ǃGamekhôa-aos
[1 Mâ-i hoa-i ge ǁî-i di ǁgâus ǃoa ge ǁaru. Xaweb ge Jesuba ǀKheraǃhommi ǁga ge ǃgû. 2 ǃNauǁgoagab ge Tempeli ǁga ge oa. ǂNubis khoen ge ge ǀhao tsîb ge ǂnû hâse ǁîna gere ǁkhāǁkhā. 3 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu* tsîga ǃgamekhôas ǃnâ ge ǃkhōhe tarasa ǂgâxa-ū tsî khoen ǁaegu ge mâ kai.
4 Tsî gu ge Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, nē tarasa ge ge ǃgamekhôas ǀkhas ǀhabe hîa go ǃkhō. 5 Nēs ǃnâb ge Moseb ǂHanuba ǁnāti ī taradi ge nî ǀuiǁhomhe ti ra mîmā. Satsa mâti ra mî?”
6 Nēs ǀkha gu ge Jesuba gere ǃâitsâ, î gu ǁîba gu nî ǀhapiǀhapi-ū xū-e hō ǁkhā, xaweb ge Jesuba ǃgamǃgâ tsî ǀkhunub ǀkha ǃhūb ai ge xoa. 7 Tsî ǃeream-e gu ge ǂgaoǀkhā bi, ob ge khâimâ tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁNāb hîa sago ǃnâ ǁoreoba ab ǂguro ǀuisa ūkhâi tsî ǁîsa ǂnoa re!” 8 Tsîb ge ǁkhawa ǃgamǃgâ tsî ǃhūb ai ge xoa.
9 ǀHapiǀhapi-aogu ge nēsa ǁnâu, o gu ge ǀguiǀguibese ge ǃgûbē, kaiba xu tsoatsoa tsî ǂkhammi kōse. Tsîb ge Jesuba nē taras ǀkha ǀguri ge ǃgau. 10 Ob ge ǁkhawa khuisen tsî ǁîsa ge dî: “Sa ǀhapiǀhapi-aoga mâpa hâ? ǀGuib ǁîgu dib tsîna ǀgoraǃgâ si tama hâ?”
11 Os ge “Hî-î, ǃKhūtse” ti ge mî.
Ob ge Jesuba ǁîsa ge mîba: “Tita on ge ǀgoraǃgâ si tama. ǃGû, î ǃaruǀî tā ǁore.”]
Jesub ge a ǃhūbaib di ǃnâ
12 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita ge ǃhūbaib di ǃnâta. Tita ra sao-i ge tātsē ǃkhaenab ǃnâ ǃgû tide, xawe-i ge ûib di ǃnâba nî ūhâ.”
13 O gu ge Farisega ge ǃeream: “Sats ge aitsama, ama tama ǃkhō-amde sats xa ra dī!”
14 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita xa ta ga aitsama ǃkhō-am, xawes ge ti ǃkhō-amsa a ama. ǂAn ta a mâpa xu ta ge hā tsî maǀî ta garu ǃkhaisa amaga. Xawe go ge nēna tita xa a ǀū. 15 Sadu ge khoesi mûǂgāb ǃoa tita ra ǀgoraǃgâ, xawe ta ge tita khoe-i xare-e ǀgoraǃgâ tama hâ. 16 Tsî ta ga ǀgoraǃgâ, xawes ge ti ǀgoraǃgâsa a ama, ǀguri ta hâ tama tsî ta ti Îb tita ge sîb ǀkha hâ xui-ao. 17 Sadu ǂhunuma ǂhanub ra mîs ge ǀgam khoen ga xū-i ai mîǀgui, os ǁnā ǃkhō-amsa a ama ǃkhaisa. 18 Tita ǂûta xa ta ge ra ǃkhō-am tsî ti Îb, tita ge sîb ge tita xa ra ǃkhō-am.”
19 “Sa îba mâpa hâ?” ti gu ge ge dî bi.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita a tari ǃkhaisa go a ǀū, xui-ao go ge ti Îb a tari ǃkhais tsîna a ǀū. Tita du ga ǂan hâ io, o du ge ti Îb tsîna ga ǂan hâ.” 20 Tempeli ǃnâ, ǁuiǂgaes mâǃnâ ǃnā-oms ǃnâb ge Jesuba nē mîde Tempeli ǃnâ ra ǁkhāǁkhāǃâ ge mî. Xaweb ge ǃkhōhe tama ge i, ǁîb ǁaeb ge ganupe ǀoa tama hâ i amaga.
Tita ra ǃgûpa du ge a sī ǁoa
21 Egab ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Tita ge nî ǃgû. Tsî du nî ôa te, xawe du ga sadu ǁoreb ǃnâ hâhâ, o du nî ǁîb ǃnâ ǁō. Sadu ge tita ra ǃgûba ǃkhais tawa a sī ǁoa.”
22 O gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ge dî: “ǃGamsen ǂgaob kha ra? Tare-eb ra ǂâibasen, ‘Tita ra ǃgûba ǃkhais tawa du a sī ǁoa’ ” tib ra mîo?
23 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge ǃnakaba xu hâ tsî tita ǀgapiseba xu. Sadu ge nē ǃhūbaib di; tita ose. 24 ǁNās ge ǁoren âdu ǃnâ du nî ǁō ti ta ra mîba du ǃkhaisa; tita a ǁî ǃkhai-e du ga ǂgom tama io, du kom ǁoren âdu ǃnâ nî ǁō-o.”
25 “Tarits asa mîba da re” tin ge ge ǂgaoǀkhā bi.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge a ǁnā, ǀases tsîna sadu ǀkha goro ǃhoa ta. 26 ǂGuina ta ge sado xa mî tsî ǀgoraǃgâsa gowaǂui ǁkhā, xawe tita ge sîb ge a ǂgomǂgomsa tsî ta ge ǁîb tawa ta ge ǁnâun ǀguina ǃhūbaiba ra mîba.” 27 Xawen ge ǁnâuǃā tama ge hâ i, ǁGûb xab ra ǁîna ǃhoaba ǃkhaisa.
28 Ob ge Jesuba ge mî: “Khoen Ôaba du ga ǃgâuhaib* ai ǀgapiǀgapi, o du ge nî mûǂan tita a ǃkhaisa tsî ti ǁkhāsiba xu ta aitsama xū-e dī tama ǃkhaisa, xawe ta ti Îb xa ta ge ǁkhāǁkhāhe khami ra ǃhoasa. 29 Tsî tita ge sîb ge tita ǀkha hâ, ǁîb ge ǀguri ǁnāxū te tama hâ. ǁÎba ǃgâiba xūna ta hūgaǀgui ra dī xui-ao.” 30 Khoen nē xūnab ra mîse ge ǁîba ǁnâun ge ǁîb ǃnâ ge ǂgom.
Amab ǀguib ge nî ǃnoraǃnora du
31 Tsîb ge Jesuba ǁîb ǃnâ ǂgom hâ Jodeǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge amase a ti ǁkhāǁkhāsabe,* ti ǁkhāǁkhāde du ga ǁnâuǀnamo. 32 Tsî du ge amaba nî ǂan, tsîb ge amaba nî ǃnoraǃnora du.”
33 “Xawe sida kom Abrahammi di suridao” tin ge ge mî. “Sida kom tātsēs tsîna khoe-i xare-i di khobo tama ge hâ io. Tare-ets ‘ǃnoraǃnora du’ ti mîs ǀkha ra ǂâibasen?”
34 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Amase, amase ta ra mîba du, mâ-i hoa-i ǁoreba ra dī-i ge a ǁoreb di khobo. 35 Khobo-i ge omaris di hâhâ ra ǁani tama, xawe ǀgôab ge ǀamose a omaris di. 36 Tsî ǀGôab xats ga ǃnoraǃnoraheo, ots ge amase a ǃnorasa. 37 Ā, ǂan ta ge a Abrahammi di suridu a ǃkhaisa. Tsî xawen ge ǀnîn âdo ra ǀapeǀape tita ǃgamsa, ti mîs sadu ǂgaogu ǃnâ ǂgâǃkhai-e hō tama xui-ao. 38 Tita ge ti Îb tawa ta ge mûn xa ra ǃhoa. Xawe du ge sado sadu îb di ǀapemāsa ra sao.”
39 “Sida îb ge Abrahamma” tin ge ǁîba ge mîba.
“Hî-î” tib ge Jesuba ge ǃeream. “Abrahammi di ôadu ga hâo, o du ge ǁîb di ǃgâi aiǁgausa ga sao hâ i. 40 Tita ge Eloba xu ta ge ǁnâu amaba ra mîba du, xawe du ge tita ra ǃgam ǂgao. Abrahammi ge ǁnāti ī xū-e dī tama hâ. 41 Sadu ge sadu îb di sîsenga ra dī. Hî-î, sadu ge sadu ǂhunuma îba ra ǁnâuǀnam, ǁnāti ī xū-e du ga dīo.”
On ge ǁîb ǃoa ge mî: “Sida ge ǀaiba xu ǃnae tama hâ. ǀGui ǁGûb ǀguiba da ge ūhâ tsî ǁnāb ge Eloba.”
42 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Elob ga sadu Î hâ io, o du ga tita ǀnam hâ i, Eloba xu ta ge sadu ǃoa a hā xui-ao. Tita ge tita xu nēpa hā tama, xaweb ge ǁîba ge sî te. 43 Tare-i xa du tita ra mîna ǁnâuǃā tama? ǁNās ge ti mîsa du ǁnâu ǂgao tama amagasa! 44 Sadu ge ǁgâuaba* sadu îb ase ūhâ tsî du ge ǂkhaba xūna dīsa a ǀnam, ǁîb ǁkhāb khami. ǁÎb ge tsoatsoasa xu a ǃgamao tsîb ge hoaǁae amaba ǁkhan hâ. Ama-i xare-i ge ǁîb ǃnâ hâ tama hâ. ǃHoab kao, ob ge ǂhumib ǂgaoba xu hâb ǀguiba ra ǃhoa, ǂhumi-ao tsîb a ǂhumib di î amaga. 45 Amaba ta ra ǃhoa, xawe du ge ǂgom te tama hâ. 46 Tari-e sadu xa tita ǁore-i ǀkha a ǀhapiǂnûiǀkhā ǁkhā? Tsî amaba ta ra mîba du, o tare-i xa du ǂgom te tama hâ? 47 Mâ-i hoa-i Eloba xu hâ-i ge Elob di mîde ra ǃgâ. Sadu ge Eloba xu hâ tama hâ, ǁnā-amaga du ge ǃgâ tama hâ.”
Jesub tsî Abrahammi
48 On ge Jodeǁîna ge ǃeream: “ǂHanu tama da ge hâ i, sats ge a Samariaǁî tsîts ge ǁgâua-e sats tsîna ūhâ ti ta ge mîo?”
49 “Hî-î” tib ge Jesuba ge mî: “Tita ge ǁgâua-e tita ǃnâ ūhâ tama. Tita ge ti Îba ǃgôa hâ tsî sadu ge tita ǃgôa tama. 50 Tsî tita ge ǁnā ǁkhoreba ūhâ tama hâ aitsama ta nî ǃgôasensa, Elob ge ǃgôahe ta nîsa ǂhâba hâ. Ab ǁîba ǀgoraǃgâ-ao. 51 Amase, amase ta ra mîba du, khoe-i ga ti ǁkhāǁkhāsa ǁnâuǀnamo, ǁnā-i ge tātsē ǁō tide!”
52 On ge Jodeǁîna ǁîb ǃoa ge mî: “Nēsi da a ǁaposase ǂans ge ǁgâua-ets ūhâsa. Abrahammi tsî kēbo-aogu tsîn ge ge ǁō, xawets ge satsa sa ǁkhāǁkhāde ra ǁnâuǀnam-i tātsē ǁō tide ti ra mî! 53 Satsa kha sida îb Abrahammi, ǁō geb ǃgâ-ai a kai? Satsa kēbo-aogu ǁō ge gu ǃgâ-ai a kai? Tarits a tits ra ǂâi?”
54 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ga aitsama a ǃgôasen, os ge ti ǃgôasensa a ǁau. Xawe ti Îb ge nē ǂkhaisa xūna ti xa ra mî. ‘ǁÎb ge sida Eloba’ ti du ra mîba. 55 Xawe du ge a ǀū bi. Tita ge a ǂan bi. ǁÎba ta ǀū ti ta ga mîo, o ta ge sadu ǁkhādu khami a ǂhumi-ao! Xawe i ge a ama, tita ge ǁîba ǂan tsî ǁîba ra ǁnâuǀnam. 56 Abrahammi sadu aboxab ge gere ǃgâiaǂgao, ti hās di ǁaebab gere mûo. ǁÎb ge ǁnāsa mû tsî gere ǃgâiaǂgao.”
57 On ge Jodeǁîna ǁîb ǃoa ge mî: “Ganupets kom korodisi kurixa tamao. Mâtits Abrahammats ge mû ti a mî ǁkhā?”
58 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba du, tita ge Abrahammi nî ǃnaes aiǃâ ǀnai ge hâ i!” 59 On ge ǁnā ǁaeb ai ǀuide ge ūkhâi ǁîban nî ǃgamse. Xaweb ge Jesuba ǁîna xu gaugausen tsî Tempela xu ge ǂoa.
The Woman Caught in Adultery
[ 1 Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them. 3 The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all. 4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 In our Law Moses commanded that such a woman must be stoned to death. Now, what do you say?” 6 They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger. 7 As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.” 8 Then he bent over again and wrote on the ground. 9 When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. 10 He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”
11 “No one, sir,” she answered.
“Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]
Jesus the Light of the World
12 Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”
13 The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”
14 “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one. 16 But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me. 17 It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true. 18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”
19 “Where is your father?” they asked him.
“You know neither me nor my Father,” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
22 So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”
23 Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. And you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’.”
25 “Who are you?” they asked him.
Jesus answered, “What I have told you from the very beginning. 26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”
27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”
30 Many who heard Jesus say these things believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples; 32 you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”
34 Jesus said to them, “I am telling you the truth: everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever. 36 If the Son sets you free, then you will be really free. 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching. 38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
“If you really were Abraham's children,” Jesus replied, “you would do the same things that he did. 40 All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this! 41 You are doing what your father did.”
“God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”
42 Jesus said to them, “If God really were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. I did not come on my own authority, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies. 45 But I tell the truth, and that is why you do not believe me. 46 Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me? 47 He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”
Jesus and Abraham
48 They asked Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you?”
49 “I have no demon,” Jesus answered. “I honor my Father, but you dishonor me. 50 I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor. 51 I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”
52 They said to him, “Now we know for sure that you have a demon! Abraham died, and the prophets died, yet you say that whoever obeys your teaching will never die. 53 Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?”
54 Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. 55 You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
57 They said to him, “You are not even fifty years old—and you have seen Abraham?”
58 “I am telling you the truth,” Jesus replied. “Before Abraham was born, ‘I Am’.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.