Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Mateub 27:1-2, Mateub 11-14Markub 15:1-5Johaneb 18:28-38)
1 Hoaraga ǁanin ǀApeǀhaos din ge khâi tsî Jesuba Pilatub aiǃâ ge sī-ū. 2 ǁNāpan ge ǁîba ǀhapiǂnûiǀkhātsoatsoa tsî ge mî: “Sida ge nē khoeba khoena khâikhâiǃnâs ai ǀhapixase go hō, ǁînab ra Kaesara ǁgui-aimarisa* mataresa ǂkhāse, tsîb ge ǁî-aitsama gao-aob ase tsî Xristub* ase ra ǂgaisen.”
3 Ob ge Pilatuba Jesuba ge dî: “Satsa kha a Jodeǁîn di gao-ao?”
“Sats go mî” tib ge Jesuba ge ǃeream.
4 Ob ge Pilatuba danapristergu tsî ǂnubis tsîn ǃoa ge mî: “ǀHapi-i xare-e ta ge nē khoeb ǃnâ hō tama hâ.”
5 Xawen ge ǃaruǀî ǀgaisase ge mîhâhâ: “ǁÎb di ǁkhāǁkhās ǀkhab ge hoaraga Judeab khoena ra khâikhâiǃnâ. ǁÎb ge nēsa Galileaba xu tsoatsoa tsî nēsi ǁîs ǀkha nēpas kōse go ǀkhī.”
Jesub ge Herodeb ǁga ra sîhe
6 Tsî Pilatub ge nēsa ǁnâu, ob ge ge dî: “Nēba Galileaǁîba?” 7 Tsî Herodeb ǂgaeǂguis ǃnaka hâ ǀkhariba xub Jesuba hâ ǃkhaisab ge ǁnâu, ob ge Herodeb, ǁnā ǁaeb ǂûb ǃnâ ge Jerusalems ǃnâ hâ ib ǃoa ge sî bi. 8 Herodeb ge Jesubab ge mûo, kaise ge ǃgâiaǂgao. ǀNaib ge Jesub xa ǂgui xūna gaxu ǁae-e ǁnâu hâ i, tsîb ge kaise ǁîbab nî mû ǃkhaisa gere ǁkhore xui-ao. ǁÎb ge ǁkhāti Jesub nî sao-e dīsa gere ǃâubasen. 9 Herodeb ge Jesuba ǂgui dîna ge dî, xaweb ge xū-i xare-e ge ǃeream tama hâ i. 10 Danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ge Jesuba ǀû tamase, ǀgaisase mâ gere ǀhapiǂnûiǀkhā. 11 Herodeb tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîn ge Jesuba ǃharaxūb ǀkha sîsenū tsî ǂamsaraba ana bi, ǃhō bi tsî ǁkhawa Pilatub ǁga ge sî-oa. 12 ǁNā tsēs ǂûs ai kha ge Pilatub tsî Herodeb tsîkha ǁkhawa ge khoeǀhōgu kai, aiǃâ kha ge khākhoebagu isa xu.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Mateub 27:15-26Markub 15:6-15Johaneb 18:39—19:16)
13 ǁNās khaoǃgâb ge Pilatuba danapristergu tsî ǁaes danaǂgaeǂgui-aogu tsî khoen tsîna ǂgaiǀhao, 14 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge nē khoeba khoen di ǂgaeǂhapu-aob ase tita ǃoa go hā-ū. Sadu mâ hîa ta ge ǁhōba go ôaǃgao, xawe ta ge nē khoeba ǀhapixase hō tama hâ, sadu di ǀanaǃgâdi ai. 15 Herodeb on ge ǀhapixase hō bi tama tsî ǁîba sage ǃoa go sî-oa. ǁÎb ge ǁōba anu hâ xū-e dī tama hâ. 16 ǁNā-amaga ta ge ǂnau kai bi tsî nî ǁnāxū bi.”
18 Xawes ge hoaraga ǂnubisa ge ǃau: “ǃGam bi, î Barababa ǁnāxūba da.” 19 Barabab ge ǃās ǃnâ ge ī khâikhâiǃnâs tsî ǃgams ǃaroma ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂnôa i.
20 Pilatub ge Jesubab gere ǁnāxū ǂgao amaga ǁîn ǀkha ǁkhawa ge ǃhoa. 21 Xawen ge ǀûs ose “ǃGâu bi, ǃgâu bi!” ti gere ǃau.
22 Pilatub ge ǁîna ǃnonaǁî ǃnāsa ge dî: “Tare-eb ǁnâi tsūdī hâ? Tita ge ǁōbab nî xū-i xare-e ǁîb ǃnâ hō tama hâ! ǁNā-amaga ta ge ǂnau kai bi tsî nî ǁnāxū bi.” 23 Xawen ge ǁîna ǀû tamase gere ǃau, îb Jesuba ǃgâuhe tsîn ge ǀunis ai ǁîn di ǃaub ǀkha ge dan. 24 Pilatub ge Jesuba ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâsa ge ī kai, khoen di ǂâis nî dīǀoaǀoahese. 25 ǁÎn gere ǂgan khamib ge Pilatuba khâikhâiǃnâs tsî ǃgams tsîn ǃaroma ge ǃkhō-oms ǃnâ ǂnôa i khoeba ge ǁnāxū tsî Jesuba ge māǁnâ, în ǁîb ǀkha ǂhâban ra khami dī.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Mateub 27:32-44Markub 15:21-32Johaneb 19:17-27)
26 O gu ge toroǃkhamaoga Jesuba ge ǂgaeǂguibē. Tsî ǃāsa xu gu ra ǂoa hîa gu ge Simon ti ǀon hâ Sireneǁîba ǃās ǃnâb ra ǃaugaba xu ǂgâxa hîa ge hō, o gu ge ǁîba ǁgari tsî ǃgâuhaiba* ǁîb ai ǁgui tsî Jesub ǃgâb ai ge tani kai.
27 Kai ǂnubis khoen ge Jesuba gere sao, ǁîn ǃnâ di ge ǁkhāti taradi Jesub ǃaroma gere ǃoa tsî āde ge hâ i. 28 Ob ge Jesuba ǁîdi ǃoa ǂnan tsî ge mî: “Jerusalems taraso, tā tita ǃaroma ā re, xawe saso tsî saso ôan ǃaroma ā re. 29 Tsēdi ge nî hā, ǁîdi ai du nî mîde, ‘ǀKhaehesa di ge a ǁnādi, ǀgôa-i xare-e ūhâ tama di tsî ǁnādi hîa ǀgôa-e ǁora tama tsî ǁkhāti daisi tamade!’ 30 ǁNā ǁaeb ǃnân ge ǃhomgu ǃoa nî mî: ‘ǁNā-ai da re!’ tsî ǃnâugu ǃoa ‘Gaugau da re.’ 31 Nēnan ra ǃam haib ai dīo, tare-e ǁnâi ǂnâsab ǀkha nî ī?”
32 ǀNî ǀgam ǁkhâuǁnâ-aokha ge Jesub ǀkha ge ǂgaeǂguibēhe, ǁîb ǀkha kha nî sī ǃgamhese. 33 Golgotas, danaǂkhōs ǃkhais, ǃnâus hîa danaǂkhō-i khami īs tawa gu ge sī, o gu Jesuba ǁnāpa, ǀgam ǁkhâuǁnâ-aokha ǀkha, ǀguiba amǀkhāb ai tsî nauba ǁareǀkhāb âb ai ge ǃgâu. [34 Ob ge Jesuba ge mî: “Ti Îtse, ǁîna ǀûba re, tare-en ra dīsan a ǀū xuige!”]
ǁÎgu ge ǂnōgusa ao tsî ǁîb sarana ge ǀgoragu. 35 Tsî ǂnubis ge mâ tsî gere kō, xawe Jodeǁî danaǂgaeǂgui-aogu ge âiǂui bi tsî gere mî: “Naunab ge gere ore; ab aitsama oresen, Elob xa ǃkhōǂuihe hâ Xristub nîs kao.”
36 Tsî toroǃkhamaogu on ge ǀkhī tsî ǁkhāti gere ǃhō bi tsî ǀkhuru ǂauxûi-e mā bi 37 tsî ge mî: “Jodeǁîn di gao-aots kao, aitsama oresen.”
38 Xoaǂam-i ge ǁkhāti ǁîb danaǂam ge mâihe “Nēb ge Jodeǁîn di gao-aoba” ti ra mî-e.
39 ǁÎb ǀkha ge ǂgāmâihe hâ i ǁkhâuǁnâ-aokha di ǀguib tsîn ge ǃkhāǃkhā bi tsî ge mî: “Xristu tamatsa satsa? Aitsama oresen, î sikhom tsîna hui re!”
40 Xaweb ge nauba ǀau bi tsî ge mî: “Elobats kha ǃao tama hâ? Sats on ge ǁkhā ǀgoraǃgâs ǃnâ mâ. 41 Sakhom di ǁkharab ge a ǂhanu, ǃoaǂui khom hâ khami, xawe nē khoeb ge tsū xū-i xare-e dī tama hâ.” 42 Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: “ǂÂis ǃnâ ūhâ te re Jesutse, sa gaosib ǃnâts ga sīo.”
43 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Amase ta ra mîba tsi. Nētsēts ge tita ǀkha Paradais ǃnâ nî hâ.”
Jesub di ǁōb
(Mateub 27:45-56Markub 15:33-41Johaneb 19:28-30)
44-45 ǁAubexa disiǀgamǀa irs aib ge ǃkhaenaba hoaraga ǃhūb ǃnâ ge hā ǃnona irs kōse tsîb ge Tempeli di ǂgāmâisaba ǀgam ǃâra ǃnâ ge doaǃā. 46 Ob ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ge ǂgai: “Ti Îtse! Sa ǃomkha ǃnâ ta ge ti gagasa ra ǂgomǃgâ.” Nēsa mî tsîb ge ge ǁō.
47 Tsî toroǃkhamaogu di danakhoeb ge tare-i go ī ǃkhaisab ge mû, o Eloba koa tsî ge mî: “Nē khoeb ge amase go ǀhapio i.”
48 Tsî hoaraga khoen ge ī ra xūnan nî mûse ge ǀhao tsî ī gonan ge mû, on ge ǃoa hâse ǁgâudi ǁga ge ǁaru. 49 Hoaraga khoen Jesuba ge kaise ǃgâise ǂan in tsî Jesuba ge Galileaba xu gere sao taradi, tsîn hoan ge nē xūna ǃnūrose mâ tsî gere kō.
Jesub di ǁkhōs
(Mateub 27:57-61Markub 15:42-47Johaneb 19:38-42)
50-51 ǁNāpab ge Josef ti ǀon hâ khoeb, Jodeǁîn ǃāros Arimateas diba ge hâ i. ǁÎb ge ǃgâi tsî ge ǂhanu-ai i khoeb, Elob Gaosib di hāsa gere ǃâubasenna. ǁÎb ge ǁkhāti Jodeǁîn di ǀApemāǃnans di ǁani ge i, xaweb ge ǁîgu di mîǁguigu tsî dīgu ǀkha ge ǀgui tama hâ i. 52 Josefi ge Pilatub ǁga ǃgû tsî Jesub sorosa sī ge ǂgan. 53 ǁÎb ge Jesub sorosa ǃgâuhaiba xu ūǁnâ, ǃuri lapin ǃnâ ǃgamiǂgā tsî ǀhobas, ǃhaob ǃnâ ge ǃnamǂuihe tsî khoe-e ganupe ǁkhōǃnâhe tama hâ is ǃnâ ge ǁgui bi. 54 Aiǂhomisens tsēs ge ge i tsî Sabbattsēs* ge ǀnai ge ǀgūtoa hâ i.
55 Jesuba ge Galileaba xu sao hâ i taradi ge Josefi ǀkha ǃgû tsî ǀhobasa sī ge mû tsî mâtis Jesub sorosa ǁîs ǃnâ ge ǁguihesa. 56 ǁNās khaoǃgâ di ge oa tsî ǂkhauǀkhā-ūxūn tsî ǃgâihamxūn tsîna sī ge ǂhomi.
Tsî di ge Sabbattsēs ai mîmās ǃoa ge sâ.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5John 18.28-38)
1 The whole group rose up and took Jesus before Pilate, 2 where they began to accuse him: “We caught this man misleading our people, telling them not to pay taxes to the Emperor and claiming that he himself is the Messiah, a king.”
3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
“So you say,” answered Jesus.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no reason to condemn this man.”
5 But they insisted even more strongly, “With his teaching he is starting a riot among the people all through Judea. He began in Galilee and now has come here.”
Jesus before Herod
6 When Pilate heard this, he asked, “Is this man a Galilean?” 7 When he learned that Jesus was from the region ruled by Herod, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. 8 Herod was very pleased when he saw Jesus, because he had heard about him and had been wanting to see him for a long time. He was hoping to see Jesus perform some miracle. 9 So Herod asked Jesus many questions, but Jesus made no answer. 10 The chief priests and the teachers of the Law stepped forward and made strong accusations against Jesus. 11 Herod and his soldiers made fun of Jesus and treated him with contempt; then they put a fine robe on him and sent him back to Pilate. 12 On that very day Herod and Pilate became friends; before this they had been enemies.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-26Mark 15.6-15John 18.39—19.16)
13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people, 14 and said to them, “You brought this man to me and said that he was misleading the people. Now, I have examined him here in your presence, and I have not found him guilty of any of the crimes you accuse him of. 15 Nor did Herod find him guilty, for he sent him back to us. There is nothing this man has done to deserve death. 16 So I will have him whipped and let him go.”
18 The whole crowd cried out, “Kill him! Set Barabbas free for us!” ( 19 Barabbas had been put in prison for a riot that had taken place in the city, and for murder.)
20 Pilate wanted to set Jesus free, so he appealed to the crowd again. 21 But they shouted back, “Crucify him! Crucify him!”
22 Pilate said to them the third time, “But what crime has he committed? I cannot find anything he has done to deserve death! I will have him whipped and set him free.”
23 But they kept on shouting at the top of their voices that Jesus should be crucified, and finally their shouting succeeded. 24 So Pilate passed the sentence on Jesus that they were asking for. 25 He set free the man they wanted, the one who had been put in prison for riot and murder, and he handed Jesus over for them to do as they wished.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32John 19.17-27)
26 The soldiers led Jesus away, and as they were going, they met a man from Cyrene named Simon who was coming into the city from the country. They seized him, put the cross on him, and made him carry it behind Jesus.
27 A large crowd of people followed him; among them were some women who were weeping and wailing for him. 28 Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem! Don't cry for me, but for yourselves and your children. 29 For the days are coming when people will say, ‘How lucky are the women who never had children, who never bore babies, who never nursed them!’ 30 That will be the time when people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Hide us!’ 31 For if such things as these are done when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 Two other men, both of them criminals, were also led out to be put to death with Jesus. 33 When they came to the place called “The Skull,” they crucified Jesus there, and the two criminals, one on his right and the other on his left. 34 Jesus said, “Forgive them, Father! They don't know what they are doing.”
They divided his clothes among themselves by throwing dice. 35 The people stood there watching while the Jewish leaders made fun of him: “He saved others; let him save himself if he is the Messiah whom God has chosen!”
36 The soldiers also made fun of him: they came up to him and offered him cheap wine, 37 and said, “Save yourself if you are the king of the Jews!”
38 Above him were written these words: “This is the King of the Jews.”
39 One of the criminals hanging there hurled insults at him: “Aren't you the Messiah? Save yourself and us!”
40 The other one, however, rebuked him, saying, “Don't you fear God? You received the same sentence he did. 41 Ours, however, is only right, because we are getting what we deserve for what we did; but he has done no wrong.” 42 And he said to Jesus, “Remember me, Jesus, when you come as King!”
43 Jesus said to him, “I promise you that today you will be in Paradise with me.”
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41John 19.28-30)
44-45 It was about twelve o'clock when the sun stopped shining and darkness covered the whole country until three o'clock; and the curtain hanging in the Temple was torn in two. 46 Jesus cried out in a loud voice, “Father! In your hands I place my spirit!” He said this and died.
47 The army officer saw what had happened, and he praised God, saying, “Certainly he was a good man!”
48 When the people who had gathered there to watch the spectacle saw what happened, they all went back home, beating their breasts in sorrow. 49 All those who knew Jesus personally, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance to watch.
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47John 19.38-42)
50-51 There was a man named Joseph from Arimathea, a town in Judea. He was a good and honorable man, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. Although he was a member of the Council, he had not agreed with their decision and action. 52 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took the body down, wrapped it in a linen sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock and which had never been used. 54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.
55 The women who had followed Jesus from Galilee went with Joseph and saw the tomb and how Jesus' body was placed in it. 56 Then they went back home and prepared the spices and perfumes for the body.
On the Sabbath they rested, as the Law commanded.