǁOreb ǃoa hâ ǃâitsâgu
(Markub 9:42-48Lukab 17:1-2)6 “Xawe nē ǂkhariron hîa tita ǃnâ ǂgom hân di ǀgui-e ga a ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂhapu-i, ge ǃgom ǁkhamiǀuisa ǁî-i ǃaos ai ǃgaehe hâse ǃgamsib hurib dib ǃnâ aoǂgāhesa anu hâ. 7 ǃHūbaib ǃnân ge ǀnai ǂgui xūna hâ khoe-e ra ǂgaeǂhapu tsî ǁoreb ǃnâ ǁnā kaina. Nēn ge hoaǁae hâ ǂgaeǂhapu-aina, xawe tsūba ǁnā khoe-e ǁî-i ǃaroma i nau-e ǁoreb ǃnâ ra ǁnā-e!
8 “Tsî sa ǃommi ga ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio ǁhāǁnâ bi! ǃGâi-i kom ao, ǀgui ǃommi ǀkha ûisa, ǀgam ǃomkha ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb, khauǀû tamab ǃnâ aoǂgāhes xa. 9 Tsîs ga sa mûsa ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio, ǁhoroǂui î aoxū! ǃGâi nî ǃkhais ge Elob Gaosib ǃnâ ǀgui mûs ǀkha ǂgâsa, xawe i ge kaise a ǃhauǃhausa ǀgam mûra ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgāhesa.
Kā hâ gūs di ǂkhōs*
(Lukab 15:3-7)10 “ǂAnbasen, î tā ǀgui-i nē ǂkhariron di-e ǃharaxū. Tsî mîba go ta ra, ǁîna ra ǃûi ǀhomǃgāgu hoaǁae ti Îb ǀhommi ǃnâ hâb xa mâxōǀkhāhe hâsa. [11 Khoen Ôab ge ge hā, kā hânab nî orese.]
12 “ǃÛi-aob ga ǀguikaidisi gūna ūhâ tsî ǀgui-i xa a kāhe, o tare xū-eb ra dī? ǁÎb kom nau khoesedisikhoeseǀana ǃû rase ǁnāxū tsî ǃnâugu ai ǂoa tsî kā hâ ǀguisa ra ôao. 13 Tsîb ga hō si, ob ge amase ra mîba go, nau khoesedisikhoeseǀadi ǃgâ-aib nē ǀguis ǃaroma kaise ra ǃgâiaǂgao ǃkhaisa. 14 ǁKhā ǀgaub aib ge sago Îb ǀhommi ǃnâ hâba mā-am tide nē ǂkhariron di ǀgui-i tsîn nî kāǁō ǃkhaisa.
Khoe-i ga ǁoreo
15 “Sa horesa ǂgomsabe-i ga [sa ǃoagu] dīsāo, ǁî-iǀî ǃgû, î ǂganǃgâsib ǃnâ hâ a ǃgomsiba sī ǃhoaǂui. Tsî ǁî-i ga ǁnâuǃā tsî a ǁguiǁnâ, os ge hōgusa a īǁkhā. 16 Xawe i ga ǁnâuǃā ǂgao tama i, o ǀgui tamas ka io ǀgam ǀkhara khoena ūsao, î ǁî-e ǃoa ǁkhawa oa, în Xoas ra mî khami ǀgam tamas ka io ǃnona khoena ǀhûǀgui, mâ mîs hoas hîa nî gowahesa. 17 ǁNā khoe-i ga ǃaruǀîǀgui ǁnâuǃāoǃnâo, sa ǁhōba kerkheb aiǃâ sī-ū. Tsî-i ga ǀunis kōse a ǁnâuǃāoǃnâ, o ǁî-e ǀūbe-i tamas ka io ǀhôagao ǁgui-aimariǃkhōǃoa-ao-i* ase ǃgapaǀî.
ǂKhās tsî mā-ams
18 “Amase ta ra mîba go: ǃHūbaib aits ga ǂganamǂui-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǂganamǂuihe tsî ǃhūbaib aits ga ǁkhowa-amba-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǁkhowa-ambahe.
19 “Tsî ǃaruǀî ta ra mîba go, sago di ǀgamkha ga nē ǃhūbaib ai mâ xū-i ǀgui-i ai a ǁnâuǃāgu, ob ge ti Îb ǀhommi ǃnâ hâba ǁnāsa nî īǁkhā kai. 20 ǁNā-amaga ǀgam tsî ǃnonan ga ti ǀons ǃnâ a ǀhaopa, ǁnāpa ta ge tita ǁîn ǀkha nî hâ.”
ǀÛbaoǃnâ ǃgāb di ǂkhōs
21 Tsîb ge Petruba Jesub ǃoa hā tsî ge dî: “ǃKhūtse, ti ǃgâsa-i ga ti ǃoagu ǀû tamase ǁoreo, mâtikō ǃnāde ta nî ǀûba? Hû ǃnāde?”
22 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Hî-î, hû ǃnādi ose, xawe hûdisi ǃnādi di hû ǃnāde. 23 ǁNā-amagab ge Gaosib ǀHommi diba ǁnā gao-aob, ǃgāga ǃereamde ra ǂgaoǀkhāb ǀkha a ǀgopeǀnōhe ǁkhā. 24 Nē ôaǃnâs ǃnâ i ge ra ǃgāsa, nē ǃgāgu di ǀguib kaise ǂgui miljundi di marisa surude bi hâsa. 25 Xaweb ge nē ǃgāba marisa ge mā-oa ǁoa, ob ge gao-aoba ge mîmā, îb nē ǃgāb ǂûb, ǁîb taras tsî ǀgôan tsî ǁkhāti ūb hâ xūn hoana ǁamaxūhe tsî ǁnāpa xu nē surudeba matarehe ti. 26 Ob ge nē ǃgāba gao-aob aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma bi: ‘Toxopa, ǃnūǃnâxaba te re, hoaraga marisa ta nî mā-oa tsi xuige!’ 27 Ob ge ǀhonkhoeba kaise ǀkhom bi tsî ǁnāxū bi tsî hoaraga surudeba ge ǀûba bi.
28 “Xaweb ge nē khoeba gao-aoba xub ge ǃgû, o ǀhûǃoaba-aob hîa ǀguikaidisi denarde* surude bi hâb tawa ge sī. ǁÎb ge nē horesaba ǃkhō, ǃkhōdom tsî ge mî: ‘Nēsi ti mari-i surude tets hâ-e mā-oa te!’ 29 Ob ge nē ǀhûǃoaba-aoba ǁîb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma: ‘Toxopa, ǃnūǃnâxaroba te re, mā-oa tsi ta nî xuige!’ 30 Xaweb ge ǁîba ǀkhom bi tama i tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge aoǂgā kai bi, ǀunib surude hâ marisab nî mā-oas kōse. 31 Tsî ǀnî ǀhûǃoaba-aogu ge tare-i ge īsa a mû, o gu ge kaise ge ǁgonǁgonǃnâhe. O gu ge ǁîga ǀhonkhoeb ǃoa ǃgû tsî nē ǃkhaisa sī ge ǂhôa bi. 32 Ob ge ǀhonkhoeba nē khoeb hîab ge ǀûba hâ iba ǂgai tsî ge mî: ‘Sa ǂkhaba tsî xū tama ǃgātse! Satsa ta kom ǀkhoma tets ge ǃkhais ǃaroma hoaraga kai maris hîats surude te hâsa ge ǀûbao. 33 Tare xū-i ǃaromats tita ge ǀkhomxa tsi khami sa ǀhûǃoaba-aoba go ǀkhomxa tama hâ i?’ 34 Ob ge nē ǀhonkhoeba kaise ǁaixa tsî nē khoeba ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂganamǂgā kai, surudeb hâ maris hoasab nî matare-oas kōse.
35 “ǁNātib ge ti ǀhomsi ǁGûba nî dī, mâ-i hoa-i sago di-i hîa ǁî-i di ǃgâsa-e ǂgaob hoaba xu ǀûba ǂgao tama-i ǀkha.”
Who Is the Greatest?
(Mark 9.33-37Luke 9.46-48)1 At that time the disciples came to Jesus, asking, “Who is the greatest in the Kingdom of heaven?”
2 So Jesus called a child to come and stand in front of them, 3 and said, “I assure you that unless you change and become like children, you will never enter the Kingdom of heaven. 4 The greatest in the Kingdom of heaven is the one who humbles himself and becomes like this child. 5 And whoever welcomes in my name one such child as this, welcomes me.
Temptations to Sin
(Mark 9.42-48Luke 17.1Luke 2)6 “If anyone should cause one of these little ones to lose his faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied around his neck and be drowned in the deep sea. 7 How terrible for the world that there are things that make people lose their faith! Such things will always happen—but how terrible for the one who causes them!
8 “If your hand or your foot makes you lose your faith, cut it off and throw it away! It is better for you to enter life without a hand or a foot than to keep both hands and both feet and be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye makes you lose your faith, take it out and throw it away! It is better for you to enter life with only one eye than to keep both eyes and be thrown into the fire of hell.
The Parable of the Lost Sheep
(Luke 15.3-7)10 “See that you don't despise any of these little ones. Their angels in heaven, I tell you, are always in the presence of my Father in heaven.
12 “What do you think a man does who has one hundred sheep and one of them gets lost? He will leave the other ninety-nine grazing on the hillside and go and look for the lost sheep. 13 When he finds it, I tell you, he feels far happier over this one sheep than over the ninety-nine that did not get lost. 14 In just the same way your Father in heaven does not want any of these little ones to be lost.
When Someone Sins
15 “If your brother sins against you, go to him and show him his fault. But do it privately, just between yourselves. If he listens to you, you have won your brother back. 16 But if he will not listen to you, take one or two other persons with you, so that ‘every accusation may be upheld by the testimony of two or more witnesses,’ as the scripture says. 17 And if he will not listen to them, then tell the whole thing to the church. Finally, if he will not listen to the church, treat him as though he were a pagan or a tax collector.
Prohibiting and Permitting
18 “And so I tell all of you: what you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and what you permit on earth will be permitted in heaven.
19 “And I tell you more: whenever two of you on earth agree about anything you pray for, it will be done for you by my Father in heaven. 20 For where two or three come together in my name, I am there with them.”
The Parable of the Unforgiving Servant
21 Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, if my brother keeps on sinning against me, how many times do I have to forgive him? Seven times?”
22 “No, not seven times,” answered Jesus, “but seventy times seven, 23 because the Kingdom of heaven is like this. Once there was a king who decided to check on his servants' accounts. 24 He had just begun to do so when one of them was brought in who owed him millions of dollars. 25 The servant did not have enough to pay his debt, so the king ordered him to be sold as a slave, with his wife and his children and all that he had, in order to pay the debt. 26 The servant fell on his knees before the king. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay you everything!’ 27 The king felt sorry for him, so he forgave him the debt and let him go.
28 “Then the man went out and met one of his fellow servants who owed him a few dollars. He grabbed him and started choking him. ‘Pay back what you owe me!’ he said. 29 His fellow servant fell down and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you back!’ 30 But he refused; instead, he had him thrown into jail until he should pay the debt. 31 When the other servants saw what had happened, they were very upset and went to the king and told him everything. 32 So he called the servant in. ‘You worthless slave!’ he said. ‘I forgave you the whole amount you owed me, just because you asked me to. 33 You should have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you.’ 34 The king was very angry, and he sent the servant to jail to be punished until he should pay back the whole amount.”
35 And Jesus concluded, “That is how my Father in heaven will treat every one of you unless you forgive your brother from your heart.”