Gibeonǁîn ge Josuaba ra gāxaǃnâ
1 Hoaraga gao-aogu Jordanni huriǂoas ǃnâ hâgu, ǃnâuxa ǃhūb, ǂamse ǁgoe ǃhūb tsî Mediteraneahurib amǃgâ ǁgoe ǃhūb, Libanonni kōseb digu ge Israelǁîn di dandi xa ge ǁnâu; ǁnāgu ge Hetǁîn, Amorǁîn, Kanaanǁîn, Perisǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn tsîn di gao-ao ge iga. 2 ǁÎgu hoagu ge Josuab tsî Israelǁîn tsîn ǃoagu gu nî ǃkhamse ge ǀhaoǀhaosen.
3 Xawe Gibeonǁîn ge tare-eb ge Josuaba Jerixos tsî Ais tsîra ǀkha a dī ǃkhaisan ge ǁnâuo, 4 ǁîban nî gāxaǃnâ ǃkhaisa ge mîǀgui. ǁÎgu ge ǂûna ǁîgu dâukin ai ǃnao, tsî ǀorotoa hâ ǁgarudi tsî ǃnabasa ǂauxûiǃgapadi tsîna ge ūsao. 5 ǁÎgu ge ǁkhāti ǀoro tsî ǀharexa saran tsî ǀorotoa hâ ǀkhapudi tsîna ge ana. ǁÎgu ge ūsao pere-i ge ǂnâ tsî ge ǀhopere hâ i. 6 Tsî gu ge Gilgals hâǃkhaib tawa sī tsî Josuab tsî Israelǁîn tsîn ǃoa ge mî: “Sige ge ǃnū ǃhūba xu ra hā, tsî ge ge sida ǀkha du ǃgaeǀhao-e nî dī ǃkhaisa ra ǂhâba.”
7 Xawen ge Israelǁîna ge mî: “Tare-i ǃaroma da sadu ǀkha ǃgaeǀhao-e nî dī? ǀNîsi du ge sado nēpa ǀgūse ǁan hâ.”
8 On ge Josuab ǃoa ge mî: “Sa ǃgāda ge sida.”
Ob ge Josuaba ge dî: “Tarido sado tsî mâpa xu du ra hā?”
9 O gu ge ǁîga ge ǃeream: “ǃGôahesatse, sida ge kaise ǃnū ǃhūba xu ra hā, ǃKhūb sadu Elob xa da ge ǁnâu xui-ao. ǁÎb ge Egipteb ǃnâ a dī xūn hoan xa da ge ge ǁnâu. 10 Jordanni aiǂoasǀkhāb di gao-aokha Amorǁîn dikha, gao-aob Sihonni Hesbons dib tsî gao-aob Ogi Basanni dib, Astarots ǃnâ ge ǁan hâ ib tsîkha ǀkhab ge dī xūn tsîn xa da ge ǁkhāti ge ǁnâu. 11 Sida ǂgaeǂgui-aogu tsî sida ǃhūb di ǁanǂgāsaben ge go mîba ge, î ge daob ǂûna ū tsî sadu ǁga ǀkhī. Sige ge ge mîbahe, î ge sadu ǃgā kai tsî sado ǂgan, î du sida ǀkha ǃgaeǀhao-e dī. 12 Sige pere-e kō re. Sige omde xu ge ge sadu ǀkha ge hā nî ǀhaose a ǃgû, o-i ge ǁî-e noxopa ge ǀgamsa i. Xawe kō re, nēsi i ge ǂnâ tsî ǀhopere hâ. 13 Sige ǂauxûiǃgapadi ge ǁaiǃnâ ge ge, o ge ǀasa i xawe nēsi kō re, doadi hâ ǀgausa. Kō re, mâtin sige saran tsî ǀkhapudi tsîna nē gaxu ǃgûdaob xa ǀorotoa hâsa.”
14 Israelǁîn ge ǀnî ǂûna ǁîga xu ge ūǃoa, xawe ǃKhūb ai ǀape-ôa tama ge i. 15 Josuab ge ǂkhîb di ǃgaeǀhao-e Gibeons aogu ǀkha dī tsî ǁîna ǂkhîb ǃnân nî ûisa ge mā-am. Israelǁîn di ǀhûhâsib ǂgaeǂgui-aogu ge ǁîna nēsa nūs ǀkha ge ǁapoǁapoba.
16 Nē ǃgaeǀhaos ge dīhes khaoǃgâ ǃnona tsēde ǃkharu, tsî ǀguin ge Israelǁîna nē khoen ǁîn ǀgūse ǁan hâ ǃkhaisa ge ǂanǂui. 17 On ge Israelǁîna ǃgûǂoa tsî ǃnonaǁî tsēs ai ǁîn di ǃādi tawa ge sī; ǁnādi ge Gibeons, Kefiras, Beerots tsî Kirjat-Jearims tsîde. 18 Xawen ge Israelǁîna ǁîna ǃgam tama ge i, Israelǁîn di ǂgaeǂgui-aogu ge nūs ǀkha ǃKhūb, Israeli di Elob ǀons ǃnâ ǁîna mîmâiba mîmâis ǃaroma. Israeli khoen hoan ge nēs ǃaroma ǂgaeǂgui-aogu ǃoagu ǂkhîoǃnâsib âna a gowaǂui, 19 xawe gu ge ǁîga ge ǃeream: “Sada ge ǁîna ǃKhūb, Israeli di Elob ǀons ǃnâ nūs ǀkha ge mîmâiba tsî da ge nēsi ǁîna a ǃgam ǁoa. 20 ǁÎna da ge nî ûi kai, sada mîmâis ǃaroma, ǁnāsa da ga dī tama i, ob ge Eloba nî ǁkhara da. 21 An ûi, xawen ge ǁîna nî sada di ǀaeǁhā-ao tsî ǁgamxuri-ao.” ǁNāti gu ge ǂgaeǂgui-aoga ge mîǀgui.
22 Josuab ge ge mîmā în Gibeons khoena ǁîb ǃoa hā-ūhe, tsîb ge ǁîna ge dî: “Tare-i ǃaroma du sida gāxaǃnâ tsî ǃnūse du ǁan hâ ti ge mîba, nēpa du ǀgūse ǁan hâ hîa? 23 ǁNāti du ge dī amagab ge ǃKhūba go ǁkhara du. Sadu ge hoaǁae khobose nî hâ, Elob ommi di ǀaeǁhā-ao tsî ǁgamxuri-aose.”
24 On ge ge ǃeream: “ǃGôahesatse, sida ge ge mîbahe, ǃKhūb sadu Elob ge amase ǁîb di ǃgāb Moseba mîmāsa, nē hoaraga ǃhūbab nî mā du tsî du hoaraga khoen ǁîb ǃnâ ǁan hâna sado ǁanǃkhai-e dības ǃaroma nî ǃgamǂuisa. Sida ge sida ûiba gere ǃaobasen, ǁnā-amaga da ge nē ǃkhaisa ge dī. 25 Nēsi da ge sadu ǀgaib ǃnâ hâ, xuige sadu mûǁae i a ǃgâi khami dī-ū da re.” 26 Ob ge Josuaba nēti ge dī: ǁÎb ge ǃûiǃgâ tsî Israelǁîn ǁîna nî ǃgamsa mā-am tama ge i. 27 Xaweb ge ǁkhā ǁaeb ǂûb ai ǁîna ge khobodī, ǀaeǁhā-ao tsî ǁgamxuri-aon asen ǁaes tsî ǃKhūb di altars tsîna nî hâbase. ǁÎn ge nētsēs kōse ǃKhūb ge ǀgoreǀîheb nîse ǁhûiǂuibasen ǃkhais ai nē sîsenna ra dī.
The Gibeonites Deceive Joshua
1 The victories of Israel became known to all the kings west of the Jordan—in the hills, in the foothills, and all along the coastal plain of the Mediterranean Sea as far north as Lebanon; these were the kings of the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 2 They all came together and joined forces to fight against Joshua and the Israelites.
3 But the people of Gibeon, who were Hivites, heard what Joshua had done to Jericho and Ai, 4 and they decided to deceive him. They went and got some food and loaded their donkeys with worn-out sacks and patched-up wineskins. 5 They put on ragged clothes and worn-out sandals that had been mended. The bread they took with them was dry and moldy. 6 Then they went to the camp at Gilgal and said to Joshua and the Israelites, “We have come from a distant land. We want you to make a treaty with us.”
7 But the Israelites said, “Why should we make a treaty with you? Maybe you live nearby.”
8 They said to Joshua, “We are at your service.”
Joshua asked them, “Who are you? Where do you come from?”
9 Then they told him this story: “We have come from a very distant land, sir, because we have heard of the Lord your God. We have heard about everything that he did in Egypt 10 and what he did to the two Amorite kings east of the Jordan: King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan, who lived in Ashtaroth. 11 Our leaders and all the people that live in our land told us to get some food ready for a trip and to go and meet you. We were told to put ourselves at your service and ask you to make a treaty with us. 12 Look at our bread. When we left home with it and started out to meet you, it was still warm. But look! Now it is dry and moldy. 13 When we filled these wineskins, they were new, but look! They are torn. Our clothes and sandals are worn out from the long trip.”
14 The Israelites accepted some food from them, but did not consult the Lord about it. 15 Joshua made a treaty of friendship with the people of Gibeon and allowed them to live. The leaders of the community of Israel gave their solemn promise to keep the treaty.
16 Three days after the treaty had been made, the Israelites learned that these people did indeed live nearby. 17 So the people of Israel started out and three days later arrived at the cities where these people lived: Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim. 18 But the Israelites could not kill them, because their leaders had made a solemn promise to them in the name of the Lord, Israel's God. All the people complained to the leaders about this, 19 but they answered, “We have made our solemn promise to them in the name of the Lord God of Israel. Now we cannot harm them. 20 We must let them live because of our promise; if we don't, God will punish us. 21 Let them live, but they will have to cut wood and carry water for us.” This was what the leaders suggested.
22 Joshua ordered the people of Gibeon to be brought to him, and he asked them, “Why did you deceive us and tell us that you were from far away, when you live right here? 23 Because you did this, God has condemned you. Your people will always be slaves, cutting wood and carrying water for the sanctuary of my God.”
24 They answered, “We did it, sir, because we learned that it was really true that the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to kill the people living in it as you advanced. We did it because we were terrified of you; we were in fear of our lives. 25 Now we are in your power; do with us what you think is right.” 26 So this is what Joshua did: he protected them and did not allow the people of Israel to kill them. 27 But at the same time he made them slaves, to cut wood and carry water for the people of Israel and for the Lord's altar. To this day they have continued to do this work in the place where the Lord has chosen to be worshiped.