1 “Tita ge nēna sago ge mîba, î go tā ǂgoms ǃnâ ǂkhabu. 2 Sinagogega* xu go ge ǁîn xa nî ǃhaeǂuihe, xaweb ge ǁaeba nî hā ǁnān sago ra ǃgamn hoan Eloban ǁnās ǀkha ra ǃoaba ti nî ǂâisa. 3 Tsîn ge nēna nî dī, ǁîn ti Îb tsî tita tsîkhoma a ǀū xui-ao. 4 O ta ge nē xūna sago ǃoa ge mî, î go ǁaeb ga hāo ǂâihō tita ge ǁîn xa mîba go hâ i ǃkhaisa.
ǃAnu Gagab di sîsenni
“Tsî ta ge ǁîna tsoatsoasa xu mîba go tama hâ, sago ǀkha ta ge hâ i xui-ao. 5 Xawe ta ge nēsi tita ge sîb ǃoa ra ǃgû tsîb ge xawe ǀguib âgo tsîna dî tama hâ mâǀî ta ra ǃgû ǃkhaisa. 6 Dîs ǃās ǃnâ gu ge sago ǂgaoga ǃoab xa ǀoa hâ. 7 Xawe ta ge amaba ra mîba go, sago ǃaroma i ge a ǃgâi ǃgû ta ra ǃkhaisa. ǁNās ge ǃaromas ǃgûba ta rasa. Tita ga ǃgû tama io, ob ge ǁKhaeǂgao-aoba hā tsî tita ǀkhai ǁaeb ǃnâ hui go tide. Xawe ta ge ǁîba ta nî sago ǃoa sîse ra ǃgû. 8 Tsîb ge ǁîba hāb kao, ǃhūbaiba amab ǁoreb dib xa nî gowadan tsî Elob di ǂhanu-aisib tsî ǀgoraǃgâs xa nî ǁgau. 9 ǁOreb xa, tita ǃnân ǂgom tama xui-ao. 10 ǂHanu-aisib xa, ti Îb ǃoa ta ra ǃgû amaga tsî go ge ǃaruǀî mû te tide. 11 Tsî ǀgoraǃgâs xa, nē ǃhūbaib di danaǂgaeǂgui-aob ǀnai ǀgoraǃgâhe hâ xui-ao.
12 “ǂGuina ta ge ganupe ūhâ mîba go ta nîna, xawen ge nēsisa kaise a ǂgui tsî go ge a tani ǁoa. 13 Tsî ǃAnu Gagab amab dib ga hā, ob ge ǁîba hoaraga amab ǃnâ nî ǂgaeǂgui go. ǁÎb ǂûb di ǁkhāsiba xub ǃhoa tide xui-ao, xaweb ge ǁnâub rana nî ǃhoa tsî ǃgoaxana nî ǂhôa go. 14 ǁÎb ge ǂkhaisiba tita nî mā, ǁîb nî tita ra mîna ū tsî sago ǂhôa xui-ao. 15 Ti Îb ūhân hoan ge a ti. ǁNā-amaga ta ge ab ti mîdi xa ū tsî sago ǂhôa ti ge mî.
ǃOab ge ǃgâiaǂgaob ǃnâ nî ǀkharaǀkharasen
16 “ǂKhari ǁaero-e go ge mû te tide, xawe go ge ǁkhawa ǂkhari ǁaero-i khaoǃgâ nî mû te.”
17 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîǃnābe ge dîgu: “Tare-eb ra ǁnās ǀkha ǂâibasen ‘ǂKhari ǁaero-e go ge mû te tide tsî ǁkhawa ǂkhari ǁaero-i khaoǃgâ go ge nî mû te’ tsî ‘ti Îb ǁga ta ra ǃgû’ tib ra mîo?” 18 O gu ge ge mî: “Tare-eb ra nēs ǀkha ǂâibasen ‘ǂkhari ǁaero-i’ tib ra mîo? Sage ge a ǀū tare-eb ra ǂâibasen ǃkhaisa.”
19 Jesub ge ge ǂan i ǁîgu gere dî bi ǂgao ǃkhaisa, ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-e ta ‘ǂKhari ǁaero-e go ge mû te tide tsî ǁkhawa ǂkhari ǁaero-i khaoǃgâ go ge nî mû te’ ti ta go mî ǃkhais ǀkha ra ǂâibasen ǃkhaisa go kha ra dîgu?” 20 “Amase, amase ta ra mîba go, sago ge tita ǀkha nî īn ǂama ā tsî nî ǃgae, xaweb ge ǃhūbaiba nî ǃgâiaǂgao; sago ge nî ǃoa, xaweb ge sago ǃoaba ǃgâiaǂgaob ǃnâ nî ǀkharaǀkharahe. 21 Taras ga ǁora, os ge kai tsûb ǃnâ hâ. Xawe hoan ga ǃkharu os ge tsûba ǀuru tsî ra ǃgâiaǂgao, ǀgôaro-es go ǃhūbaib ai hā-ū xui-ao. 22 Nēsi go ge kaise ǃoa hâ. Xawe ta ga ega mû go, o go ge nî ǃgâiaǂgao tsî khoe-i xare-i ge ǁnā ǁkhāsib sago ǃgâiaǂgaoba ūbēs diba ūhâ tide.
23 “Tsî ǁaeb ga hā, o go ge xū-i xare-e dî te tide. Amase, amase ta ra mîba go, ǁGûb tawa go ga ti ǀons ǃnâ ǂgan xūn hoana go ge nî māhe. 24 Nēsis kōse go ge ti ǀons ǃnâ xū-e ǂgan tama hâ; ǂgan, o go ge nî māhe tsî go ge dīǀoaǀoasa ǃgâiaǂgaoba nî ūhâ.
Tita ge ǃhūbaiba ge dan
25 “Nēna ta ge ǂkhōdi* ǃnâ sago ǃoa gere ǃhoa. Xaweb ge ǁaeba nî hā sago ǃoa ta ǂkhōdi ǃnâ-u ǃaruǀî ti Îb xa ǃhoa tideba. 26 ǁNā tsēs ga hā o go ge ti ǀons ǃnâ nî ǂgan. Tsî ta ge aigowa-ao-i ase sago ti Îb tawa ǂganba tide, 27 ti Îb sago a ǀnam amaga. ǁÎb ge sago a ǀnam, sago tita a ǀnam tsî Eloba xu ta ge hā ǃkhaisa ra ǂgom amaga. 28 Ti Îba xu ta ge ǃhūbaib ai ge hā tsî ta ge nēsi ǁkhawa ǃhūbaiba ǁnāxū tsî ti Îb ǁga ra ǃgû.” 29 O gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ǁîb ǃoa ge mî: “Nēsits ge ǂhauǃnâse ǂkhō-i tsîna sîsenū tamase sige ǀkha ra ǃhoa. 30 Tsî ge ge nēsi a ǂan hoanats ǂan tsîts khoe-i nî dîs aiǃâ ǀnai ǃereamde ǂan ǃkhaisa. Tsî ge ge nēsisa ra ǂgom Eloba xuts ra hā ǃkhaisa.” 31 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “ǂGom go ra nēsi? 32 Iri ge nî hā tsî ǀnaib ge go hā sago nî ǀgaruǀgaruheba. Xawe ta ge ǀguri hâ tama hâ tsîb ge ti Îba tita ǀkha hâ. 33 Tita ge sago nēna ra mîba ti ǃaroma go nî ǂkhîba sago ǂgaogu ǃnâ ūhâse. ǃHūbaib ǃnâ go ge ǂōǂōsiba nî ūhâ, xawe ǂgaoba ūhâ re, tita ge ǃhūbaiba dan xuige.”
1 “I have told you this, so that you will not give up your faith. 2 You will be expelled from the synagogues, and the time will come when those who kill you will think that by doing this they are serving God. 3 People will do these things to you because they have not known either the Father or me. 4 But I have told you this, so that when the time comes for them to do these things, you will remember what I told you.
The Work of the Holy Spirit
“I did not tell you these things at the beginning, for I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me where I am going. 6 And now that I have told you, your hearts are full of sadness. 7 But I am telling you the truth: it is better for you that I go away, because if I do not go, the Helper will not come to you. But if I do go away, then I will send him to you. 8 And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment. 9 They are wrong about sin, because they do not believe in me; 10 they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more; 11 and they are wrong about judgment, because the ruler of this world has already been judged.
12 “I have much more to tell you, but now it would be too much for you to bear. 13 When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, he will lead you into all the truth. He will not speak on his own authority, but he will speak of what he hears and will tell you of things to come. 14 He will give me glory, because he will take what I say and tell it to you. 15 All that my Father has is mine; that is why I said that the Spirit will take what I give him and tell it to you.
Sadness and Gladness
16 “In a little while you will not see me any more, and then a little while later you will see me.”
17 Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’ 18 What does this ‘a little while’ mean? We don't know what he is talking about!”
19 Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them, “I said, ‘In a little while you will not see me, and then a little while later you will see me.’ Is this what you are asking about among yourselves? 20 I am telling you the truth: you will cry and weep, but the world will be glad; you will be sad, but your sadness will turn into gladness. 21 When a woman is about to give birth, she is sad because her hour of suffering has come; but when the baby is born, she forgets her suffering, because she is happy that a baby has been born into the world. 22 That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.
23 “When that day comes, you will not ask me for anything. I am telling you the truth: the Father will give you whatever you ask of him in my name. 24 Until now you have not asked for anything in my name; ask and you will receive, so that your happiness may be complete.
Victory over the World
25 “I have used figures of speech to tell you these things. But the time will come when I will not use figures of speech, but will speak to you plainly about the Father. 26 When that day comes, you will ask him in my name; and I do not say that I will ask him on your behalf, 27 for the Father himself loves you. He loves you because you love me and have believed that I came from God. 28 I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Then his disciples said to him, “Now you are speaking plainly, without using figures of speech. 30 We know now that you know everything; you do not need to have someone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
31 Jesus answered them, “Do you believe now? 32 The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered, each of you to your own home, and I will be left all alone. But I am not really alone, because the Father is with me. 33 I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!”